Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00581 007520 16394069 na godz. na dobę w sumie
Dvor cesarja tureckogo Shimona Starovol skogo v perevode kn. Mikhaila Kropotkina (issledovanie i izdanie teksta) - ebook/pdf
Dvor cesarja tureckogo Shimona Starovol skogo v perevode kn. Mikhaila Kropotkina (issledovanie i izdanie teksta) - ebook/pdf
Autor: Liczba stron: 220
Wydawca: BEL Studio Język publikacji: polski
ISBN: 9788377983720 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> popularnonaukowe
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).
Monografia stanowi kolejny, ósmy tom Biblioteki Przekładów Rosyjskich XVII-XVIII w. z Literatury Staropolskiej. Poświęcony jest jednemu z przekładów Dworu cesarza tureckiego Szymona Starowolskiego (ok. 1588-1656). W rodz. I badaczka przedstawiła biografię i twórczość polskiego autora, w II biografię tłumacza, Michaiła Kropotkina, w III charakterystykę tekstu przekładu, a w IV rozważania o kulturze literackiej tłumacza. Książkę zamykają aneksy: tekst przekładu Dworu cesarza tureckiego, list dedykacyjny i tłumaczenie fragmentu Kroniki G. Botera, którym Kropotkin uzupełnił opowieść o dworze sułtana i polityce Porty wobec chrześcijan.
Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

48 3. Стилистика Посвящения Особого внимания заслуживает предисловие- посвящение Кропоткина к собранию его сочине- ний, которое, как мы сказали выше, функциональ- но соответствует предисловию Старовольского к его Двору цесаря турецкого. Оно, как нетрудно заметить, оформлено по образцу предисловия- посвящения Старовольского с почти дословным повторением формул почтительного обращения к адресату, включающем пожелания доброго здо- ровья и Божьего благословения8. Сравним: Jaśnie Wielmożnemu Panu, jego mości P. Janowi Zamojskie- mu, staroście kałuskiemu etc., etc., Ks. Simon Starowolski K. T. zdro- wia dobrego i wszelkiego bło- gosławieństwa od Pana Boga w długie lata życzy. (б. н.) высоко- Ясневелможному родному господину, особливе же моему милосердому государю и милостивому благодетелю Пе- тру Стефановичю, Его высоко- родствию Колычову. Убогий раб во печалех своих и нижайший Вашего благоро- дия слуга, Михаил Кропоткин, Вашему превозходителному вы- сокородствию от вся содей- ствующаго Господа Бога милостивнаго благослове- ния и благаго в долгие лета здравия и счасливаго во всем и радостнаго всегда пребывания со преумножителным благ при- ращением, а потом и в небе радо- сти вечныя, еяже желают ангели приникнути, с покорственным моим усердием желаю. (л. 3) 8 Кстати, Стефан Колычев в своих письмах Петру I ис- пользует формулу «Премилостивейший царь государь» и «Ваше величество». Ср.: Письма государя императора Пе- тра Великаго к Степану Андреевичу Колычеву, и ответы его на оныя, Москва : Унив. тип., у Н. Новикова, 1785. Глава III. Источник и характеристика перевода 3. Стилистика Посвящения 49 Старовольский посвящает свой перевод Vera relazzione человеку, которому, правда, многим обя- зан, но нигде не именует себя ни рабом, ни даже слу- гою адресата. Ситуация кн. Кропоткина была дру- гой, что и находит выражение в формуле, которая повторяется и в других сочинениях князя: «Убогий раб во печалех своих и нижайший Вашего бла- городия слуга» (Старовольский лишь называет свой сан – ксиондз, кантор Тарновский). Тем не ме- нее, следующий за этими трафаретными формула- ми текст посвящения дает основание полагать, что бывший стольник не лишен чувства собственного достоинства и уверенности в своих умственных спо- собностях. Ссылаясь на третью беседу свт. Василия Великого на слова: внемли себе (Втор.15,9)9, в ко- торой говорилось о цели употребления слова, о не- обходимости передавать ближнему свои мысли, он обосновывает свое решение познакомить молодого адресата с сочинениями, знание которых позволит ему не верить лжеучителям и постигнуть истину. И опять, вслед за Василием Великим, подчеркивает важность умения воспринимать слова. Не являясь переводом, посвящение (list dedykacyjny) Кропоткина показывает, что он до- вольно умело перенес в свой текст принципы построения дедикации, известные ему как по произведению Старовольского, так и, по всей веро- ятности, по Хронике Гвагнинa, фрагменты которой переводил10. В ней находим элементы автопрезен- тации и характеристику содержания предлагаемо- го вниманию адресата сочинения, а также моти- вировку литературных занятий князя. Завершает 9 Т. е. «Берегись, чтобы не вошла в сердце твое безза- конная мысль» (Втор. 15, 9). 10 Ср.: M. Kuran, Adresaci i poetyka listów dedykacyjnych w «Kronice Sarmacyjej europskiej» Aleksandra Gwagnina, [в:] Proza staropolska, red. K. Płachcińska i M. Bauer, Łódź 2011, с. 43–71. 50 посвящение conclusio и subscriptio (хотя неполное, без даты): Велможности вашего высокородия, моих премило- сердых государей, всякаго благосчасливаго пребывания всеусердный желает и неотступно ко услужению нижай- ший слуга [М] Кропоткин. Важное место в дедикации занимает похвала до- стоинств адресата и его отца. Кропоткин пишет о за- слугах Стефана Андреевича Колычева, которому царь Петр доверил важные государственные дела и который своим умом «иностранных много удивил есть». Развивая мысль Священного Писания о том, что «Корень благий и ветки благии рождает», рас- суждает: «Тако же и сей корень, родитель твой, благ есть, от негоже и ветви благия родятся, и к монар- шеским интересам всегда во всем годятся». И в за- ключение повторяет и углубляет этот образ: Ведающии бо о милостивном вашем к человеком благодеянии, аще и лутчи моего могут вещати, с ними же не остався, и аз убогий не могу молчати, но от само- го моего истиннаго сердца реку сице: От сего корене блага прозябе, Ваша милость, благий плод. (л. 6 – выделено мною – Э. М.) 10. Первый и послений листы Посвящения Колычевым Глава III. Источник и характеристика перевода 4. Язык перевода 51 4. Язык перевода Перевод Кропоткина, подобно другим перево- дам конца XVII в., насыщен разного рода полониз- мами (лексическими, грамматическими, синтак- сическими), передающими единицы и структуры польского оригинала, а также (хотя значительно реже) полонизмами, вошедшими в речь переводчи- ка независимо от текста Двора цесаря турецкого. 4.1. Лексические и грамматические полонизмы В переводе находим множество лексических по- лонизмов: гмах (‘здание’), замок (‘дворец’), вежа (‘башня’), место (‘город’), покой (‘комната’), опо- даль (‘вблизи’), пахолята (‘отроки’), каштелян (‘смотритель/администратор замка’), подкаморий (‘камергер’), струкчаший (‘стольник’), клейноты (‘драгоценности’), друкарня (‘печатный двор’), речь (‘вещь’), пыха (‘гордость’), болвохвалство (‘идолопоклонничество’), побожность (‘набож- ность’), годностию (‘достоинством’), остатняя (‘последняя’), особливый (‘особый’), старосвецкая (‘древняя’), повинен (‘должен’), волна (‘свободная’), жаден (‘никакой’), наведить (‘навестить’), банке- товати (‘пировать’), учинок (‘поступок’) и т. д. Некоторые полонизмы сразу объясняются пе- реводчиком. Так, например, фраза «шпихлеров, то есть анбаров или житниц, полных хлеба разного» фиксирует поиски русского эквивалента лексемы szpichlerz (в оригинале «szpichlerzów pełnych zboża rozmaitego»), а фраза «Егда же цесарь турецкий ходит с помпою, еже есть с славою великою, дабы его чюжеземцы видели и зна- ли подданые его, яко государь их идет» отражает 52 процесс работы над переводом лексемы pompa (в оригинале читаем: «Kiedy zaś jedzie cesarz turecki z pompą swoją na przejażdżkę, aby go cudzoziemcy widzieli i poddani znali jako pana»)11. Ср. также дру- гие случаи, в которых объяснения вводятся с помо- щью союзов или, и, якобы (который сигнализирует неуверенность переводчика, в отличие от то есть, иже есть выражающих полную уверенность в пра- вильности переводческого решения): znidą się wszytkie na jedną salę długą gdzie wybudowany jest pałac ce- sarski Każdy z nich nosi koronkę długą w ręku i zaraz blisko szpital A co tam była krzcielnica снидутца все во едину храмину или полату долгую где построен есть двор цесар- ской и полаты его каждый из них носит коронки долгие, якобы четки, в руках И близ ея шпиталь (то есть бо- гаделня) Была тут крестилница, иже есть купель В большинстве случаев Кропоткин сохраняет польскую флексию «-owie /-ове» в формах имени- тельного падежа существительных мужского рода, обозначающих наименования народов (Arabowie idą za nauką / арабове идут за наукою; żeby go Persowie nie wykradli / дабы персове не украли), в наименованиях элитарных воинов (w drugich zaś dwu dworach janczarowie mieszkają / А в других же дворех двух живут янчарове) и придворных чинов (tak sułachowie, jako i pejchowie / как со- ляхове, так и пехове). Вслед за польским оригиналом сохраняются также предложно-падежные конструкции чрез + винительный падеж в значении средства или 11 Стоит отметить, что полонизм помпа без объяснения появился в тексте перевода чуть выше в титуле 16 главы. Глава III. Источник и характеристика перевода
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Dvor cesarja tureckogo Shimona Starovol skogo v perevode kn. Mikhaila Kropotkina (issledovanie i izdanie teksta)
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: