Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00303 003486 12929631 na godz. na dobę w sumie
Angielski na wesoło w trzech tomach. - ebook/pdf
Angielski na wesoło w trzech tomach. - ebook/pdf
Autor: Liczba stron:
Wydawca: NKB Tatsiana Bursevich Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-65537-08-9 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> angielski
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Wybrane najlepsze brytyjskie i amerykańskie dowcipy. Jest to zestaw śmiesznych anegdot, kawałów i dowcipów, którymi się posługują native speakerzy. Czasami krępujące, ale prawdziwe i śmieszne Daje nam to pełen obraz tego, co bawi prawdziwych Brytyjczyków czy Amerykanów. Czy nie chciałbyś zaskoczyć swojego rozmówcę kawałem z Jego stron?

Opis Metody

Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).

Dla kogo? Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez względu na dotychczasowy poziom.

 

Jak to działa? Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść. Cała zawartość jest podzielona na akapity, najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie tłumaczenie, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli 'płyniemy bez asekuracji'. Właśnie wtedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, tym sposobem posiada wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w zajmujące czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej. Czytając literaturę piękną, gdy jesteśmy zainteresowani linią wydarzeń i losem bohaterów, zapominamy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych i emocjonalnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam olbrzymie zasoby naszej pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa.

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

Spis treści UWAGA!.....................................................................................7 Opis Metody ...............................................................................7 Opis książki................................................................................10 Wskazówki dla czytelnika.........................................................11 TOM I........................................................................................15 TOM II.......................................................................................27 TOM III......................................................................................28 Angielski na wesoło w trzech tomach Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka Angielski na wesoło w trzech tomach Najlepsze brytyjskie i amerykańskie kawały w specjalnym przełożeniu według metody I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków obcych © Copyright by Tatsiana Bursevich Autor metody: Ilya Frank Przełożyli: Ilya Frank, Tatiana Bursiewicz Tytuł: Angielski na wesoło w trzech tomach Kontakt: info@ifrank.pl Wydanie 1 Poznań 2017 ISBN -978-83-65537-08-9 Wydawca: NKB Tatsiana Bursevich Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie może być kopiowana, ani w jakikolwiek inny sposób reprodukowana, powielana, ani odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji. Wszelkie prawa zastrzeżone. All rights reserved Z dedykacją dla wszystkich uczących się języków obcych UWAGA! Polskie tłumaczenie, podane w treści, ma charakter jedynie wspomagający. Jest to, tak zwane, szybkie tłumaczenie „instant”, które ma na celu przybliżyć i skojarzyć czytelnikowi znaczenie poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli. Natomiast, głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i wrażeń jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku angielskim. Tłumaczenie, wykorzystane w niniejszej książce, nie stanowi samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści. Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można kierować na adres e-mail: info@ifrank.pl. Opis Metody Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie). Dla kogo? Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez względu na dotychczasowy poziom. Jak to działa? Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść. Cała zawartość książki jest podzielona na akapity, najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli płyniemy bez asekuracji . Właśnie wtedy następuje moment, kiedy nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, nie ma żadnej ingerencji, tym sposobem posiada wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć 7 się w zajmujące czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej. A co z mówieniem? Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania czy czytania. Nawyk mówienia natomiast ta metoda nie wykształci, należy dokształcić go za pomocą czynnego posługiwania się mową w kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego czytania budujemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i relacjach. Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę? Nauczyć się czytać ze zrozumieniem można w ciągu około 3 miesięcy w przypadku intensywnego czytania książek z tłumaczeniem, minimum 1-2 godziny dziennie. Nauczyć się języka za pomocą najpierw czytania takich książek i potem dodatkowo wytwarzając umiejętność mówienia można w ciągu roku, też w zależności od intensywności. 8 Dlaczego muszę czytać, żeby się nauczyć języka? A więc, żeby mówić w danym języku na poziomie codziennej komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około 3000 słów. Jednak do umiejętności czytania bez słownika, czy też, żeby rozumieć język, na przykład, oglądając telewizję czy też słuchając naszego rozmówcę, potrzebujemy dużo więcej słów, około 10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają w najlepszym wypadku około 3000 słów. I właśnie po to, żeby uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Trzeba nadmienić, że czytając literaturę piękną, wtedy, gdy jesteśmy zainteresowani treścią i linią wydarzeń, zapominamy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych, emocjonalnych, czy też motywacyjnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam nasze olbrzymie zasoby pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa. 9 Opis książki Opis książki/treści Wybrane najlepsze brytyjskie i amerykańskie dowcipy. Jest to zestaw śmiesznych anegdot, kawałów i dowcipów, którymi się posługują native speakerzy. Czasami krępujące, ale prawdziwe i śmieszne :) Daje nam to pełen obraz tego, co bawi prawdziwych Brytyjczyków czy Amerykanów. Czy nie chciałbyś zaskoczyć swojego rozmówcę kawałem z Jego stron? 10 Wskazówki dla czytelnika Język w swojej naturze – jest środkiem, nie celem, dlatego najle- piej się przyswaja nie wtedy, kiedy specjalnie się jego uczymy, a wte- dy, kiedy naturalnie się posługujemy nim – w bezpośrednim, żywym kontakcie albo pogrążając się w zajmujące czytanie. Wtedy się przy- swaja sam z siebie, nieświadomie. Nasza pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co czujemy w konkretnym momencie, zależy od naszego stanu psychicz- nego i od siły emocji, a nie od ilości powtórzeń. Po to, żeby naprawdę zapamiętać coś, nie jest potrzebne mechaniczne wkuwanie. Dużo waż- niejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać słowo lepiej spotkać go w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych, wypełnionych nowymi emocjami. Większość ogólnie stosowanego słownictwa, czytana według metody Ilyi Franka, zapamiętuje się bez wkuwania, naturalnie – przez to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie trze- ba się starać ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam dalej” - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej zwyczajnie czytamy, im szybciej się poruszamy naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość materiału robi swoje, a ilość się zamienia w jakość. Tym sposobem to, co jest wymagane, to po prostu czytać, myśląc nie o języku obcym, którego z jakichś przyczyn musimy się uczyć, ale o treści książki. Główny kłopot wszystkich, kto bardzo długo uczy się jakiegoś 11 języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, a nie pogrążając się całkowicie. Język nie jest matematyką, jego się nie trzeba uczyć, do niego trzeba się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika, a pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go porównać do sportu, którym się trzeba zajmować systematycznie i re- gularnie, ponieważ inaczej ciężko jest spodziewać się rezultatów. Jeśli od razu i dużo zaczniemy czytać, to poziom swobodnego czytania w języku obcym – to kwestia trzech-czterech miesięcy (za- czynając „od zera”). Jeśli jednak pozwolimy sobie na długie przerwy i nie będziemy czytać systematycznie, to będziemy raczej siebie mę- czyć i buksować w jednym miejscu. Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz – będziesz się ześlizgiwać w dół. W momencie, kiedy opanujesz już poziom swo- bodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią całe słownictwo, nawet jeśli powrócisz do czytania za kilka lat. Jeśli jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały nabytek językowy może po prostu zostać zmarnowany. A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu, uzupełnionego taką ilością podpowiedzi, znajomość gramatyki właściwie przestaje być ważna – i tak wszystko jest jasne. Mimo to za jakiś czas i tak następu- je przyzwyczajenie do określonych struktur gramatycznych, a grama- tyka, jako taka, przyswaja się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy nauka języka następuje w procesie przebywania przez dłuższy 12 czas w określonym środowisku językowym, bez konieczności opano- wywania jakichkolwiek zasad gramatycznych. Nie mówię to, żeby odstraszyć od gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświado- mić, że zabrać się za czytanie książek Ilyi Franka mogą prawie wszy- scy, też ci, co nie mają głębokiego rozeznania w gramatyce, wystarczy naprawdę minimalna znajomość. Czytanie takich książek jest poleca- ne już na samym początku. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak zostanie opanowany poziom rozumienia języka i przyzwyczajenia się do niego. Dopiero wtedy nauka gramatyki będzie naprawdę potrzebna i zalecana. Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: powiększyć słownictwo i przyzwyczaić się do logiki języka, zaoszczędzając dużo czasu i sił. Metoda edukacyjnego czytania Ilyi Franka - jest to specjalny sposób adaptacji tekstu, służący do nieświadomego przyswajania języ- ka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki, przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek ze wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komenta- rze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość tego, że nic nam nie umknie. Tekst jest przedstawiony 13 jako całość, nie ma rozdzielenia na lewą i prawą część (z tłumacze- niem i bez), co zapewnia całościowy odbiór informacji i pojednanie na poziomie nieświadomym polskiego i angielskiego znaczenia. Czytelnicy, co dopiero zaczynają się uczyć języka angielskiego, najpierw mogą czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumacze- niem), a później – tekst oryginalny. Jeśli, czytając tekst oryginału, tłu- maczenie jakiegoś słowa nam umknęło, jednak całość jest zrozumiała, to nie ma potrzeby szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno natrafimy w dalszej części. Sens czytania tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (niech krótko) czytający w obcym języku „płynie bez koła ratowniczego”. Po tym zaczyna znowu czytać tekst z asekuracją tłumaczeniową. I tak dalej. Wracać, żeby powtórzyć, nie ma potrzeby. Należy po prostu czytać dalej. Oczywiście, na początku czytający poczuje napływ nieznanych mu słów i kombinacji. Nie powinien jednak tego się obawiać: przecież nikt nas nie egzaminuje. W miarę czytania (niech to nastąpi w połowie albo nawet pod koniec książki) wszystko się „ustatkuje” i czytający będzie zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów, przecież i tak wszystko jest jasne!” Kiedy następuje ten moment „i tak wszystko jasne”, należy czytać odwrot- nie: najpierw część bez przełożenia, a później zaglądać do części z tłu- maczeniem. Zapraszam ! Tatiana Bursiewicz (na podstawie metody Ilyi Franka) 14 TOM I A shoplifter (złodziej sklepowy) was caught (został złapany) red-handed (na gorącym uczynku: czerwoną ręką ) trying to steal a watch from an exclusive jewelry store (przy próbie kradzieży zegarka z ekskluzywnego sklepu; exclusive ı ı ). Listen (posłuchaj = proszę posłuchać), said the shoplifter, I [ ks`klu:s v] know you don t want any trouble either (wiem, ty też /jak i ja=ani ty ani ja/ nie chcesz kłopotów). What do you say I just buy the watch and we forget about this? (co powiesz - ja po prostu kupuję zegarek i zapominamy o tym) The manager agreed and wrote up the sales slip (menadżer zgodził się i wypełnił druk z ceną). The crook looked at the slip (złodziejaszek popatrzył na druk) and said, This is a little more than I intended to spend (to jest trochę więcej, niż zamierzałem wydać). Can you show me something less expensive (mógłby pan pokazać mi coś mniej drogiego = tańszego)? A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. Listen, said the shoplifter, I know you don t want any trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this? The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive? But why (ale dlaczego), demanded (zapytał) the puzzled judge (zdezorientowny sędzia) of the burglar (złodzieja) standing before (stojącego przed /nim/) did you break into (włamałeś się; to break – złamać) the same store three nights running? (w ten sam sklep trzy nocy pod rząd; to run - 15 biegnąć; = następować po kolei) Well, Judge, it s like this (Noo, Sędzio, to było tak), was the reply (była odpowiedź). I picked out a dress for my wife (ja wziąłem: «chwyciłem, zahaczyłem» sukienkę dla mojej żony; to pick – wybierać, zabierać, odbierać) and I had to change it twice (i później musiałem zamienić go dwa razy = podwójnie). But why, demanded the puzzled judge of the burglar standing before, did you break into the same store three nights running? Well, Judge, it s like this, was the reply. I picked out a dress for my wife and I had to change it twice. Sherlock Holmes and his friend Watson (Sherlock Holmes I jego pzyjaciel Watson) were on a camping and hiking trip (byli pod namiotami; to hike – podróżować, na piechotę, chodzić). They had gone to bed (poszli spać do łóżka) and were lying there (i leżęli “tam”=w nim) looking up at the sky (patrząc w górę na niebo). Holmes said, Watson, look up. What do you see? (Watson, popatrz w górę. Co widzisz) Well, I see thousands of stars (widzę tysiące gwiazd). And what does that mean to you? (i co to oznacza według ciebie) Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow (wydaję mi się, to znaczy, że będziemy mieli kolejny dobry dzień jutro). What does it mean to you, Holmes? To me, it means someone has stolen our tent (że ktoś ukradł nasz namiot /to 16 steel-stole-stolen - ukraść/). Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip. They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, Watson, look up. What do you see? Well, I see thousands of stars. And what does that mean to you? Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes? To me, it means someone has stolen our tent. On a rural road (na wiejskiej drodze) a state trooper (policjant konny) pulled this farmer over (zatrzymał /samochód/ rolnika) and said: Sir, do you realize (Panie, czy zdajesz sobie sprawę /wiesz/) your wife fell out of the car several miles back? (że pana żona wypadła z samochodu kilka mil „wcześniej” /to fall- fell-fallen – spadać/) To which the farmer replied (na co rolnik odpowiedział), Thank God, I thought I had gone deaf! (dzięki Bogu, pomyslałem, że ja został głuchy , ogłuchłem) On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back? To which the farmer replied, Thank God, I thought I had gone deaf! Old farmer Johnson was dying (stary rolnik Jonson umierał). The family was standing around his bed (rodzina stała dookoła jego łóżka ). With a low voice he said to his wife (cichym głosem on powiedział do swojej żony): When I m dead I want you to marry farmer Jones (kiedy umrę, ja chcę, żebyś wyszła za 17 rolnika Jonsa). Wife (żona): No, I can t marry anyone after you (nie, nie mogę wyjść za nikogo po tobie). Johnson: But I want you to (ale ja chcę, żebyś to zrobiła ). Wife: But why? (ale dlaczego) Johnson: Jones once cheated me in a horse deal! (Jones kiedyś oszukał mnie przy zakupie kobyły ; deal – interes) Old farmer Johnson was dying. The family was standing around his bed. With a low voice he sad to his wife: When I m dead I want you to marry farmer Jones. Wife: No, I can t marry anyone after you. Johnson: But I want you to. Wife: But why? Johnson: Jones once cheated me in a horse deal! Newly wed wife to her husband (nowo poślubiona żona do swojego męża ): That is why I can t stand you (o to dlaczego nie mogę cię znosić) – you are so unpredictable (ty jesteś taki nieprzewidywalny; to predict – do przewidzenia, przepowiadać. On Monday you liked the potatoes (w poniedziałek ty lubiłeś ziemniaki ), Tuesday (we wtorek) you liked the potatoes, Wednesday (w środę) you liked the potatoes, Thursday (w czwartek) you said (powiedziałeś) you loved the potatoes preparation (że lubisz przygotowanie ziemniaków = to, jak są przygotowane), Friday (w piątek) you liked the potatoes, Saturday (w sobotę) you liked the potatoes and now (a teraz) all of a sudden (nagle) on 18 Sunday (w niedzielę) you say that you don t like potatoes. to wed her wife Newly husband: That is why I can t stand you – you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don t like potatoes. A man in a bar sees a friend at a table, drinking by himself (człowiek przy barze widzi przy stoliku znajomego, pijącego samotnie). Approaching (zbliżywszy się do) the friend he comments (zauważa), You look terrible (wyglądasz okropnie ). What s the problem? (jaki problem, co się wydarzyło ) My mother died in August (moja matka zmarła w sierpniu), he said, and left me (I zostawiła mi) $25,000. Gee, that s tough (rany, to jest trudne; taugh – twardy, trudny, mocny; wytrzymały), he replied (odpowiedział). Then in September (potem we wrześniu), the friend continued (przyjaciel kontynuował), My father died, leaving me $90,000. Wow. Two parents gone in two months (Wow. Dwoje rodziców w ciągu dwóch miesięcy). No wonder you re depressed (nic dziwnego, że jesteś w depresji). And last month (w zeszłym miesiącu) my aunt (moja ciotka) died, and left me $15,000. Three close family members lost in three months? (trzy bliskie osoby 19 stracone w ciągu trzech miesięcy) How sad (jakie smutne). Then this month (a w tym miesiącu), continued the friend, absolutely nothing! (absolutnie nic) A man in a bar sees a friend at a table, drinking by himself. Approaching the friend he comments, You look terrible. What s the problem? My mother died in August, he said, and left me $25,000. Gee, that s tough, he replied. Then in September, the friend continued, My father died, leaving me $90,000. Wow. Two parents gone in two months. No wonder you re depressed. And last month my aunt died, and left me $15,000. Three close family members lost in three months? How sad. Then this month, continued the friend, absolutely nothing! The patient shook his doctor s hand in gratitude (pacient ścisnął dłoń doktora z wdzięcznością /to shake-shook-shaken – trzęść/) and said (i powiedział), Since we are the best of friends (dlatego, że jesteśmy najlepszymi przyjaciółmi ), I would not insult you by offering payment (ja nie będę ciebie obrażać proponując opłatę ). But I would like you to know that I have mentioned you in my will (ale chcę, żebyś wiedział, że wspomniałem o tobie w moim testamencie). That is very kind of you (jest to bardzo miłe z twojej strony), said the doctor emotionally (wzruszając się), and then added (dodał), Can I see that 20 prescription I just gave you? (czy mogę zobaczyć tą receptę, którą wypisałem przed chwilą) I d like to make a little change... (chciałbym dokonać małej poprawki ) The patient shook his doctor s hand in gratitude and said, Since we are the best of friends, I would not insult you by offering payment. But I would like you to know that I have mentioned you in my will. That is very kind of you, said the doctor emotionally, and then added, Can I see that prescription I just gave you? I d like to make a little change... The man told his doctor that he wasn t able to do (mężczyzna powiedział swojemu lekarzowi , że on nie był w stanie wykonać) all the things around the house that he used to do (wszystkich spraw w domu , które kiedyś robił : «miał zwyczaj robić»). When the examination was complete (kiedy lekarz obejrzał pacjenta «kiedy oględziny były skończone»), he said, Now, Doc, I can take it (no, więc, doktorze, przyjmę to na klatę: «będę mógł to wziąć»). Tell me in plain English what is wrong with me (powiedz mi w prostym angielskim języku = otwarcie, co ze mną nie tak; plain – jasny, zrozumiały; prosty; równy /o terenie/; równina). Well, in plain English, the doctor replied, you re just lazy (jesteś po prostu leniwy). Okay, said the man. Now give me the medical term so I can tell my wife (teraz podaj mi definicję medyczną, żebym mógł powiedzieć żonie ). The man told his doctor that he wasn t able to do all the things around the house that he used to do. When the examination was complete, he said, Now, 21 Doc, I can take it. Tell me in plain English what is wrong with me. Well, in plain English, the doctor replied, you re just lazy. Okay, said the man. Now give me the medical term so I can tell my wife. ; patient [`peı ( )nt] As the doctor completed an examination of the patient (kiedy lekarz obejrzał pacjenta; complete [k m`pli:t] ), he said (powiedział), I can t find a cause for your complaint (nie mogę znaleźć przyczyny pana ınt]). Frankly (prawdę mówiąc/szczerze), I think skargi ; complaint [k m`ple it s due to drinking (myślę, że to musi być przez picie; due – należny, należyty, odpowiedni, właściwy). ∫ ∂ ∂ ∂ In that case (w takim razie), said the patient, I ll come back when you re sober (wrócę, jak pan będzie trzeźwy, wytrzeźwieje) . As the doctor completed an examination of the patient, he said, I can t find a cause for your complaint. Frankly, I think it s due to drinking. In that case, said the patient, I ll come back when you re sober . A patient came to his dentist (pacjent przyszedł do swojego dentysty) with problems with his teeth (z problemami zębów). Patient: Doctor, I have yellow teeth (mam żółte zęby), what do I do? (co mam robić?) Dentist: Wear a brown tie! (proszę nosić brązowy krawat; to wear [w (r)] ε∂ ) 22 A patient came to his dentist with problems with his teeth. Patient: do I do? Dentist: Wear a brown tie! I have yellow Doctor, what teeth, Patient: My hair keeps falling out ( moje włosy nadal wypadają ). What can you give me (co może pan mi dać ) to keep it in? (żeby zachować je ) Doctor: A shoebox (pudełko od butów). Patient: My hair keeps falling out. What can you give me to keep it in? Doctor: A shoebox. Doctor: What seems to be the trouble? (co wydaje się być problemem?) Patient: Doctor, I keep getting the feeling (doktorze, mam ciągle uczucie: «ciągle dostaję uczucia») that nobody can hear what I say ( że nikt nie słyszy tego, co ja mówię). Doctor: What seems to be the trouble? What Doctor: Patient: Doctor, I keep getting the feeling that nobody can hear what I say. seems the be trouble? to Doctor: What seems to be the trouble? Doctor: You re in good health (jest pan zupełnie zdrowy: w dobrym zdrowiu ; health [hel ]θ ). You ll live to be eighty (dożyje pan do 80-ki). Patient: But, doctor, I am 80 right now (ale, doktorze, ja juz mam 80). Doctor: See, what did I tell you (no widzi pan, a co ja powiedziałem). 23 Doctor: You re in good health. You ll live to be eighty. Patient: But, doctor, I am 80 right now. Doctor: See, what did I tell you. Patient: Doctor, I have a serious memory problem (mam poważny problem z pamięcią ; serious [`sırı s]∂ ; memory [`mem r∂ ı]). I can t remember anything! (nic nie mogę zapamiętać, przypomnieć) Doctor: So, since when did you have this problem? (taak, od jakiego czasu ma pan ten problem) Patient: What problem? (jaki problem) Patient: Doctor, I have a serious memory problem. I can t remember anything! Doctor: So, since when did you have this problem? Patient: What problem? A man, after being hurt (człowiek, po tym, jak dostał traumę, został ranny : to hurt – ranić, zranić, urazić, skaleczyć, zaszkodzić), calls 911 for help (dzwoni pod 911 po pomoc). Man: Operator, operator, call me an ambulance! (proszę zamówić dla mnie pogotowie / nazwij mnie pogotowiem – gra słów: to call – wzywać/nazywać; ∂ ) ambulance [` mbjul ns] æ Operator: Okay, sir, you re an ambulance! (jest pan pogotowiem) A man, after being hurt, calls 911 for help. Man: Operator, operator, call me an ambulance! Operator: Okay, sir, you re an ambulance! A drummer, sick of all the drummer jokes (perkusista, zmęczony wszystkimi 24 żartami o perkusistach), decides to change his instrument (postanawia zmnienić instrument ). After some thought (po pewnym przemysleniu), he decides on the accordion (wybiera akordeon ). So he goes to the music store (no i idzie on do sklepu muzycznego ) and says to the owner (i mówi włąścicielowi), I d like to look at the accordions, please (chciałbym spojrzeć na akordeony, proszę). The owner gestures (pokazuje) to a shelf in the corner (na półkę w rogu ) and says, All our accordions are over there (wszystkie naszy akordeony są tam). After browsing (po szybkim rozejrzeniu się ; browse – młode pędy; to browse – skubać liście, młode pędy; wertować, niechlujnie przeglądać), the drummer says, I think I d like the big red one in the corner (myslę, że wezmę ten wielki czerwony w rogu). The store owner looks at him (patrzy na niego) and says, You re a drummer, aren t you? (jest pan perkusistą, prawda) crest – The drummer, crestfallen (z obniżonym entuzjazmem: grzebień/koguta/ + to fall – spadać), says, How did you know? (jak się pan dowiedział?) The store owner says, That big red accordion is the radiator (ten wielki czerwony akordeon – to kaloryfer / radiator ; radiator [r dæ ı`eıt (r)]∂ ). A drummer, sick of all the drummer jokes, decides to change his instrument. After some thought, he decides on the accordion. So he goes to the music store and says to the owner, I d like to look at the accordions, please. The owner gestures to a shelf in the corner and says, All our accordions are over there. After browsing, the drummer says, I think I d like the big red one in the corner. 25 The store owner looks at him and says, You re a drummer, aren t you? The drummer, How did you know? The store owner says, That big red accordion is the radiator. crestfallen, says, Zapraszamy do skorzystania z pełnej wersji książki! 26 TOM II Zapraszamy do skorzystania z pełnej wersji książki! 27 TOM III Zapraszamy do skorzystania z pełnej wersji książki! 28
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Angielski na wesoło w trzech tomach.
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: