Monografia stanowi kolejny, ósmy tom Biblioteki Przekładów Rosyjskich XVII-XVIII w. z Literatury Staropolskiej. Poświęcony jest jednemu z przekładów Dworu cesarza tureckiego Szymona Starowolskiego (ok. 1588-1656). W rodz. I badaczka przedstawiła biografię i twórczość polskiego autora, w II biografię tłumacza, Michaiła Kropotkina, w III charakterystykę tekstu przekładu, a w IV rozważania o kulturze literackiej tłumacza. Książkę zamykają aneksy: tekst przekładu Dworu cesarza tureckiego, list dedykacyjny i tłumaczenie fragmentu Kroniki G. Botera, którym Kropotkin uzupełnił opowieść o dworze sułtana i polityce Porty wobec chrześcijan.
Darmowy fragment publikacji:
48
3. Стилистика Посвящения
Особого внимания заслуживает предисловие-
посвящение Кропоткина к собранию его сочине-
ний, которое, как мы сказали выше, функциональ-
но соответствует предисловию Старовольского
к его Двору цесаря турецкого. Оно, как нетрудно
заметить, оформлено по образцу предисловия-
посвящения Старовольского с почти дословным
повторением формул почтительного обращения
к адресату, включающем пожелания доброго здо-
ровья и Божьего благословения8. Сравним:
Jaśnie Wielmożnemu Panu,
jego mości P. Janowi Zamojskie-
mu, staroście kałuskiemu etc., etc.,
Ks. Simon Starowolski K. T. zdro-
wia dobrego i wszelkiego bło-
gosławieństwa od Pana Boga
w długie lata życzy. (б. н.)
высоко-
Ясневелможному
родному господину, особливе
же моему милосердому государю
и милостивому благодетелю Пе-
тру Стефановичю, Его высоко-
родствию Колычову.
Убогий раб во печалех своих
и нижайший Вашего благоро-
дия слуга, Михаил Кропоткин,
Вашему превозходителному вы-
сокородствию от вся содей-
ствующаго Господа Бога
милостивнаго
благослове-
ния и благаго в долгие лета
здравия и счасливаго во всем
и радостнаго всегда пребывания
со преумножителным благ при-
ращением, а потом и в небе радо-
сти вечныя, еяже желают ангели
приникнути, с покорственным
моим усердием желаю. (л. 3)
8 Кстати, Стефан Колычев в своих письмах Петру I ис-
пользует формулу «Премилостивейший царь государь»
и «Ваше величество». Ср.: Письма государя императора Пе-
тра Великаго к Степану Андреевичу Колычеву, и ответы
его на оныя, Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1785.
Глава III. Источник и характеристика перевода3. Стилистика Посвящения
49
Старовольский посвящает свой перевод Vera
relazzione человеку, которому, правда, многим обя-
зан, но нигде не именует себя ни рабом, ни даже слу-
гою адресата. Ситуация кн. Кропоткина была дру-
гой, что и находит выражение в формуле, которая
повторяется и в других сочинениях князя: «Убогий
раб во печалех своих и нижайший Вашего бла-
городия слуга» (Старовольский лишь называет
свой сан – ксиондз, кантор Тарновский). Тем не ме-
нее, следующий за этими трафаретными формула-
ми текст посвящения дает основание полагать, что
бывший стольник не лишен чувства собственного
достоинства и уверенности в своих умственных спо-
собностях. Ссылаясь на третью беседу свт. Василия
Великого на слова: внемли себе (Втор.15,9)9, в ко-
торой говорилось о цели употребления слова, о не-
обходимости передавать ближнему свои мысли, он
обосновывает свое решение познакомить молодого
адресата с сочинениями, знание которых позволит
ему не верить лжеучителям и постигнуть истину.
И опять, вслед за Василием Великим, подчеркивает
важность умения воспринимать слова.
Не являясь переводом, посвящение
(list
dedykacyjny) Кропоткина показывает, что он до-
вольно умело перенес в свой текст принципы
построения дедикации, известные ему как по
произведению Старовольского, так и, по всей веро-
ятности, по Хронике Гвагнинa, фрагменты которой
переводил10. В ней находим элементы автопрезен-
тации и характеристику содержания предлагаемо-
го вниманию адресата сочинения, а также моти-
вировку литературных занятий князя. Завершает
9 Т. е. «Берегись, чтобы не вошла в сердце твое безза-
конная мысль» (Втор. 15, 9).
10 Ср.: M. Kuran, Adresaci i poetyka listów dedykacyjnych w
«Kronice Sarmacyjej europskiej» Aleksandra Gwagnina, [в:] Proza
staropolska, red. K. Płachcińska i M. Bauer, Łódź 2011, с. 43–71.
50
посвящение conclusio и subscriptio (хотя неполное,
без даты):
Велможности вашего высокородия, моих премило-
сердых государей, всякаго благосчасливаго пребывания
всеусердный желает и неотступно ко услужению нижай-
ший слуга [М] Кропоткин.
Важное место в дедикации занимает похвала до-
стоинств адресата и его отца. Кропоткин пишет о за-
слугах Стефана Андреевича Колычева, которому
царь Петр доверил важные государственные дела
и который своим умом «иностранных много удивил
есть». Развивая мысль Священного Писания о том,
что «Корень благий и ветки благии рождает», рас-
суждает: «Тако же и сей корень, родитель твой, благ
есть, от негоже и ветви благия родятся, и к монар-
шеским интересам всегда во всем годятся». И в за-
ключение повторяет и углубляет этот образ:
Ведающии бо о милостивном вашем к человеком
благодеянии, аще и лутчи моего могут вещати, с ними
же не остався, и аз убогий не могу молчати, но от само-
го моего истиннаго сердца реку сице: От сего корене
блага прозябе, Ваша милость, благий плод. (л. 6
– выделено мною – Э. М.)
10. Первый и послений листы Посвящения Колычевым
Глава III. Источник и характеристика перевода4. Язык перевода
51
4. Язык перевода
Перевод Кропоткина, подобно другим перево-
дам конца XVII в., насыщен разного рода полониз-
мами (лексическими, грамматическими, синтак-
сическими), передающими единицы и структуры
польского оригинала, а также (хотя значительно
реже) полонизмами, вошедшими в речь переводчи-
ка независимо от текста Двора цесаря турецкого.
4.1. Лексические и грамматические
полонизмы
В переводе находим множество лексических по-
лонизмов: гмах (‘здание’), замок (‘дворец’), вежа
(‘башня’), место (‘город’), покой (‘комната’), опо-
даль (‘вблизи’), пахолята (‘отроки’), каштелян
(‘смотритель/администратор замка’), подкаморий
(‘камергер’), струкчаший (‘стольник’), клейноты
(‘драгоценности’), друкарня (‘печатный двор’),
речь (‘вещь’), пыха (‘гордость’), болвохвалство
(‘идолопоклонничество’), побожность
(‘набож-
ность’), годностию (‘достоинством’), остатняя
(‘последняя’), особливый (‘особый’), старосвецкая
(‘древняя’), повинен (‘должен’), волна (‘свободная’),
жаден (‘никакой’), наведить (‘навестить’), банке-
товати (‘пировать’), учинок (‘поступок’) и т. д.
Некоторые полонизмы сразу объясняются пе-
реводчиком. Так, например, фраза «шпихлеров,
то есть анбаров или житниц, полных хлеба
разного» фиксирует поиски русского эквивалента
лексемы szpichlerz (в оригинале «szpichlerzów
pełnych zboża rozmaitego»), а фраза «Егда же цесарь
турецкий ходит с помпою, еже есть с славою
великою, дабы его чюжеземцы видели и зна-
ли подданые его, яко государь их идет» отражает
52
процесс работы над переводом лексемы pompa
(в оригинале читаем: «Kiedy zaś jedzie cesarz turecki
z pompą swoją na przejażdżkę, aby go cudzoziemcy
widzieli i poddani znali jako pana»)11. Ср. также дру-
гие случаи, в которых объяснения вводятся с помо-
щью союзов или, и, якобы (который сигнализирует
неуверенность переводчика, в отличие от то есть,
иже есть выражающих полную уверенность в пра-
вильности переводческого решения):
znidą się wszytkie na jedną salę
długą
gdzie wybudowany jest pałac ce-
sarski
Każdy z nich nosi koronkę długą
w ręku
i zaraz blisko szpital
A co tam była krzcielnica
снидутца все во едину храмину
или полату долгую
где построен есть двор цесар-
ской и полаты его
каждый из них носит коронки
долгие, якобы четки, в руках
И близ ея шпиталь (то есть бо-
гаделня)
Была тут крестилница, иже
есть купель
В большинстве случаев Кропоткин сохраняет
польскую флексию «-owie /-ове» в формах имени-
тельного падежа существительных мужского рода,
обозначающих наименования народов (Arabowie
idą za nauką / арабове идут за наукою; żeby go
Persowie nie wykradli / дабы персове не украли),
в наименованиях элитарных воинов (w drugich zaś
dwu dworach janczarowie mieszkają / А в других
же дворех двух живут янчарове) и придворных
чинов (tak sułachowie, jako i pejchowie / как со-
ляхове, так и пехове).
Вслед за польским оригиналом сохраняются
также предложно-падежные конструкции чрез
+ винительный падеж в значении средства или
11 Стоит отметить, что полонизм помпа без объяснения
появился в тексте перевода чуть выше в титуле 16 главы.
Глава III. Источник и характеристика перевода
Pobierz darmowy fragment (pdf)