Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00127 011244 16963648 na godz. na dobę w sumie
All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok - ebook/pdf
All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok - ebook/pdf
Autor: Liczba stron: 82
Wydawca: Eprofess Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-932535-5-5 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> angielski
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Zmęczony/a opasłymi książkami wyjaśniającymi tajemnice języka angielskiego w sposób zawiły i niezrozumiały? Masz egzamin i chcesz w znaczący sposób podnieść swoje kompetencje językowe? Chciałbyś/chciałabyś podszlifować swoją znajomość angielskiego, jednakże nie dysponujesz wielkimi zasobami pieniężnymi oraz czasowymi? Jeżeli tak, to ta książka spieszy Ci z pomocą. Została tak zaprojektowana, żeby pomóc Ci osiągnąć jak najwięcej korzyści w jak najprostszy sposób. Książka przeznaczona jest dla osób początkujących jak i zaawansowanych. Innowacyjna forma tej książki pozwala na zwięzły i rzetelny przekaz informacji.

Ebook, który uatrakcyjnia naukę języka angielskiego przez cały rok

'All year round' to książka, która została zaprojektowana jak kalendarz. Na każdy dzień roku znajdziesz niepowtarzalną i niezastąpioną poradę językową. Gwarantujemy, że będzie to intensywny i zaskakujący rok. W „All year round” znajdziesz takie zagadnienia jak: fałszywi przyjaciele, różnice pomiędzy amerykańską a brytyjską angielszczyzną, najczęstsze błędy popełniane przez Polaków uczących się języka angielskiego, wymowa. Zobaczysz, że gdy przeczytasz pierwszą stronę nie będziesz umiał/a powstrzymać się od przeczytania następnej!

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Żory 2009 Wydanie I ISBN: 978-83-932535-5-5 Projekt okładki: Jacek Piekarczyk Skład: EPROFESS, Żory Wydawnictwo EPROFESS Żory www.eprofess.pl email: wydawnictwo@eprofess.pl Autor oraz wydawnictwo EPROFESS dołożyli wszelkich starań, by zawarte w tej publikacji informacje były kompletne i rzetelne. Nie biorą jednak żadnej odpowiedzialności za ich wykorzystanie, ani za związane z tym ewentualne naruszenie praw autorskich, patentowych i innych. Autor i wydawnictwo nie ponoszą również żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z wykorzystania informacji zawartych w publikacji. Wszelkie Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci jest zabronione. Kopiowanie w całości oraz we fragmentach, za pomocą urządzeń elektronicznych, kopiarek mechanicznych, nagrywających i innych, stanowi naruszenie praw autorskich. zastrzeżone. prawa Spis treści WSTĘP ..................................................................................4 JANUARY (False Friends; Part I) ..........................................5 FEBRUARY (False Friends; Part II) ..................................... 12 MARCH (False Friends; Part III) .......................................... 17 APRIL (British English vs American English; Part I) ............. 22 MAY (British English vs American English; Part II) ............... 27 JUNE (British English vs American English; Part III) ............ 32 JULY (British English vs American English; Part IV) ............ 37 AUGUST (Pronunciation; Part I) .......................................... 43 SEPTEMBER (Pronunciation; Part II) .................................. 49 OCTOBER (Pronunciation; Part III) ..................................... 54 NOVEMBER (Grammar; Part I) ........................................... 59 DECEMBER (Grammar; Part II) .......................................... 70 str. 4 All Year Round Martyna Somerlik WSTĘP część z nas jest język angielski W XXI wieku stał się koniecznością. Na pytanie: ‘Do you speak English?’ nie wypada pokręcić przecząco głową lub wzruszyć ramionami. Na rynku wydawniczym mamy do wyboru szerokie spectrum różnych pozycji do nauki języka angielskiego. Jednakże większość z nich to po prostu zwykłe kopie innych. Ja proponuję Państwu powiew świeżości. Wiadomo, czas to pieniądz. Większa zabiegana, zapracowana. I gdzie w tym codziennym pośpiechu mamy znaleźć czas na podwyższanie swoich kwalifikacji językowych, czytanie nudnych, sporych objętościowo, podręczników? Pomyślałam, iż dobrą pomocą będzie książka – kalendarz, który dzień po dniu będzie Państwu dostarczał wiedzy o języku angielskim w sposób rzetelny, ale przede wszystkim konkretny i zwięzły. Parę minut dziennie, a pod koniec roku z czystym sumieniem będą mogli Państwo na pytanie: ‘Do you speak English?’ odpowiedzieć: ‘Yes, I do’. POWODZENIA! opasłych Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik All Year Round Martyna Somerlik JANUARY str. 5 Styczeń, luty oraz marzec poświęciłam zagadnieniu tzw. false friends. Fałszywi przyjaciele spędzają sen z powiek nawet zaawansowanym uczniom języka angielskiego. False friends są to wyrazy, które pozornie wydają się mieć takie samo znaczenie zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Jednakże w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego. Let’s take the bull by the horns! 1st January Jednym z często mylonych i błędnie używanych /rı si t/. Nie oznacza ono słów ‘recepta’, a ‘paragon’. ‘Recepta’ w języku angielskim to ‘prescription’ (w znaczeniu zlecenie lekarskie) lub ‘recipe’ (jako niezawodny sposób, np. na szczęście czy zdrowie). 2nd January Należy również pamiętać, / pju pıl/ znaczy ‘uczeń’ lub ‘uczennica’, a także ‘źrenica’. Nie należy tego słowa tłumaczyć jako ‘pupil’. ‘Pupil’ w języku angielskim to ‘favourite’ (Br.E.) lub ‘favorite’ (Am.E.). 3th January Jedna z najczęściej mylonych chorób to ‘angina’ ‘pokwitowanie’ ‘pupil’ iż jest ‘receipt’ lub /æn d aın /, nie oznacza ona ‘anginy’ Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik str. 6 All Year Round jako ‘godło miasta’ lub Martyna Somerlik (‘tonsillities’), a ‘dusznicę’. 4th January Zwróć uwagę na słowo ‘herb’ /h b/. Wbrew pozorom nie oznacza ono ‘herbu’ (‘coat of arms’, ‘emblem’ ‘państwa’; ‘family crest’, ‘coat of arms’ jako ‘znak rodowy’, ‘herb danej rodziny’) tylko ‘zioło’, ‘ziele’ bądź ‘przyprawa ziołowa’. 5th January Słowo ‘physician’ /fı zı∫n/ również wielu sprowadza na manowce, którzy uparcie tłumaczą go jako ‘fizyk’. Tymczasem słowo to oznacza ‘medyka’ lub ‘lekarza’. ‘Fizyk’ to po angielsku ‘physicist’. 6th January Widząc słowo ‘dress’ /dres/ wiele osób tłumaczy go jako ‘dres’. Jednakże jest to błędne tłumaczenie. ‘Dress’ znaczy ‘sukienka’, a ‘dres’ to natomiast ‘tracksuit’. 7th January / hæz d/ wbrew pozorom nie Słowo oznacza ‘niebezpieczeństwo’, ‘zagrożenie’ albo ‘ryzyko’. ‘Hazard’ to w języku angielskim ‘gambling’. 8th January Słowo-pułapka to również ‘divan’ /dı væn/. Nie ‘sofa’. Angielski oznacza ono odpowiednik słowa to ‘carpet’ (duży ‘dywan’ a ‘dywan’ ‘hazard’ ‘hazard’ lecz Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik All Year Round str. 7 również jako ‘fular’. ‘krawat’, gdyż znaczy ono Martyna Somerlik dywan, zazwyczaj na całą podłogę) lub ‘rug’. 9th January Nie należy również tłumaczyć słowa ‘cravat’ /kr væt/ ‘Krawat’ to w języku angielskim ‘tie’. 10th January Kolejnym fałszywym przyjacielem jest słowo ‘data’ / deıt /. Nie oznacza ono datę (‘date’ ), ale ‘dane’. 11th January Należy raz na zawsze zaprzestać tłumaczenia słowa jako ‘ordynarny’, gdyż znaczy ono ‘zwyczajny’, ‘zwykły’, ‘przeciętny’. Angielski odpowiednik słowa ‘ordynarny’ to ‘vulgar’ bądź ‘rude’. 12th January Trzeba również uważać, aby słowa ‘lecture’ / lekt∫ (r)/ używać w dobrym znaczeniu. Nie oznacza ono ‘lektura’ jak mogłoby się wydawać lecz ‘wykład’ albo ‘prelekcja’. ‘Lektura’ w języku angielskim to ‘reading’ (w znaczeniu czytanie) lub ‘required reading’ (jako lektura szkolna). 13th January Tragiczne, a zaraz komiczne w skutkach może się okazać mylenie słowa / (które znaczy ‘makaron’) z ‘pastą’. ‘Pasta’ w języku angielskim ‘pasta do ‘shoe polish’ (jako ‘pasta’ / pæst ‘ordinary’ / d nrı/ to Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik str. 8 All Year Round Martyna Somerlik / pær g n/ lub ‘wzór’ ‘paragonem’ butów’) albo ‘toothpaste’ (jako ‘pasta do zębów’) . 14th January znaczy ‘Paragon’ ‘wcielenie’. Nie mylić nigdy z (‘receipt’). 15th January Słowo ‘list’ /lıst/ nie oznacza ‘listu’ (‘letter’), ale ‘lista’, ‘spis’, ‘zestawienie’ bądź ‘wykaz’. 16th January Wiele osób myli również ‘hymn’ /hım/ (‘uroczysta pieśń’, ‘pochwalny utwór’) z ‘hymnem państwowym’ (‘national anthem’). 17th January Słowa ‘blanket’ / blæŋkıt/ (‘koc’, ‘pled’) nie należy jest używać to jako niepoprawne że nie zostaniemy zrozumieni. 18th January Jak przetłumaczyć słowo t mænt oznacza natomiast ‘purse’. 19th January Trzeba również pamiętać, że słowo ‘adapter’ / dæpt /? Jako portmonetka? Błąd. Słowo to ‘kufer podróżny’. to ‘blankiet’ (‘form’), gdyż i może spowodować, (r)/ nie ma nic wspólnego z polskim słowem ‘portmanteau’ /p ‘Portmonetka’ Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik All Year Round str. 9 Znaczy ono: (‘record player’). Martyna Somerlik ‘adapter’ ‘rozgałęziacz’, ‘przejściówka’, ‘złączka’. 20th January Jak przetłumaczyć słowo ‘wagon’ / wæg n/? Z pewnością nie jako ‘wagon’(‘car’, ‘carriage’), a ‘wóz’, ‘furmanka’. 21st January Słowo ‘rapport’ /ræ p (r)/ nie oznacza ‘raport’ (‘report’), ale ‘dobre stosunki’ (between sb and sb). 22nd January Słowa ‘polygon’ / p lıg n/ nie należy tłumaczyć jako ‘wielokąt’. Anielski odpowiednik słowa ‘poligon’ to ‘ground’ albo ‘range’. 23rd January ‘Baton’ oznacza ‘baton’ (‘chocolate bar’) tylko ‘batuta’. 24th January Jak przetłumaczyć angielskie słowo ‘extra’ / ekstr /? Z pewnością jako ‘dodatkowy’. Angielski odpowiednik słowa ‘ekstra’ to ‘fantastic’, ‘super’, ‘great’. ‘poligon’, gdyż oznacza ono ‘ekstra’, ale / bætn, bæt n/’ wbrew pozorom nie nie jako Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik str. 10 All Year Round Martyna Somerlik / mızr bl/ nie oznacza ‘mizerny’ 25th January ‘Miserable’ (‘wan’, ‘gaunt’) lecz ‘nieszczęśliwy’. 26th January Słowa ‘lunatic’ / lu n tık/ nie można tłumaczyć ‘obłąkany’, jako ‘szaleniec’. lub ‘somnambulist’. 27th January Nie wolno również mylić słowa ‘obscure’ / b skj ‘lunatyk’, gdyż oznacza ono ‘sleepwalker’ ‘Lunatyk’ to (r)/ z polskim słowem ‘obskurny’ (‘mangy’, ‘niejasny’, ‘mało ‘shabby’), gdyż znaczy ono znany’. 28th January Jednym z często mylonych słów jest ‘accord’ / k d/. Znaczy ono ‘porozumienie’ bądź ‘zgoda’, nigdy ‘akord’ (‘chord’ - w muzyce; ‘piecework’ - system płacy). 29th January Warto zwrócić uwagę na słowo ‘mandate’ / mændeıt/. Mimo podobieństwa do polskiego słowa ‘mandat’, znaczy ono ‘pełnomocnictwo’. ‘Mandat’ to ‘fine’ lub ‘ticket’. 30th January ‘Concurrent’ /k n k r nt/ nie znaczy ‘konkurent’ (‘competitor’) lecz ‘równoczesny’. Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Martyna Somerlik
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: