Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
01519 015154 17019450 na godz. na dobę w sumie
Citydoping Warszawa - ebook/pdf
Citydoping Warszawa - ebook/pdf
Autor: , Liczba stron: 248
Wydawca: Citydoping Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-928012-1-4 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> przewodniki >> podróże
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Skąd pomysł na ten przewodnik? Jeden z zagranicznych portali internetowych uznał Warszawę za drugą po Brukseli najnudniejszą stolicę Europy. Postanowiliśmy udowodnić, że to nieprawda. Kim jesteśmy? Grupą dobrych znajomych. Warszawiaków z dłuższym i krótszym stażem. Część z nas mieszka tu od urodzenia, część dopiero od kilku lat. Lubimy miasto, w którym żyjemy. Mamy swoje ulubione miejsca i dopingujemy się nawzajem, żeby odkrywać nowe. Dla Was wybraliśmy sto najciekawszych adresów i podzieliliśmy je na sześć kategorii tematycznych. Piszemy, gdzie zanocować, dobrze zjeść, zrobić oryginalne zakupy i dokąd wybrać się wieczorem. Do opisów miejsc dodaliśmy m.in. 'alfabet Warszawy', w którym zdradzamy kilka kluczowych dla miasta haseł. W swoich wyborach nie byliśmy obiektywni. Zobaczcie, jak wygląda Warszawa widziana naszymi oczami. Doping jest zakazany i karalny? Tylko w sporcie, bo do zwiedzania Warszawy jest absolutnie niezbędny. Po co biegać bez sensu i denerwować się, że stolica Polski to nie Nowy Jork, Berlin, czy Kraków? Warszawa jest miastem skrytym, zmiennym, trudnym do zdobycia. Ale też zaskakującym, urokliwym i ciekawym. Chcecie się o tym przekonać? Sięgnijcie po doping. CITYDOPING.

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

warszawa 2011   Copyright by CITYDOPING Robert Przepiórski, Warszawa 2011 ISBN: 978-83-928012-0-7 Korekta językowa: polski – Anna Stawi(cid:300)ska, angielski – Jude Skipwith, niemiecki – Marcelina Jakubowska, francuski – Jean-Paul Jablonski, Maria Ćwikli(cid:300)ska, hiszpa(cid:300)ski – Yenny Diaz Izquierdo Tłumaczenia: BARTUR, ul. Łąkowa 14, 05-822 Milanówek, www.bartur.com.pl Projekt grafi czny, projekt okładki: Łukasz Stachniak Fotoedycja: Imagine Photos Skład i przygotowanie do druku: CYCERO.PL – STUDIO DOBREJ KSIĄ(cid:349)KI, studio@cycero.pl Zdjęcia i ilustracje: Kamil A. Krajewski: 015, 016, 017, 023, 024, 025, 026, 027, 028, 029, 032, 033, 038, 039, 053, 060, 061, 063, 064, 065, 069, 070, 071, 074, 075, 078, 079, 083, 086, 087, 092, 093, 097, 103, 106, 107, 108, 109, 111, 117, 125, 128, 129, 130, 131, 133, 140, 143, 144, 145, 148, 149, 150, 151, 154, 155, 156, 157, 163, 164, 165, 166, 167, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 179, 187, 190, 191, 193, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 219, 222, 223, 233–244 Łukasz Sokół: 018, 019, 020, 021, 030, 031, 034, 035, 036, 037, 040, 041, 042, 043, 044, 045, 046, 047, 048, 049, 050, 051, 056, 057, 059, 066, 067, 073, 080, 081, 084, 085, 089, 090, 091, 094, 095, 098, 099, 101, 105, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 126, 127, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 146, 147, 152, 153, 159, 168, 169, 180, 181, 182, 183, 185, 188, 189, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 201, 202, 203, 205, 208, 209, 211, 220, 221 Piotr Jaworski: 110 Monika Zawadzka oraz Grzegorz Laszuk: 113 Druk: Podziękownia: Grzegorz Czarnecki, Vanessa Fernandez, Konrad Grajner, Sylwia Kępi(cid:300)ska, Dariusz Kisiel, Marysia Koper, Klaudia Król, Sofi Kumpera, Matylda Kwiatkowska, Tomasz Kwiatkowski, Piotr Langer, Robert Maliszewski, Agnieszka Owsiewska, Luiza Przepiórska, Renata Radosz, Małgorzata Szydłowska, Andrzej Wieczorek, Miłosz Wiesiołek Szczególne podziękowania dla Kasi Szydłowskiej za inspirację do realizacji tego projektu. Wszelkie prawa zastrze(cid:350)one. i n t r o d u c t i o n e i n f ü h r u n g p r o l o g u e p r ó l o g o PL Skąd pomysł na ten przewodnik? Jeden z zagranicznych portali internetowych uznał Warszawę za drugą po Brukseli najnudniejszą stolicę Europy. Postanowili(cid:319)my udowodnić, (cid:350)e to nieprawda. Kim jeste(cid:319)my? Grupą dobrych znajomych. Warszawiaków z dłu(cid:350)szym i krótszym sta(cid:350)em. Czę(cid:319)ć z nas mieszka tu od urodzenia, czę(cid:319)ć dopiero od kilku lat. Lubimy miasto, w którym (cid:350)yjemy. Mamy swoje ulubione miejsca i dopingujemy się nawzajem, (cid:350)eby odkrywać nowe. Dla Was wybrali(cid:319)my sto najciekawszych adresów i podzielili(cid:319)my je na sze(cid:319)ć kategorii tematycznych. Piszemy, gdzie zanocować, dobrze zje(cid:319)ć, zrobić oryginalne zakupy i dokąd wybrać się wieczorem. Do opisów miejsc dodali(cid:319)my m.in. „alfabet War- szawy”, w którym zdradzamy kilka kluczowych dla miasta haseł. W swoich wyborach nie byli(cid:319)my obiektywni. Zobaczcie, jak wygląda Warszawa widziana naszymi oczami. EN Where did the idea for this guide come from? One of the foreign websites claimed Warsaw to be the second most boring European capital, right after Brussells. We decided to prove this is not true. Who are we? A group of friends; Some of us were born here, some live here only for a few years. We have described an extraordinary city. The city we live in, we discover from the beginning over and over again. The city marked with a tragic history, raised to the ground during the Sec- ond World War, which still managed to revive in a great style. However during the long years of socialism it was loosing its charm and suffering from the absence of tourist attractions. Over the last two decades, our city has undergone some huge changes. What is the capital of Poland like today? We think it is interesting and one of a kind. In this guide we advise the best places to stay, eat, shop and to go out in the evening. We list the one hundred places worth seeing the most. We divided the list into six categories. We also include “the alphabet of Warsaw” where you may fi nd some keywords relating to the city. Obviously, we were biased in making our choices. Please enjoy Warsaw through our eyes. DE Woher kam die Idee diesen Stadtführer zu schaffen? Ein ausländisches Internetportal war kürzlich der Meinung, dass Warschau, gleich nach Brüssel, die zweit langweiligste Hauptstadt Europas ist. Wir wollten einfach das Gegenteil beweisen. Wir? Eine Gruppe von guten Bekannten. Einige von uns leben hier schon von Geburt an, einige erst seit ein paar Jahren. Wir haben hier eine einzigartige Stadt beschrieben, eine Stadt, in der wir leben und die wir immer wieder neu entdecken. Eine Stadt mit tragischem Schicksal, die der zweite Weltkrieg vom Erdboden fegte, die sich zwar wieder erhob, von der sozialistischen Hässlichkeit aber jahrelang geprägt wurde, wo es an jeglicher touristischen Attraktion fehlte, und die sich in den letzten beiden Jahrzehnten sehr verändert hat. Wie ist Polens Hauptstadt heute? Unser Meinug nach originell und interessant. Unser Stadtführer informiert, wo man in Warschau übernachten, gut essen, einkaufen oder den Abend verbringen kann. Wir zeigen 100 ausgewählte Orte, die wir thematisch gegliedert haben. Den Beschreibungen haben wir u.a. „Warschaus ABC“ hinzu gefügt, in dem wir einige, für die Stadt wichtige Stichpunkte erläutern. Unsere Auswahl war dabei nicht ganz objektiv. Seht also Warschau mit unseren Augen. FR D’où vient l’idée de ce guide? Un des portails Internet étrangers a consideré Varsovie – à côté de Bruxelles – comme la capitale la plus ennuyeuse d’Europe. Nous avons décidé de prouver le contraire. Qui sommes-nous? Un groupe de bons amis. Certains d’entre nous habitent ici depuis leur naissance, tandis que les autres depuis quelques années seulement. Nous avons décrit cette ville unique où nous habitons nous-mêmes, que nous ne cessons pas de redécouvrir jour après jour. La ville à l’histoire tragique, complètement rasée pendant la Seconde Guerre Mondiale, rebâtie sur ses ruines, ensuite d’un gris morose à l’époque du socialisme, dépourvue de lieux atractifs pour les touristes. La ville qui a ra- dicalement changé pendant les derniers vingt ans. Alors, qu’est la capitale de la Pologne aujourd’hui? À nos yeux elle est originale et intéressante. Dans notre guide nous présentons les meilleures adresses pour passer la nuit, se nourrir, faire du shopping ou s’amuser le soir. Nous recommendons 100 endroits qui sont – à notre avis – les plus intéressants. Nous les avons divisés en 6 catégories thématiques. Vous trouverez ci-joint «l’alphabet de Varsovie» accompagné de quelques mots-clés essentiels pour comprendre la capitale. Notre choix n’est pas objectif. Regardez Varsovie à travers nos yeux. ES ¿Cómo surgió la idea de escribir esta guía? Una página web extranjera consideró hace poco tiempo a Varsovia la se- gunda capital más aburrida de Europa, siguiendo a Bruselas quien obtuvo el primer lugar. Hemos decidido demostrar que no es verdad. ¿Quiénes somos? Un grupo de buenos amigos, unos viven aquí de nacimiento, otros desde hace algunos años. Describimos una ciudad extraordinaria. Una ciudad en la que vivimos y a la que vamos descubriendo cada dia. Ciudad con una historia trágica, que fue arrasada por la segunda guerra mundial y que se levantó de las ruinas estupen- damente, pero durante muchos años de comunismo se hacia cada vez mas fea sufriendo falta de lugares atractivos para los turistas. Ciudad que, durante las dos últimas décadas, cambió bruscamente. ¿Cómo es la capital de Polonia hoy? En nuestra opinión original e interesante. En la guía escribimos donde en Varsovia vale la pena pasar la noche, comer bien, hacer compras originales y salir de noche. Enumeramos los cien lugares que consideramos mas interesantes. Los dividimos en seis categorías temáticas. Junto a las descripciones añadimos, entre otros, “el alfabeto de Varsovia” en el que les mostramos términos esenciales para la ciudad. Nuestra selección no fue objetiva. Ven y mira cómo es Varsovia desde nuestra perspectiva.   ICONS / ICONS / ICONES / ICONOS Internet przyjazne dzieciom / children friendly / Kinderfreundlich / amicale aux enfants / idóneo para los niños udogodnienia dla niepełnosprawnych / facilities for the handicapped / Behinderten gerecht / facilités handicappés / facilidades para los minusvalidos strefa dla niepalących / non-smoking area / Nichtraucher / espace non-fumeurs / zona para no fumadores miejsce na rowery / room for bicycles / Fahrräder / espace vélos / lugar para las bicicletas parking na rowery / bicycle parking / Fahrräderparkplatz / parking vélos / apracamiento para las bicicletas przyjazne psom / dogs welcome / Hundefreundlich / chiens bienvenus / se admiten perros płatno(cid:316)ć kartą / credit cards accepted / Kreditkarten akzeptiert / paiement par carte / se admiten tarjetas ceny niskie, (cid:316)rednie, wysokie / low prices, medium prices, high prices / billig, günstig, teuer / prix bas, prix medium, prix hauts / precios bajos, medios, altos na piechotę / on foot / zu Fuß / à pieds / a pie tel / www dni tygodnia / days of the week / Wochentage / jours de semaine / días de la semana autobusy, tramwaje, metro / buses, trams, subway / Bus, Stras- senbahn, U-Bahn / bus, trams, metro / autobúses, tranvías, metro contents / Inhalt / table des matières / índice  Informacje praktyczne / Practical information / Praktische Informationen / Informations pratiques / Informaciones prácticas       bistros, cafes, restaurants apartments, hostels art centres, cinemas, galleries, theatres bars, clubs bookstores, shops, showrooms lifestyle, spa, sports  Kalendarium Warszawy / Warsaw calendar / Warschaus Kalendarium / Calèndier de Varsovie / Calendario de Varsovia  Alfabet Warszawy / Warsaw alphabet / Warschaus ABC / Alphabet de Varsovie / Alfabeto de Varsovia  Plan Warszawy / Warsaw plan / Stadtplan Warschau / Plan de Varsovie / Plano de Varsovia  Redakcja / Editorial / Redaktion / Rédaction / Redacción   INFORMACJE PRAKTYCZNE Język: polski Warszawa: powierzchnia 517 km² Waluta: 1 polski złoty = 100 groszy 1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19 Kierunkowe: Polska +48, Warszawa 22 Czas: GMT +1 Populacja: 1,7 mln Rzeka: Wisła Opady deszczu: (cid:316)rednia temperatura °C: Wa(cid:348)ne telefony (+48 22): Policja Stra(cid:350) po(cid:350)arna Pogotowie Ogólny numer alarmowy Stra(cid:350) miejska Pomoc drogowa (24H) Informacja turystyczna www.warsawtour.pl 997 998 999 112 986 981, 9633 9431 (EN) czynna: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00 Jak się dostać: Samolot Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina Warszawa Okęcie (ul. (cid:349)wirki i Wigury 1) www.lotnisko-chopina.pl (EN) Info: +48 22 650 42 20 (EN) Transport miejski: Pociąg Dworzec Centralny (Aleje Jerozolimskie 54) Rozkład jazdy pociągów: www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: +48 22 9436 (EN) Autobus Dworzec Zachodni (Aleje Jerozolimskie 144) Rozkład jazdy autobusów: www.pks.warszawa.pl (PL) Info: 0 300 300 130 (PL) Autobusy dzienne ok. 5.00–23.00 nocne: ok. 23.00–5.00 (nocne startują z Dworca Centralnego 15 lub 45 min po pełnej godzinie) Tramwaje ok. 5.00–24.00 SKM (Szybka Kolej Miejska) ok. 4.30–24.00 (co ½ H) Metro 5.00–24.00 (godziny szczytu co ok. 3–4 min, pozostałe – ponad 7 min weekend co 6–8 min) pt i sob do 2.30 (co 15 min) Bilety takie same, do kupienia w kioskach, a w nagłych przypadkach tak(cid:350)e u kierowcy (dopłata). Cena: 1,40 PLN (ulgowy), 2,80 PLN (normalny). Bilet dobowy 4,50 i 9 PLN. Bilet 3-dniowy 8 i 16 PLN. Bilet 7-dniowy 16 i 32 PLN. Zwierzęta i baga(cid:350) – bezpłatnie. Całe miasto to strefa 1. Strefa 2 – poza granicami miasta. Rozkład jazdy transportu miejskiego: www.ztm.waw.pl (EN, DE) Taxi (6 PLN opłata początkowa): Glob Cab Taxi Euro Taxi Sawa Taxi tel. +48 22 9668 (1,60/km PLN) tel. +48 22 9662 (1,80/km PLN) tel.+48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) mo(cid:350)liwa płatno(cid:319)ć kartą Parkowanie: W centrum miasta od pon do pt od 8.00–18.00 parkowanie jest płatne. Opłatę uiszcza się w parkometrach w wysoko(cid:319)ci 3 PLN za pierwszą godzinę Poczta: Poczta Główna 24H (ul. (cid:318)więtokrzyska 31/33), tel. +48 22 505 33 16 Dni wolne od pracy: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII Koszty (cid:348)ycia: kawa: 7 PLN, papierosy: 8 PLN, prezerwatywy: 9 PLN, wódka 4 cl: 6 PLN, piwo 50 cl: 7 PLN, paczka chusteczek: 0,5 PLN, guma do (cid:350)ucia: 2 PLN   PRACTICAL INFORMATION Language: Polish Warsaw: area 517 km² Currency: 1 Polish zloty = 100 grosz 1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19 Area codes: Poland +48, Warsaw 22 Time: GMT +1 Population: 1,7 million River: Vistula Rainfalls: Average temperature °C: Important phone numbers (+48 22): 997 Police 998 Fire brigade 999 Ambulance General emergency number 112 986 Municipal police 981, 9633 Emergency road service (24H) Tourist information 9431 (EN) open: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00 www.warsawtour.pl How to get there: Plane Fryderyk Chopin Airport Warszawa Okęcie ((cid:349)wirki i Wigury 1 Street) www.lotnisko-chopina.pl (EN) Info: +48 22 650 42 20 (EN) City transport: Train Dworzec Centralny (Main Railway Station) (Aleje Jerozolimskie 54) Trains timetable: www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: +48 22 9436 (EN) Bus Dworzec Zachodni (Western Bus Station) (Aleje Jerozolimskie 144) Buses timetable: www.pks.warszawa.pl (PL) Info: 0 300 300 130 (PL) Buses daily bus service about: 5.00–23.00 night: about: 23.00–5.00 (night buses depart from Dworzec Centralny 15 or 45 min past each full hour) Trams about: 5.00–24.00 SKM (Szybka Kolej Miejska, the fast city train) about 4.30–24.00 (every half an hour) Underground 5.00–24.00 (during rush hours every 3-4 min, normally – more than 7 min; weekend every 6–8 min) Fri and Sat until 2.30 (every 15 min) Tickets are the same, they can be purchased in newsagent’s and also from a driver (with some extra charge). Price 1,40 PLN (with discount), 2,80 PLN (normal). A 24-hour ticket 4,50 and 9 PLN. 3-day ticket 8 and 16 PLN. 7-day ticket 16 and 32 PLN. Pets and luggage – without any extra charge. The entire city is within zone 1. Zone 2 is outside the borders of the city. Public transport timetable: www.ztm.waw.pl (EN, DE) Taxi (PLN 6 initial charge, entrance charge): Glob Cab Taxi Euro Taxi Sawa Taxi phone no +48 22 9668 (1,60/km PLN) phone no +48 22 9662 (1,80/km PLN) phone no +48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) credit cards accepted Parking: In the city centre from Mon to Fri from 8 a.m till 6 p.m. you must pay for parking. A fee is 3 PLN for the fi rst hour to be paid in parking meters. Post offi ce: Poczta Główna (Main Post Offi ce) 24H ((cid:318)więtokrzyska 31/33 Street), phone no +48 22 505 33 16 Bank holidays: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII Costs of living: coffee: 7 PLN, cigarettes: 8 PLN, condoms: 9 PLN, vodka 4 cl: 6 PLN, beer 50 cl: 7 PLN, a packet of tissue: 0,5 PLN, chewing gum: 2 PLN PRAKTISCHE INFORMATIONEN Sprache: Polnisch Warschau: Fläche 517 km² Währung: 1 Polnischer Zloty = 100 Groschen Flüsse: Weichsel 1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19 Vorwahl: Polen +48, Warschau 22 Uhrzeit: GMT +1 Population: 1,7 Mio Regenfälle: Mittlere Temperatur °C: Wichtige Rufnummern (+48 22): Polizei Feuerwehr Rettungsdienst Allgemeiner Notruf Stadtschutz Pannenhilfe (24H) Touristenauskunft www.warsawtour.pl 997 998 999 112 986 981, 9633 9431 (EN) geöffnet: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00 Wie Sie Warschau erreichen können: Mit dem Flugzeug Fryderyk-Chopin-Flughafen Warszawa Okęcie (1 (cid:349)wirki i Wigury Strasse) www.lotnisko-chopina.pl (EN) Info: +48 22 650 42 20 (EN) Öffentliche Verkehrsmitte: Bus am Tag ca. 5.00–23.00 Uhr in der Nacht: ca. 23.00–5.00 Uhr (die Nachtbusse fahren 15 oder 45 Minuten nach jeder vollen Stunde vom Dworzec Centralny [Zentralbahnhof] los) Mit dem Zug Dworzec Centralny (Zentralbahnhof) (Aleje Jerozolimskie 54) Zug Fahrplan: www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: +48 22 9436 (EN) Straßenbahn ca. 5.00–24.00 Uhr SKM (S-Bahn) ca. 4.30–24.00 (jede halbe Std.) Mit dem Bus Dworzec Zachodni (Westbahnhof) (Aleje Jerozolimskie 144) Omnibusfahrplan: www.pks.warszawa.pl (PL) Info: 0 300 300 130 (PL) U-Bahn 5.00–24.00 (in der Hauptverkehrsyeit alle ca. 3–4 Min., sonst – alle 7 Min., an Wochenenden alle 6–8 Min.) freitags und samstags bis 2.30 (alle 15 Min.) Die Fahrkarten sind gleich, in den Zeitungskiosken – notfalls auch beim Bus oder Straßenbahnfahrer (gegen einen Aufpreis) zu kaufen. Preise: 1,40 PLN (ermäßigt), 2,80 PLN (normal). Tagesfahrkarte 4,50 PLN, 3-Tage-Fahrkarte 8 PLN, Wochenfahrkarte 16 PLN, Tiere und Gepäck kostenfrei. Für die geamte Stadt gilt Zone 1. Außerhalb der Stadtgrenzen – Zone 2. Fahrplan der Städtischen Verkehrsbetriebe: www.ztm.waw.pl (EN, DE) Taxi (Startgebühr 6 PLN): Glob Cab Taxi Euro Taxi Sawa Taxi tel. +48 22 9668 (1,60/km PLN) tel. +48 22 9662 (1,80/km PLN) tel.+48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) Zahlungen mit EC-Karte möglich Parken: Im Stadtzentrum ist das Parken montags bis freitags 8.00–18.00 Uhr gebührenpfl ichtig. Eine Gebühr von 3 PLN für die erste Stunde ist in den dafür aufgestellten Parkautomaten zu entrichten Post: Poczta Główna (Hauptpostamt) 24H (ul. (cid:318)więtokrzyska 31/33), tel. +48 22 505 33 16 Arbeitsfreie Tage: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII Lebenshaltungskosten: Kaffee: 7 PLN, Zigaretten: 8 PLN, Kondome: 9 PLN, Wodka 4 cl: 6 PLN, Bier 50 cl: 7 PLN, Taschentücher: 0,5 PLN, Kaugummi: 2 PLN   INFORMATIONS PRATIQUES Langue: polonaise Varsovie: superfi cie 517 km² Monnaie: 1 zloty polonais = 100 groszy 1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19 Indicatif téléphonique: Pologne +48, Varsovie 22 Fuseau horaire: GMT +1 Population: 1,7 mln Fleuve: Vistule (Wisła) Pluie: Température moyenne °C: Téléphones importants (+48 22): Police Pompiers SAMU Secours Garde municipale Assistance technique (24H) Information touristique www.warsawtour.pl 997 998 999 112 986 981, 9633 9431 (EN) ouverte: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00 Comment arriver: Avion Aéroport de. Frédéric Chopin Varsovie Okęcie (1 rue (cid:349)wirki i Wigury) www.lotnisko-chopina.pl (EN) Info: +48 22 650 42 20 (EN) Train Dworzec Centralny (Gare Centrale) (54 Aleje Jerozolimskie) Horaire des trains: www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: +48 22 9436 (EN) Bus Dworzec Zachodni (Gare d’Ouest) (144 Aleje Jerozolimskie) Horaire des bus: www.pks.warszawa.pl (PL) Info: 0 300 300 130 (PL) Transport urbain: Bus de jour. 5.00–23.00 de nuit: vers 23.00–5.00 (partent de la Gare Centrale h15 et h45) Tramways vers 5.00–24.00 SKM (Train Rapide) vers 4.30–24.00 (toutes les demi-heures) Métro 5.00–24.00 (heures de pointe toutes les 3–4 minutes, hors ce temps toutes les 7 min minutes, le weekend toutes les 8 minutes) vendredi et samedi pt jusqu’à 2.30 (tous les quarts d’heure) Billets – tous les mêmes à acheter dans les kiosques et en cas d’urgence chez le chauffeur (plus cher). Prix: PLN 1,40 (tarif réduit), PLN 2,80 (plein tarif). Billet 24h PLN 4,50 i 9. Billet 3 jours PLN 8 i 16. Billet hebdomadaire PLN 16 i 32. Animaux et bagages – gratuits. La ville – 1 zone. Zone 2 – hors ville. Horaires du transport urbain: www.ztm.waw.pl (EN, DE) Taxi (6 PLN taxe de débuts): Glob Cab Taxi Euro Taxi Sawa Taxi tél. +48 22 9668 (1,60/km PLN) tél. +48 22 9662 (1,80/km PLN) tél. +48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) possibilité de payer par la carte Stationnement: Au centre de la ville, de lundi à vendredi de 8.00–8.00 payant. Payé dans les horodateurs – première heure 3 PLN. Poste: Poczta Główna (Poste Principal) 24H (31/33 rue (cid:318)więtokrzyska), Tél. +48 22 505 33 16 Jours fériés: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII Coût de vie: café: 7 PLN, cigarettes: 8 PLN, préservatif: 9 PLN, vodka 4 cl: 6 PLN, bière 50 cl: 7 PLN, paquet de mouchoir: 0,5 PLN, chewing-gum: 2 PLN INFORMACIONES PRÁCTICAS Idioma: polaco Varsovia: superfi cie 517 km² Moneda: 1 zloty polaco = 100 groszy 1 PLN ~ 0,22 euro ~0,3 $ ~£ 0,19 Prefi jo: Polonia +48, Varsovia 22 Tiempo: GMT +1 Populación: 1,7 mln Río: Vístula Precipitaciones: Temperatura media °C: Números importantes (+48 22): 997 Policía 998 Bomberos Urgencias 999 Número general de emergencias 112 986 Guardia civil 981, 9633 Ayuda de carretera (24H) Información turística 9431 (EN) abierto: V–IX 8.00–20.00, X–IV 8.00–18.00 www.warsawtour.pl Como llegar: Avión Aeropuerto Fryderyk Chopin Varsovie Okęcie (c/ (cid:349)wirki i Wigury 1) www.lotnisko-chopina.pl (EN) Info: +48 22 650 42 20 (EN) Transporte urbano: Tren Dworzec Centralny (Estación Principal de Trenes) (54 Aleje Jerozolimskie) Horario de trenes: www.pkp.pl (EN, DE, FR) Info: +48 22 9436 (EN) Autobús Dworzec Zachodni (Estación de trenes de Oeste) (144 Aleje Jerozolimskie) Horario de autobuses: www.pks.warszawa.pl (PL) Info: 0 300 300 130 (PL) Autobuses diariamente 5.00–23.00 nocturnos: 23.00–5.00 (nocturnos salen dela Estación Principal 15 o 45 min después de cada hora en punto) Billetes iguales, se compran en quioscos, a veces los venden los conductores (precio más alto). Precio: 1,40 PLN (con descuento), 2,80 PLN (normal). Billete de 24 hrs 4,50 y 9 PLN. Billete de 3 días 8 y 16 PLN. Billete de 7 días 16 y 32 PLN. Animales y equipaje – gratuito. Toda la ciudad pertenece a la zona 1. Zona 2 – son afueras de la ciudad. Horario de transporte urbano: www.ztm.waw.pl (EN, DE) Metro 5.00–24.00 (horas puntas cada 3–4 min, otras – cada más de 7 min; fi n de semana cada 6–8 min), viernes y sábado hasta las 2.30 (cada 15 min) Tranvías 5.00–24.00 SKM (Trenes Rápidos de la Ciudad) 4.30–24.00 (cada ½ H) Taxi (PLN 6 pago inicial): Glob Cab Taxi Euro Taxi Sawa Taxi tel. +48 22 9668 (1,60/km PLN) tel. +48 22 9662 (1,80/km PLN) tel. +48 22 644 44 44 (2,40/km PLN) hay posibilidad de pagar con tarjeta Aparcamiento: En el centro de la ciudad de lunes a viernes, 8.00–18.00 el aparcar es de pago. El pago de maquinas de aparcar – 3 PLN por la primera hora. Correo: Poczta Główna (Correo Principal) 24H (c/ (cid:318)więtokrzyska 31/33), tel. +48 22 505 33 16 Días festivos: (2011) 1.I, 6.I, 24–25.IV, 1.V, 3.V, 12.VI, 23.VI, 15.VIII, 1.XI, 11.XI, 25–26.XII Costes de la vida: café: 7 PLN, cigarrillos: 8 PLN, preservativos: 9 PLN, vodka 4 cl: 6 PLN, cerveza 50 cl: 7 PLN, clínex: 0,5 PLN, chicle: 2 PLN   bistros cafes restaurants 014/015 016/017 018/019 020/021 022/023 024/025 026/027 028/029 030/031 032/033 034/035 036/037 038/039 040/041 042/043 044/045 046/047 048/049 050/051 Cafe Melon Czekoladziarnia Amor Boston Port Cafe Misianka Qchnia Artystyczna Przekąski Zakąski – Bistro a la Fourchette Izumi Sushi Instytut Cafe Kawiarnia Kafka Irori Café Pró(cid:350)na i Galeria Velt Café Lente Biosfeera To Lubię Przegry(cid:348) Szczotki Pędzle Sadhu Café Dziki Ry(cid:350) U Kucharzy   Cafe Melon ul. In(cid:350)ynierska 3 lok. 7 (cid:9) 22 619 12 54 (cid:70) www.studiomelon.pl (cid:20565)(cid:20566)(cid:20567)(cid:20568)(cid:20569) 9.00–19.00 (cid:20570)(cid:20571) 11.00–19.00 (cid:11260) 120, 160, 162, 190, 307, 410, 512, 517, 718, 805 (cid:11279) 4, 13, 23, 32, 26, 46 190, 164, 144, 128, 108 PL Od ponad dwóch lat przy ul. In(cid:346)ynierskiej działa Cafe Melon, kameralna kawiarnia i sklep ze zdjęciami w jednym. Do kupienia są tu fotografi e przeznaczone do dekoracji wnętrz nadrukowane na specjalne, gotowe do powieszenia klocki. Nie trzeba spieszyć się z wyborem. Przy kawie, jednej z du(cid:346)ego wyboru herbat i ciastku mo(cid:346)na spędzić w Melonie cały dzie(cid:296). Tym bardziej, (cid:346)e oprócz samych zdjęć, dostępne są tak(cid:346)e albumy (czę(cid:315)ć na sprzeda(cid:346), czę(cid:315)ć tylko do przejrzenia). Wła(cid:315)ciciele kawiarni prowa- dzą w tej samej kamienicy galerię fotografi i, więc je(cid:315)li wasz apetyt na zdjęcia wzro(cid:315)nie w miarę jedzenia, mo(cid:346)ecie zafundować sobie jeszcze dokładkę. Kilka razy w roku we wnętrzu Melona odbywają się targi rękodzielnicze „Cuda Wianki”, natomiast w pracow- ni obok organizowane są warsztaty ceramiczne. EN A small cafe and a shop with photographs in one. Take a piece of the café art home with you by browsing their stock of purchasable art. They are printed on special blocks, ready to hang. There is no need to hurry while making your mind as you can spend a whole day in Melon sitting at the table with coffee and cake. As well as the pictures, huge photo albums are also available (some for sale, some only to look through). The owners of the cafe run a photo gallery in the building. DE Ein gemütliches Cafe und ein Laden mit Fotos in einem. Hier können Fotos gekauft werden, die zu Dekorationszwecken bestimmt sind: sie sind auf speziellen Blöcken aufgedruckt, die man direkt aufhängen kann. Man muss sich nicht beeilen, bei Kaffee und Kuchen kann man im Cafe Melon einen ganzen Tag verbringen. Außer den Fotos selbst fi ndet man hier auch Fotoalben – teils zum Verkauf bestimmt, teils nur zum Durchblättern gedacht. Die Inhaber dieses Cafés betreiben im gleichen Haus eine Fotogalerie. FR Un café intime et un magasin de photogra- phies en un. On peut acheter ici des photographies destinées à la décoration d’intérieur, imprimées sur des cubes spéciaux, prêts à être suspendus. Il n’est pas nécessaire de se presser pour le choix, avec un café et un gâteau on peut passer toute la journée au Melon. D’autant plus qu’outre les photographies el- les-mêmes, les albums sont aussi accessibles (une partie à la vente, l’autre seulement en exposition). ES Una pequeña cafetería con una tienda de fotos. Uno puede comprar fotografías de decoración, preparadas para ponerse directamente en la pared. No hay prisa para elegirlas – con un café y un pastel uno puede pasar un día entero en Cafe Melon. Tanto mas, que aparte de fotografías separadas se pueden comprar (algunos si y otros no). Los dueños de la cafetería tienen también una galería de fotografía en el mismo edifi cio.   Czekoladziarnia Amor ul. Marszałkowska 17 (cid:9) 22 825 00 36 (cid:70) www.czekoladziarniaamor.pl (cid:20565)(cid:20571) 12.00–21.00 (cid:20566)(cid:20567)(cid:20568) 10.00–21.00 (cid:20569) 10.00–22.00 (cid:20570) 11.00–22.00 (cid:11279) 4, 14, 18, 19, 36 112, 026, 138, 080 PL Czekoladowe, ręcznie robione pralinki z nadzieniem o smaku grappy, malinowego kremu, ostrego chilli, soli himalajskiej czy limonki i brazylijskiej cachacy. Sprowadzane z Belgii i warte grzechu. Do tego gęste i aromatycz- ne gorące czekolady z przeró(cid:346)nymi dodatkami. W menu Amora znajdziecie te(cid:346) zupy, kanapki, sałatki i makaro- ny, ale specjalno(cid:315)cią tego miejsca są zdecydowanie grzeszne desery. Pralinki mo(cid:346)esz zapakować w ręcznie ozdobione pudełeczko (działa tu tak(cid:346)e mini galeria z bi(cid:346)uterią i przedmiotami wykonanymi między innymi w technice decoupage’u) i podarować ukochanej osobie. Miejsce dobre dla zakochanych par. Oczywi(cid:315)cie takich, które nie liczą kalorii. EN Chocolate, handmade pralines with a fi lling. Select from a variety of tastes ranging from grape, vodka, a raspberry cream, spicy chili, Himalayan salt or lime and Brazilian Cachaça. Imported from Belgium and very desirable. Followed by thick and aromatic chocolates with various additives. The Amor’s menu contains soups, sandwiches, salads and pastas, however, this place specializes in undoubtedly sinful desserts. You can pack the pralines in manually decorated box (there is also a mini-gallery here, with jewellery and other articles made by means of the decoupage technique mostly). Just give them to the person you love. The place is perfect for couples. Obviously, for those who do not count calories. DE Handgefertigte Schoko-Pralinen, mit Füllungen in den Geschmacksrichtungen Grappa, Himbeercreme, scharfer Chili, Himalajasalz oder Limette und brasilianischer Cachaca. Aus Belgien importiert und ein Sünde wert. Dazu dicke und aromatische Schokoladen mit verschie- denen Zutaten. In der Speisekarte des Amor fi nden Sie auch Suppen, Sandwiches, Salate und Pastagerichte. Die Spezialität dieses Hauses sind aber zweifelsohne sünd- hafte Desserts. Sie können sich auch die Pralinen in eine von Hand verzierte Schachtel einpacken lassen (hier wird auch eine kleine Galerie mit Schmuckstücken und ande- ren Gegenständen, welche u.a. in der Decoupage-Technik hergestellt worden sind, betrieben) – und Ihren Liebsten zum Geschenk machen. Ein guter Platz für verliebte Paa- re. Natürlich für solche, die keine Kalorien zählen. FR Des pralines en chocolat faits à la main, garnis au goût de grappe, crème de framboise, chili piquant, sel d’Himalaya ou citron et cachacy brésilien. Importés de Belgique, dignes d’un péché. Et des chocolats chauds avec de différents compléments. Le menu Amor comprend également soupes, tartines, salades en tout genre et des spaghettis. Les petites pralinés peuvent être emballées en petites boîtes faites à la main qu’on peut offrir à son(sa) bien-aimé(e). Un excellant lieu pour les amoureux et pour ceux qui ne comptent pas les calories. ES Pralinas de chocolate hechas a mano, con el relleno sabor a grappy, crema de frambuesa, chili picante, sal de Himalaya, lima ácida o cachaca brasileña. Traídas de Bélgica, son de pecado. Además el sitio tiene varios tipos de chocolates calientes aromáticos. En el menú de Amor hay también sopas, bocadillos, ensaladas y pastas, sin embargo la especialidad del sitio son postres que valen pecar. Las pralinas se pueden poner en cajitas hechas también a mano. Además aquí se encuentra una galería con joyas y objetos hechos con el método decoupage que se pueden regalar a una persona muy especial. Es un sitio perfecto para los enamorados, y desde luego para los, que no cuentan calorías.   Boston Port ul. Okolska 2 (cid:9) 22 844 03 15 (cid:70) www.bostonport.pl (cid:20565)(cid:20566)(cid:20567)(cid:20568)(cid:20569) 11.00–21.00 (cid:20570)(cid:20571) 12.00–19.00 (cid:11260) 107, 122, 172, N37 (cid:11279) 4, 14, 18, 19, 36 038 PL Tre(cid:315)ć zdecydowanie góruje tu nad formą. Najsłynniejsza warszawska re- stauracja rybna mie(cid:315)ci się w niepozornej budzie. Boston Port to ulubione miejsce recenzentów kulinarnych i polskich celebrytów, o czym dobitnie (cid:315)wiadczy tutejsza wall of fame, pełna autografów zło(cid:346)onych na serwetkach. W menu specjalno(cid:315)ć zakładu – zupa new england chowder z czosnkowymi grzankami. Do tego najwięk- szy wybór ryb w mie(cid:315)cie. Ale i przeciwnicy morskich przysmaków znajdą tu co(cid:315) dla siebie, na przykład gigantyczne ameryka(cid:296)skie steki, z których tak(cid:346)e słynie to miejsce. EN The most famous Warsaw fi sh restaurant is located in an inconspicuous shed. Boston Port is a favorite place for all cuisine reviewers and Polish celebrities. This is made obvious by a wall of fame full of autographs written on napkins. A specialty in the menu is a New England Clam Chowder soup with garlic croutons. Whilst Boston Port boasts the widest range of fi sh in the city they have not neglected the fi sh haters, who can be satisfi ed with the restaurants infamous gigantic American steaks. DE Das berühmteste Warschauer Fischrestaurant hat seinen Sitz in einer schlichten Bude. Boston Port ist ein beliebter Platz für Warschauer Kritiker der Kochkunst und polnische Celebrities. Dies beweist vor allem die hiesige Wall of Fame mit einer Unzahl von auf Tischser- vietten geleisteten Autogrammen. Die Spezialität des Hauses ist der New England Chowder, eine Suppe mit Knoblauchtoasts. Zudem ist die Auswahl an Fischge- richten die größte in der ganzen Stadt. Auch Gegner der Meeresleckereien fi nden hier etwas für sich, beispiels- weise riesengroße amerikanischer Steaks, die diesen Platz ebenfalls berühmt gemacht haben. FR Le plus célèbre restaurant à Varsovie de poisson se trouve dans une discrete cabane. Boston Port c’est l’endroit favori des critiques culinaires varsoviens et des célébrités polonaises, comme en témoigne son mur-des-célébrités plein d’autographes apposés sur des serviettes de table. La spécialité de l’établissement – la soupe new england chowder avec des toasts à l’ail. En outre il y a le plus grand choix de poissons de la ville. Mais les adversaires des gourmandises marines trou- veront également ici de quoi se rassasier, par exemple les gigantesques steaks américains, pour lesquels cet endroit est également célèbre. ES El restaurante más famoso de pescado en Varsovia está en un sitio poco conocido. Boston Port es el sitio preferido de los críticos de cocina y de celebridades polacas (por eso encontrmos tantas fi rmas de famosos dentro). La especialidad del menu es sopa new england chowder con tostadas de ajo. Además tienen la mayor variedad de pescado en la ciudad. Si no le gusta el pescado, puede encontrar aquí unos gigantes fi letes americanos de carne.   Cafe Misianka Park Skaryszewski (~ ul. Saska) (cid:9) 22 815 64 23, 668 11 00 43 (cid:20565)(cid:20566)(cid:20567)(cid:20568)(cid:20569)(cid:20570)(cid:20571) 10.00–20.00 (cid:11260) 101, 123, 138, 146, 147, 509, 517 (cid:11279) 7, 8, 9, 22, 24, 25, 44 PL Tort z miejskiego szaletu? Kto wpadł na tak absurdalny i niesmaczny pomysł? Wpadły: Misia Zieli(cid:296)ska i Anka Pazdej. I to od imion wła(cid:315)cicielek wzięła się nazwa tego miejsca. Wbrew zdrowemu rozsądkowi przyczajona w zaro(cid:315)lach Parku Skaryszewskie- go, w skromnym budynku stuletniego szaletu miejskiego, cukiernio-kawiarnia szybko stała się bardzo popularna. Mało tego, w male(cid:296)kiej Misiance zrobiło się snobistycznie i to mimo tego, (cid:346)e ciastka podają tutaj na plastikowych talerzykach, a kawę i herbatę w papierowych kubkach. Słodko(cid:315)ci mo(cid:346)na zamawiać z wyprzedzeniem na ró(cid:346)ne wy- jątkowe okazje. Miejsce to słynie przede wszystkim z tortów, według nas najlepsze jest ciasto z gruszkami i cynamonem. EN An absurd idea: to make a cafe in a build- ing of a former public restroom. However against any common sense, Misianka, which is located in a historical one-hundred-year-old public restroom in Skaryszewski Park, is very popular. What is more, it has become a snobbish place in spite of the fact that cakes are served on paper plates and coffee or tea in paper cups. Sweets and cakes for special occasions can be ordered in advance. The place is famous mainly for its cream cakes. In our opinion the one with pears and cinnamon is the best of all. DE Welch absurde Idee: eine Konditorei im Gebäude einer ehemaligen öffentlichen Toilette einzurichten. Doch entgegen dem gesunden Menschenverstand ist die in der historischen, hundertjährigen Toilette im Park Skaryszewski eingerichtete Misianka unheimlich beliebt. Und obwohl Kuchen auf Plastiktellern und Kaffe sowie Tee in Pappbechern serviert werden geht es hier sehr snobistisch zu. Die Süßwaren können im Voraus für verschiedene, außerordentliche Anlässe bestellen werden. Dieser Platz ist vor allem für Torten bekannt Unserer Meinung nach schmeckt hier der Birnenkuchen mit Zimt am besten. FR Une idée des plus absurde: ranger des confi se- ries dans le bâtiment des anciennes toilettes muni- cipales. Elle est située dans le Parc Skaryszewski, dans les anciennes toilettes centenaires Misianka – paradoxalement très populaire. Et ce n’est pas tout, cette confi serie est devenue un endroit snob bien qu’on nous serve des gâteaux sur des assiettes en plastique, et le café et le thé dans les gobelets en carton. On peut commander des friandises par avance pour différentes occasions exceptionnelles. Cet endroit est célèbre avant tout pour ses gâteaux. Notre équipe a un faible pour le gâteau aux poires et à la cannelle – inutile de dire qu’on s’est régalé. ES Una idea absurda fue hacer una pastelería en el sitio donde antiguamente hubo una casa de baños (servicios públicos). Sin embargo Misianka situada en el antiguo edifi cio de servicios que tiene más de cien años en el parque Park Skaryszewski, es muy popular. Tiene también un aire de esnobismo, a pesar de que los pasteles los sirven en unos pla- tos de plástico y el café o té en vasos de papel. Se pueden ordenar dulces para ocasiones excepciona- les. El sitio es famoso por su tarta de crema, pero para nosotros la de peras y canela es la mejor.   Qchnia Artystyczna PL Restauracja na tyłach Centrum Sztuki Współczesnej w Zamku Ujaz- dowskim (patrz str. 104). Menu jest autorskim pomysłem Marty Gessler, felietonistki Wysokich Obcasów, eks- pertki od aran(cid:346)acji wnętrz i jadłospi- sów. Sąsiedztwo CSW zobowiązuje: wystrój restauracji zmienia się prawie tak często, jak wystawy w galerii, a ka(cid:346)da potrawa to dzieło sztuki, które cieszy oko i pie(cid:315)ci podniebie- nie. Od pó(cid:344)nej wiosny do wczesnej jesieni, siedząc na tarasie nad par- kiem Agrykola, mo(cid:346)na delektować się jednym z najpiękniejszych widoków w Warszawie. A do widoku (cid:315)wietnie pasuje kieliszek chardonnay lub syrah, wybrany z karty specjalnie wyselek- cjonowanych win. EN A restaurant at the back of the Centre for Contem- porary Art (CSW) in the Ujazdowski Castle (see page 104). The menu is the original idea of Marta Gessler, a well-known restaurant-keeper, a columnist and an in- terior design expert. A neighborhood of CSW is obliging: the restaurant’s decor changes almost as often as the exhibitions in the gallery and any dish is a masterpiece delighting eyes and palate. From late spring to early autumn, sitting on a terrace by Agrykola Park you can admire one of the most beautiful views in Warsaw. To enjoy the view, try a glass of chardonnay or syrah, from a wine list containing specially selected wines. ul. Jazdów 2 (cid:9) 22 625 76 27 (cid:70) www.qchnia.pl (cid:20565)(cid:20566)(cid:20567)(cid:20568)(cid:20569)(cid:20570)(cid:20571) 12.00–24.00 (cid:11260) 116, 151, 180, 195, 503, 507, 520, 521, 523, 525, N22, N25 104, 028, 080 DE Ein Restaurant im Hinterhof des Zentrums für Moderne Kunst im Ujazdowski-Palast (Centrum Sztuki Współczesnej) (siehe Seite 104). Die Speisekarte ist die persönliche Idee von Marta Gessler, einer bekannten Restaurantinhaberin und Feuilletonistin sowie Expertin für Innenraumausstattung. Die Nähe zum Kunstzentrum verpfl ichtet: die Ausstattung des Restaurants ändert sich so oft, wie die Ausstellungen in der Galerie, und jede Speise ist ein Kunstwerk, das das Auge erfreut und den Gaumen liebkost. Vom späten Frühjahr bis zum frühen Herbst kann man auf der Terrasse über dem Park Agry- kola herumsitzen und eine der schönsten Aussichten in Warschau bewundern. Zu dieser Ansicht passt ein Glas Chardonnay oder Syrah, ausgewählt aus der Karte von speziell auserlesenen Weinen, hervorragend. FR Le restaurant se situe derrière le Centre D’Art Contemporain dans le Château Ujazdowski (voir page 104). L’auteur du menu est Marthe Gessler, une restau- ratrice et feuilletoniste connue, experte en aménagement intérieur. Proximité de CSW oblige: la décoration du restaurant varie presque aussi souvent, que les exposi- tions dans la galerie, et chaque plat est un chef oeuvre, qui réjouit l’oeil et caresse le palais. Du printemps tardif au début de l’automne, en étant assis sur la terrasse au dessus du parc Agrykola, on peut se délecter de l’une des plus belles vues de Varsovie. Et à la vue convient parfaitement un verre de Chardonnay ou Syrah, choisis dans une carte des vins spécialement sélectionnés. ES Un restaurante que está situado por atrás del Cen- tro de Arte Moderno en el castillo Zamek Ujazdowski (vea pag. 104). El menú fue la idea de Marta Gessler, una propietaria de restaurantes muy conocida, también articulista y experta en diseños de interiores. Como está al lado del Centro de Arte, el interior del restaurante se cambia con frecuencia y cada plato es una obra de arte que trae alegría a los ojos y al paladar. Desde la prima- vera hasta otoño se difruta de una estraordinaria vista de Varsovia acompañado de vinos como Chardonnay o Syrah.
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Citydoping Warszawa
Autor:
,

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: