Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00413 007236 15925253 na godz. na dobę w sumie
Angielski język internetu. Niezbędnik - ebook/pdf
Angielski język internetu. Niezbędnik - ebook/pdf
Autor: , Liczba stron: 134
Wydawca: Lingo Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-60287-92-7 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> angielski
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Nie wiesz jak napisać e-mail po angielsku? Próbujesz na siłę tłumaczyć zdania z polskiego? Potrzebujesz gotowych zwrotów typowych dla korespondencji biznesowej? Nie jesteś w stanie rozszyfrować wszystkich skrótów w sieci? NIEZBĘDNIK Lingo jest właśnie dla Ciebie.
Autorami książki są dr Alisa Mitchel-Masiejczyk, lektor i wykładowca anglistyki,
internautka, oraz Piotr Szymczak, tłumacz przysięgły, specjalista od języka biznesowego, internauta.

Niezbędnik 'Angielski język internetu' zawiera:

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

Alisa Mitchel-Masiejczyk Piotr Szymczak Niezbędnik ANGIELSKI języK INtErNEtu Redaktor serii: Marek Jannasz Redakcja i korekta: Paweł Pokora Projekt okładki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com Projekt makiety i opracowanie graficzne: Studio 27, biuro@studio27.pl Zdjęcie na okładce: Daniel Fleck / Fotolia © Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2011 ISBN 978-83-60287-47-7 www.jezykinieobce.pl Skład i łamanie: Studio 27 Druk i oprawa: Pozkal Spis treści Angielski język internetu 1 Wstęp do e-maili ............................................................................................... 5 E-maile biznesowe / Business emails ......................................................... 7 1.1.1 - 1.1.2 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods ................................ 8 1.2.1 - 1.2.4 Zapytanie o ofertę / Inquiring about services .................................................. 12 1.3.1 - 1.3.4 Spotkanie biznesowe / Business meetings ................................................... 20 1.4.1 - 1.4.2 Cenniki i dostawy / Price lists and deliveries ................................................. 28 1.5.1 - 1.5.3 Zlecenie usługi / Requesting services ........................................................... 32 1.6.1 - 1.6.2 Aplikacja o pracę / A job application .............................................................. 38 1.7.1 - 1.7.4 Podróż biznesowa / A business trip ................................................................ 42 Informacja o szkoleniu / Information about a training seminar ....................... 50 1.8 1.9.1 - 1.9.2 Nowy project / A new project ......................................................................... 52 2 E-maile prywatne / Personal emails ..........................................................57 2.1 2.2.1 - 2.2.3 2.3 2.4 2.5 2.6.1 - 2.6.3 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 Co słychać? / How are you? ........................................................................... 58 Zmiana danych teleadresowych / A new address or telephone number ....... 60 Nareszcie nowy dom / A new home .............................................................. 64 Narodziny dziecka / A new baby ..................................................................... 66 Gratulacje / Congratulations ........................................................................... 68 Zaproszenie / An invitation .............................................................................. 70 Zapowiedź odwiedziń / Planning a visit .......................................................... 74 Świąteczne życzenia / Holiday greetings ........................................................ 76 Prośba o przysługę / Asking for a favour ........................................................ 78 Przeprosiny / Apologizing ............................................................................... 80 Pomoc przy znalezieniu pracy / Help in finding a job ..................................... 82 Ważna decyzja życiowa / An important decision ............................................ 84 Zapytanie o informacje / Inquiring about information ..................................... 86 Wakacje / Vacation .......................................................................................... 88 www.WydawnictwoLingo.pl 3 Zakupy w internecie / Internet shopping ..................................................91 Logowanie / Logging in ................................................................................... 92 Aukcje i sklepy w sieci: słowniczek / Auctions and online shopping: a glossary ................................................... 94 Płacenie za zakupy / Paying for purchases .................................................... 95 Serwis i gwarancja / Service and warranties ................................................... 96 Większe transakcje / Larger transactions ....................................................... 96 Zwroty / Returns .............................................................................................. 96 Dostawa towaru / Delivery of goods ............................................................... 97 Czas dostawy / Delivery time .......................................................................... 98 Reklamacje / Complaints ................................................................................ 99 Komentarze / Feedback ................................................................................ 101 Portale społecznościowe / Social Networking sites ............................105 Nawiązanie kontaktu po przerwie / Getting back in touch ........................... 106 Zdjęcia / Pictures ........................................................................................... 107 Życzenia / Best wishes .................................................................................. 108 Gratulacje / Congratulations ......................................................................... 109 Blogi, fora internetowe / Blogs and Internet forums ...........................111 Użyteczne zwroty dla komentatorów blogów / Useful expressions for blog commentators ............................................... 113 Nagła zmiana planów / Last-minute change of plan ................................... 114 Różnice zdań / Differences of opinion ......................................................... 116 Mikroblogi / Microblogs ................................................................................ 117 Skróty na Twitterze / Twitter shorts ............................................................... 117 Zwroty i terminy slangowe / Terms and slang expressions ......................... 118 Fora internetowe / Internet forums ............................................................... 119 Zwroty oznaczające pełną zgodę / Expressions of total agreement ........... 119 Zwroty oznaczające różnicę zdań / Expressions of disagreement .............. 120 Leet (1337) ................................................................................................... 121 Słowniczek terminów internetowych i slangu / Glossary of Internet terms and slang ..................................................123 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 4 4.1 4.2 4.3 4.4 5 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 5.2.2 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 6 4 Wstęp do e-maili Angielski język internetu Dzięki poczcie elektronicznej nasze myśli i plany mogą dotrzeć w kilka sekund do dowolnej liczby adresatów. Musimy więc bardzo uważać, żeby w e-mailowej korespondencji nie popeł- niać gaf i błędów, którymi zrazimy do siebie innych użytkowników poczty. O niezręczność szczególnie łatwo, kiedy poruszamy się na terenie obcej kultury i obcego języka. Pamiętajmy, że chociaż w e-mailach używamy mniej formalnych zwrotów niż w tra- dycyjnej korespondencji, nie oznacza to, że nie powinniśmy trzymać się pewnych zasad. Dlatego w niniejszej części oprócz dwujęzycznych wzorów e-maili zamieszczamy cały szereg praktycznych rad językowych, kulturowych oraz technicznych podpowiedzi, które pozwolą posługiwać się pocztą elektroniczną bez obaw i w dobrym stylu. Część książki poświęcona poczcie elektronicznej zawiera dwa rozdziały podzielone na te- matyczne podrozdziały zawierające przykładowe e-maile w języku angielskim i polskim, słowniczki terminów, użyteczne zwroty i praktyczne rady. Rozdział 1 prezentuje konkretne dwujęzyczne przykłady e-maili przydających się w biznesie i w innych celach zawodowych. Rozdział 2 zawiera dwujęzyczne przykłady najużyteczniejszych typowych e-maili prywatnych. www.WydawnictwoLingo.pl 5 1 E-maile biznesowe Business emails 1. E-maile biznesowe / Business emails 1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods 1.1.1 From: Anna Kowalska annak@bigcargo.pl To: Director „Nowa Nowosc” Subject: Shipment 5164 Date: 9/26/2010 3:05:21 PM Attachment: cennik.pdf Dear Sirs, Attached you will find a PDF file containing our list of prices for shipments to France. We will not be able to send any goods by CargoPlus Airlines because they are fully booked all next week. Please deliver the packages on Monday, 9.29.10 by 10:00 am. None of the people who are responsible for the sanitary clearance of shipments are at the Bureau to- day. We will try to complete the clearance procedure on Monday. Have a nice weekend. Yours sincerely, Anna Kowalska SALES MANAGER Big Cargo Sp. z o.o. ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 600 000 00 00 Słowniczek attached please find (także: „please find attached”) – załączam list of prices – cennik to be fully booked – mieć pozajmowane terminy, nie mieć mocy przerobowych shipment – przesyłka clearance – odprawa, odbiór Inne użyteczne zwroty What are your typical delivery times? Jakie są państwa terminy realizacji dostaw? 8 Angielski język internetu tłumaczenie Od: Anna Kowalska annak@bigcargo.pl Do: Director „Nowa Nowosc” Re: Dostawa nr 5164 Data: 9/26/2010 3:05:21 PM Załacznik: cennik.pdf Szanowni Państwo, Załączam cennik kosztów wysyłki do Francji w formacie PDF. Nie uda nam się wysłać towaru za pośrednictwem CargoPlus Airlines, ponieważ w przyszłym tygodniu nie mają już wolnych mocy przerobowych. Prosimy o dostarczenie przesyłek w poniedziałek 29.09.2010 do godziny 10:00. Dzisiaj w biurze nie będzie osoby odpowiedzialnej za odbiór sanitarny. Postaramy się zakończyć odbiór w poniedziałek. Z poważaniem i życzeniami miłego weekendu, Anna Kowalska SALES MANAGER Big Cargo Sp. z o.o. ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 600 000 00 00 Prompt and timely delivery are of crucial importance to us. Bardzo ważna jest dla nas szybka i terminowa realizacja dostaw. Have you despatched the goods yet? Czy towary zostały już wysłane? Do you provide an online tracking option for your shipments? Czy zapewniają państwo możliwość śledzenia trasy przesyłki? Could you please confirm the dispatch date and price by phone? Czy mógłby pan potwierdzić telefonicznie datę i koszt wysyłki? www.WydawnictwoLingo.pl 9 1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods 1.1.2 To: Jonathan Collier Subject: Re: Oferta TeleHello Date: 1/26/2010 10:33:47 AM Attachment: prices 2010.pdf Mr Collier, In accordance with what you established in your email, I have prepared an offer for you for customer service in the Polish, Russian, German and English languages. I estimated that we will need at least one work station for each language, and each of these will also service Polish language calls. The offer is complete and includes all of the costs your company would have to pay if you decide to work with TeleHello. From my side, I would like to ask when we can expect an answer about when the project will start. If you have any questions, I will be more than happy to answer them. Kind regards, Robert Sokolowski Call Center Accounts Słowniczek to include – obejmować from my side – ze swojej strony to prepare an offer – przygotować ofertę a complete offer – kompletna oferta a comprehensive package – kompleksowa oferta (pakiet usług odpowiadający na wszystkie potrzeby klienta) an all-inclusive package – pełen pakiet usług (obejmujący wszystkie możliwe usługi) Komentarz Na zakończenie zwyczajowo zamieszcza się zdanie świadczące o trosce o adresata oraz pozdrowienie. W stosunku do osób nieznajomych najbardziej bezpiecznymi zwro- tami są: Yours sincerely (Z szacunkiem) czy Regards albo Kind regards (w stosunku do znajomych). Bliscy znajomi i przyjaciele w kontaktach prywatnych używają zwrotów Take care lub Love. 10 Angielski język internetu tłumaczenie To: Jonathan Collier Subject: Re: Oferta TeleHello Date: 1/26/2010 10:33:47 AM Attachment: prices 2010.pdf Szanowny Panie, Zgodnie z ustaleniami w Pańskim e-mailu przygotowałem dla Pana ofertę na obsługę klienta realizowaną po polsku oraz rosyjsku, niemiecku i angielsku. Przyjąłem, że na każdy język będziemy potrzebować co najmniej jednego stanowiska roboczego, przy czym każde z nich będzie również obsługiwać kontakty po polsku. Oferta jest kompletna i obejmuje całość kosztów Pańskiej firmy, jeśli wybiorą Państwo współpracę z TeleHello. Ze swojej strony chciałbym zapytać, kiedy możemy spodziewać się informacji zwrotnej nt. rozpoczęcia projektu. W razie pytań jestem do dyspozycji. Serdecznie pozdrawiam, Robert Sokolowski Call Center Accounts Przykłady zakończeń listów e-mailowych: Next week I will get in touch again with further details. Odezwę się jeszcze w przyszłym tygodniu i podam bliższe szczegóły. We will keep you informed/updated on a daily basis as the project develops. W miarę prac nad projektem będziemy państwu codziennie przekazywać najnowsze informacje. I’ll send you the files ASAP. Wyślę te pliki jak najszybciej. Let me get back to you on Monday to work out a schedule for the project. Odezwę się do państwa w poniedziałek, żeby ustalić harmonogram prac nad projektem. If you have any questions please contact us. W razie pytań proszę o kontakt. www.WydawnictwoLingo.pl 11 1. E-maile biznesowe / Business emails 1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services 1.2.1 From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@medishield.com Subject: Pricelist - corporate clients Greetings, I represent Big Export, a Polish export company with strong trading links in Amer- ica. a U.S. partner has recommended your insurance packages to us. As some of our staff travel to the US on business on a regular basis, I’d like to request a price list for your short-term health care and accident insurance packages, from your offer for corporate clients. Thank you very much in advance. Regards, Jan Kowalewski, Big Export Słowniczek I would like to request – Uprzejmie proszę o Thank you very much in advance – Dziękuję z góry Inne użyteczne zwroty Is your information pack also available in a printed version / in printed form? –  Czy opis oferty jest też dostępny w wersji drukowanej? Could we meet to discuss the details and clarify some of the issues? – Czy moglibyśmy się umówić na omówienie szczegółów i wyjaśnienie niektórych kwestii? 12 Angielski język internetu tłumaczenie From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@medishield.com Subject: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik Witam serdecznie, Reprezentuję polską spółkę eksportową Big Export utrzymującą mocne kontakty handlo- we ze Stanami Zjednoczonymi. Jeden z naszych amerykańskich partnerów polecił nam Państwa pakiety ubezpieczeniowe. Ponieważ część naszych pracowników regularnie po- dróżuje służbowo do Stanów Zjednoczonych, chciałbym poprosić o przesłanie cennika pakietów ubezpieczeniowych na krótkoterminową opiekę medyczną i ochronę od nie- szczęśliwych wypadków, oferta dla klientów korporacyjnych. Dziękuję z góry. Z poważaniem, Jan Kowalewski Big Export Komentarz Rozsądny użytkownik internetu i poczty elektronicznej podchodzi bardzo ostrożnie do wiadomości z niewiadomych źródeł. Pisząc do osoby, która nas nie zna albo nie pa- mięta, warto napisać kilka słów o sobie. Dobrą praktyką jest wyjaśnienie: 1. kim jesteśmy i skąd znamy adresata (ewentualnie skąd on może znać nas), 2. o co nam chodzi w wia- domości (to powinno być jasne jak najszybciej – nikt nie lubi czytać listów, w których nie wiadomo o co chodzi), oraz 3. dlaczego adresat ma nam w ogóle odpisać. Jeśli nie jesteśmy w stanie spełnić wszystkich trzech wymogów, istnieje spore prawdo- podobieństwo, że nasza wiadomość zostanie od razu skasowana. Otrzymując e-mail w stylu: „Dzień dobry, proszę o przysłanie katalogu”, ewentualnie: „Czy mógłby Pan przesłać mi notatki z ostatnich zajęć?” odbiorca może nawet nie mieć pojęcia, o który katalog albo które zajęcia chodzi. www.WydawnictwoLingo.pl 13 1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services 1.2.2 From: Martin Ellis [mailto: martin.ellis@medishield.com] Sent: February 27, 20010 9:42 PM To: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Subject: RE: Pricelist - corporate clients Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc Dear Mr. Kowalewski, With regard to your inquiry about the prices and range of group insurance plans for company employees, I am sending our comprehensive offer for short-term medical insurance with an emergency dental care option. In the attachments I have sent the specifications – the available range of medical services, and the forms which should be completed by each employee who is applying for an insur- ance plan. Thank you for your interest in our services. We look forward to your reply. Yours sincerely, Martin Ellis Słowniczek an inquiry about the costs of sth. – zapytanie o koszt czegoś a group insurance plan – plan ubezpieczenia grupowego a comprehensive offer – kompleksowa oferta regular medical care – stała opieka medyczna range of services – zakres usług to complete a questionnaire – wypełnić kwestionariusz Netykieta Dodając do e-maila pliki (umowy, prezentacje, zdjęcia czy oferty w formie plików PDF), należy wspomnieć o nich w treści umowy: zaznaczyć, że wysyłamy załączniki, ile ich jest i co zawierają. W ten sposób odbiorca może się upewnić, czy nie zapomnieliśmy czegoś przesłać, i ma pewność, że załącznik nie jest wirusem. 14 Angielski język internetu tłumaczenie From: Martin Ellis [mailto: martin.ellis@medishield.com] Sent: February 27, 2010 9:42 PM To: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Subject: ODP: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik Attachments: med_offer 2010.pdf, questionnaire_2.doc Witam Pana, W nawiązaniu do Pana zapytania o wycenę kosztów i zakres oferty ubezpieczenia grupo- wego dla pracowników firmy, w załączeniu wysyłam kompleksową ofertę na krótkotermi- nowe ubezpieczenie medyczne z wariantem opieki dentystycznej w nagłych przypadkach. W załącznikach przesyłam specyfikacje: zakres świadczeń medycznych oraz kwestiona- riusz, który każdy pracownik przystępujący do ubezpieczenia powinien wypełnić. Dziękuję za zainteresowanie naszą ofertą i czekamy na Pana odpowiedź. Z poważaniem, Martin Ellis Inne użyteczne zwroty My colleague will forward the data you have requested as soon as they become available. Mój współpracownik/współpracowniczka prześle dane, o które Pani prosiła, kiedy tylko będziemy nimi dysponować. I’ll send you an email as soon as there is an offer that might interest you. Dam znać e-mailem, jak tylko pojawi się interesująca dla Państwa oferta. We look forward to hearing from you. Czekamy na Państwa odpowiedź. www.WydawnictwoLingo.pl 15 1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services 1.2.3 From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@banquets4u.com Subject: Outdoor training seminar in June 2010 Hello, In reference to our telephone conversation, I would like to request more informa- tion regarding the availability of hotel accommodations at your facility, as well as the possibility of organizing a conference for a group of around 200 people (on the first day) and 60 people (on the second day). A plan of the conference is attached. The meeting itself can take place outside, assuming that you have a conference tent (light colored) available for approx. 200 people, and that you would be able to organize a meeting, a stage, catering, etc. If you have any questions, please email me or call. Sincerely, Jan Kowalewski Firma Polska ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 22 000 00 00 Słowniczek In reference to our telephone conversation – Odnosząc do naszej rozmowy telefonicznej A plan of the conference is attached –  Załączam plan konferencji I would like to request more / further information – Uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji The meeting itself [will be...] –  Samo spotkanie [będzie...] approximately (approx.) – około (ok.) Etc. (et caetera) / and the like –  i temu podobne and so on / and so forth – i tak dalej Inne użyteczne zwroty I am writing to inqure about ... Piszę do Pana z zapytaniem o ... We will also need the following equipment: Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie/ sprzęt: 16 Angielski język internetu tłumaczenie From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@banquets4u.com Subject: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku Witam, Odnosząc się do naszej rozmowy telefonicznej uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji na temat dostępności miejsc hotelowych w Państwa ośrodku oraz możliwości zorganizowania konferencji dla grupy ok. 200 osób (1. dzień) i 60 osób (2. dzień). Za- łączam plan konferencji. Samo spotkanie może się odbyć na zewnątrz, o ile dysponują Państwo namiotem konferencyjnym (w jasnym kolorze) na ok. 200 osób i mogą Państwo zorganizować w nim spotkanie, scenę, catering itp. W razie pytań, proszę o e-mail lub kontakt telefoniczny. Z poważaniem, Jan Kowalewski Firma Polska ul. Duża 10 00-000 Warszawa Tel. +48 22 000 00 00 Fax. +48 22 000 00 00 Kom. +48 22 000 00 00 In accordance with our verbal agreement, I am sending you... W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu... We would like to reserve a conference room with a seating capacity of 400 people. Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych, mieszczącej 400 osób. Komentarz Nieodzownym elementem każdej wiadomości jest zagajenie (Further to our telephone conversation, In accordance with your request, Regarding your offer, itd), w którym określamy cel korespondencji i wyjaśniamy, czego oczekujemy po odbiorcy e-maila. W zasadniczej części listu uzasadniamy naszą prośbę i rozwijamy informacje. Na za- kończenie piszemy, dlaczego spodziewamy się reakcji i z góry za nią dziękujemy. Nasza wiadomość powinna być zawsze kompletna. Znaleźć się w niej muszą np. odpowiedzi na wszystkie pytania postawione wcześniej przez odbiorcę. Pamiętajmy jednak, że im pytań i próśb w naszym e-mailu więcej, tym większe ryzyko, że któreś zostaną zignoro- wane. www.WydawnictwoLingo.pl 17 1.2 zapytanie o ofertę / inquiring about services 1.2.4 From: “Hotel Olšanka info@olsanka.cz ” To: kowalj@poland.big.net Subject: Re: Outdoor training seminar in June 2010 Date: 2/28/2010 10:04:01 AM Dear Sir, Further to our telephone conversation, we would like to provide you with a price list for our services, according to your plans: Day one, 06.06.2010 – the price for the conference room EUR 3.00 per person (with a screen, a multi- media projector, an overhead projector, a flip chart, and a speaker system) – coffee break (home-style cake, cookies, pretzels, coffee, and tea) EUR 6.00/person – beverages like water or juice, priced according to consumption (1 l. of juice – EUR 1.90, soft drinks 0.33 l – EUR 0.99.) – lunch for 200 people (tomato soup or chicken broth + bread and coleslaw) – EUR 7.00/person – a bonfire for 60 people: supper at a bonfire, in the form of a grill (chuck, bacon, chicken fillets, salads, coleslaws, bread, tea, and fruit – EUR 20.00/person Live music during the bonfire EUR 250.00 (6 hours) – Accommodation with breakfast 06/07.06.2010 – EUR 30.00/person A day at the hotel (includes room only) ends at 12:00. Day two – the conference hall for 60 people, equipped with amenities – EUR 50.00. – three-course dinner – EUR 15.00. Prices do not include VAT. If you have any questions, please contact me. Regards, Maria Modrakova Reception tel. 000 123 45 67 Słowniczek Further to – W nawiązaniu do to provide somebody with a price list for something – przekazać komuś cennik czegoś a conference room – sala konferencyjna a conference hall – sala konferencyjna (duża), audytorium a coffee break – przerwa accommodation – nocleg, noclegi (uwaga: rzeczownik niepoliczalny) amenities – sprzęt, wyposażenie a three-course meal – posiłek z trzech dań to include VAT – zawierać VAT 18 Angielski język internetu tłumaczenie From: „Hotel Olšanka info@olsanka.cz ” To: kowalj@poland.big.net Subject: Re: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku Date: 2/28/2010 10:04:01 AM Witam Pana, w nawiązaniu do rozmowy telefonicznej podajemy cennik naszych usług wg Państwa za- łożeń: Dzień 1 (06.06.2010) – koszt sali konferencyjnej 3 euro/osoba (ekran, rzutnik multimedialny, rzutnik foliowy, flipchart, nagłośnienie) – przerwa kawowa (ciasto domowe, ciasteczka, paluszki ,kawa, herbata) 6 euro /osoba – napoje typu woda, soki według zużycia (1 l soku – 1,90 euro, napoje 0,33 l, – 0,99 euro) – lunch dla 200 osób (zupa pomidorowa lub rosół + pieczywo i surówki) – 7 euro/osoba – ognisko dla 60 osób: kolacja przy ognisku w formie grilla (karkówka, boczek, filet z kur- czaka, sałatki, surówki, pieczywo i herbata oraz owoce) – 20 euro/osoba Oprawa muzyczna przy ognisku 250 euro (6 godzin) – nocleg ze śniadaniem 06/07.06.2010 r.- 30 euro/osoba Doba hotelowa (dotyczy tylko pokojów) kończy się o godzinie 12-tej. Dzień 2 – sala konferencyjna dla 60 osób wyposażona w urządzenia – 50 euro – obiad z trzech dań – 15 euro Cena nie zawiera podatku VAT. W przypadku pytań proszę o kontakt. Pozdrawiam, Maria Modrakova Reception tel. 000 123 45 67 Komentarz W języku angielskim symbol waluty umieszcza się przed kwotą, a znakiem ułamka dziesiętnego nie jest przecinek, lecz kropka. Przecinki służą po angielsku do oddzielania zer w dużych liczbach. Symbole walut mogą być podawane w formie międzynarodowych skrótów (EUR, USD, GBP, JPY) albo symboli (odpowiednio €, $, £ i ¥). Warto pamiętać, że angielski billion to polski miliard, a trillion to polski bilion. 200 dolarów 150,30 zł PLN 150.30 USD 200 (lub $200) 1.000.000.000 euro (1 mld euro) EUR 1,000,000,000 (EUR 1 bn) www.WydawnictwoLingo.pl 19 1. E-maile biznesowe / Business emails 1.3 Spotkanie biznesowe / Business meetings 1.3.1 From: Piotr Rzewuski [mailto: To: Piotr Rzewuski rzewuski@pl.vip.net ] Sent: Friday, February 12, 2010 4:35 PM To: Mary Armitstead Subject: RE: New Account Offer Dear Ms. Armitstead, Thank you for the email. I am glad that you are working at Bigbank; I hope you will find new challenges equal to your experience and dedication to work. As regards moving the account over to Bigbank, I must admit that I have got used to Cumbria Bank and it would be difficult for me to part with that system. I don’t know if there are similar conveniences at Bigbank. Either way, I would be happy to find out more about their offers, if they are more advantageous. I invite you to visit our new headquarters – the address is below. Kind regards, Piotr Rzewuski Financial Director Słowniczek to move an account (to a different bank) – przenieść rachunek (do innego banku) As regards / Regarding – Jeśli chodzi o I must admit that / I have to admit that – Muszę przyznać, że Either way / In any event – W każdym razie I would be happy to [do sth] / I would be glad to [do sth] – Z chęcią 20
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Angielski język internetu. Niezbędnik
Autor:
,

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: