Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00058 007634 15712997 na godz. na dobę w sumie
Grecki. Rozmówki z wymową i słowniczkiem - ebook/pdf
Grecki. Rozmówki z wymową i słowniczkiem - ebook/pdf
Autor: Liczba stron: 225
Wydawca: Lingo Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-7892-272-8 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).
Mów śmiało! Z najnowszą serią rozmówek Lingo to zadanie stanie się proste i wygodne.
To praktyczne rozmówki, dzięki którym bez trudu dogadasz się z rodowitymi Grekami.

Rozmówki Lingo pomogą Ci kiedy:
- podróżujesz po Grecji lub Cyprze
- jedziesz nad morze, zwiedzasz
- interesuje cię kultura i sztuka antyczna
- poznajesz regionalną kuchnię
- robisz zakupy, rezerwujesz nocleg
- potrzebujesz pomocy w nagłym wypadku

Ponadto w książce znajdziesz:
- wymowę w wygodnym dla użytkownika zapisie fonetycznym
- przykładowe konwersacje
- tablice z najczęściej poszukiwanymi słowami i informacjami
- zarys gramatyki
- słowniczek polsko-grecki
Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

I IGRECKII Rozmówki z wymową i słowniczkiem Mów śmiało! w podróży w pracy z przyjaciółmi wydawnictwo LINGO Łukasz Dawid Mów śmiało! grecki Rozmówki z wymową i słowniczkiem Konsultacja językowa: Ourania Lalioti Redaktor serii: Anna Laskowska Redakcja i korekta: Marek Kowalik Projekt okładki serii: Klara Perepłyś-Pająk Projekt makiety: Studio 27, biuro@studio27.pl Zdjęcie na okładce: © Photocreo Bednarek / Fotolia.com © Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.j., Warszawa 2015 www.jezykinieobce.pl ISBN: 978-83-7892-307-7 ISBN wydania elektronicznego: 978-83-7892-272-8 Skład i łamanie: Klara Perepłyś-Pająk Spis treści Wstęp Alfabet i wymowa 1. Podstawowe zwroty  4 5 9 8. Zakupy i usługi  102 9. Bank i pieniądze  114 10. Poczta i telefon  125 2. Podróż i zwiedzanie  19 11. komputer i internet 137 33 44 61 77 91 3. Zakwaterowanie 4. Jedzenie 5. rozrywka i sport  6. Praca i biznes  7. relacje międzyludzkie 12. Zdrowie i wypadki  147 13. Tablice 158 14. Zarys gramatyki 183 15. Słowniczek polsko-grecki 192 W S t ę PWstęp Mów śmiało! Publikacja Wydawnictwa Lingo z serii „Mów śmiało!” ułatwi Ci porozu- miewanie się w języku greckim w każdych okolicznościach. to praktyczne rozmówki z wymową w wygodnym dla użytkownika zapisie fonetycznym, dzięki którym bez trudu dogadasz się z rodowitymi Grekami. Każdy z 12 rozdziałów rozmówek dzieli się na trzy części. n Mów śmiało – zawiera to, co najważniejsze w rozmówkach, czyli wybór najpotrzebniejszych zwrotów. Ułożone są one w  porządku rzeczowym – wystarczy znaleźć ten, który pasuje do twojej sytuacji i już wiesz, co powiedzieć. n Porozmawiaj – to krótkie, z życia wzięte dialogi, ilustrujące przykładowe użycie zwrotów i wyrażeń zawartych w części „Mów śmiało”. n Słówka – to starannie wybrane, najczęściej używane i najważniejsze dla danego tematu słownictwo. W Tablicach znajdziesz zestawienie najczęściej poszukiwanych słów i infor- macji. Dzięki nim szybko powiesz, jakiego koloru ubrania szukasz, podasz datę swojego przyjazdu lub zrozumiesz napis informacyjny na wywieszce. Zarys gramatyki to z kolei błyskawiczna ściąga, potrzebna zwłaszcza gdy chcesz samodzielnie konstruować wypowiedzi oparte na materiałach zgro- madzonych w rozmówkach. A do czego może się przydać zamieszczony na końcu Słowniczek, nie musimy chyba wyjaśniać. Z życzeniami samych miłych konwersacji  zespółautorówiredaktorówLingo wrazzzaprzyjaźnionymiGreczynkamiiGrekami 4 Alfabet i wymowa A L F A B e t i W y M O W A Alfabet grecki składa się z 24 liter. LITERA DUŻA I MAŁA Α α Β β Γ γ Δ δ Ε ε Ζ ζ Η η Θ θ Ι ι Κ κ Λ λ Μ μ Ν ν Ξ ξ Ο ο Π π Ρ ρ Σ σ ς Τ τ Υ υ Φ φ Χ χ Ψ ψ Ω ω NAZWA άλφα (álfa) βήτα (víta) γάμμα (gháma) δέλτα (dhélta) έψιλον (épsilon) ζήτα (zíta) ήτα (íta) θήτα (thíta) γιώτα (jóta) κάππα (kápa) λάμδα (lámdha) μι (mi) νι (ni) ξι (ksi) όμικρον (ómikron) πι (pi) ρω (ro) σίγμα (síghma) ταυ (taw) ύψιλον (ípsilon) φι (fi) χι (hi) ψι (psi) ωμέγα (omégha) WYMOWA a w gh/j dh e z i th i/j k l m n ks o p r s t i f h ps o UWAGA: Mały znak sigma może mieć postać σ, jeśli znajduje się w środku wyrazu, lub ς, kiedy znajduje się na końcu, np. αμέσως (amésos) – natychmiast www.WydawnictwoLingo.pl 5 A L F A B e t i W y M O W A n Zasady wymowy Najwięcej problemów nastręcza w języku greckim samogłoska „i” zapisywana na sześć różnych sposobów, co wynika ze zmian fonetycznych, jakie zachodziły w długiej historii języka. Oprócz Ι ι, Η η, Υ υ jak „i” wymawiamy również dyftongi (dwugłoski): οι, ει, υι., np. οικονομία (ikonomíja) – ekonomia, είμαι (íme) – jestem. n Omega (Ω, ω) niczym nie różni się w wymowie od omikronu (Ο, ο), podwójne „o” jest jedynie pozostałością po występują- cym w starożytnej grece „o” długim (zwanym dosłownie dużym – ω μέγα (o mégha) oraz „o” krótkim (zwanym dosłownie małym – ο μικρόν (o mikrón)). We współczesnym języku greckim roz- różnienie samogłosek długich i krótkich (iloczas) nie występuje. n Ghama (Γ, γ) wymawiana jest jak gardłowe „g”, np. γάτα (gháta) – kot. Jeśli jednak zaraz po niej występuje samogłoska „e” lub „i”, wówczas ulega zmiękczeniu do „j”, np. γεγονός (jeghonós) – zdarzenie, fakt; γυναίκα (jinéka) – kobieta. n Dhelta (Δ, δ) wymawiana jest jak „dh”, np. δάσος (dhásos) – las. n thita (Θ, θ) wymawiana jest jak „th” (podobnie do „t” w angiel- skim słowie „this”), np. θέλω (thélo) – chcę. n Połączenia literowe – samogłoskowe αι wymawiamy jak „e”, np. αίμα (éma) – krew αυ wymawiamy jak „aw”, jeśli występuje po nim spółgłos- ka dźwięczna lub samogłoska, np. αυγό (awghó) – jajko. Przed spółgłoską bezdźwięczną αυ wymawiamy jak „af”, np. αυτοκίνητο (aftokínito) – samochód 6 A L F A B e t i W y M O W A ευ wymawiamy jak „ew”, jeśli występuje po nim spółgłoska dźwięczna lub samogłoska, np. Εύη (Éwi) – ewa. Przed spół- głoską bezdźwięczną ευ wymawiamy jak „ef”, np. ευχαριστώ (efharistó) – dziękuję. οι wymawiamy jak „i”, np. οικολόγος (ikológhos ) – ekolog ει wymawiamy jak „i”, np. ταπεινός (tapinós) – skromny υι wymawiamy jak „i”, np. υιοθετώ (iothetó) – adoptuję ου wymawiamy jak „u”, np. πούπουλο (púpulo) – piórko n Połączenia literowe – spółgłoskowe γγ wymawiamy jak „ng”, np. σήραγγα (síranga) – tunel γκ w środku wyrazu wymawiamy jak „ng”, np. αγκαλιά (angaliá) – uścisk, objęcie γκ na początku wyrazu pochodzenia obcego wymawiamy jak „g”, np. γκαρσονιέρα (garsoniéra) – kawalerka γχ wymawiamy jak „nch”, np. άγχος (ánchos) – stres μπ na początku wyrazu wymawiamy zawsze jak „b”, w środku wyrazu jak „b” lub „mb”, np. μπίρα (bíra) – piwo, λάμπω (lámbo lub lábo) – świecę ντ na początku wyrazu wymawiamy jak „d”, w środku wyrazu jak „nd”, np. ντόπιος (dópios) – lokalny; εντάξει (endáksi) – w porządku, OK. τζ wymawiamy jak „dz”, np. τζατζίκι (dzadzíki) – sos „dzadziki” τσ wymawiamy jak „c”, np. ατσάλι (acáli) – stal Niewymienione powyżej zbitki dwóch identycznych spółgłosek wymawiamy zawsze jak spółgłoskę pojedynczą, np. Ελλάδα (eládha) – Grecja www.WydawnictwoLingo.pl 7 A L F A B e t i W y M O W A n Akcent Akcent (´) w języku greckim ogranicza się do trzech ostatnich sylab i polega na mocniejszym wymówieniu akcentowanej samogłoski, np. άνθρωπος (ánthropos) – człowiek, καθόλου (kathólu) – wcale, παιδί (pedhí) – dziecko. Wyrazy jednosylabowe nie są akcentowane, często jednak znak akcentu stawia się dla uniknięcia nieporozumienia, np. που (pu) – który, πού (pu) – gdzie? Dyftong akcentowany jest zawsze na drugim elemencie, np. λουλούδι (lulúdhi) – kwiat. W przypadku dużej litery znak akcentu stawiamy przed, a nie nad literą, np. Άννα (Ána) – Anna. Jeśli po wyrazie akcentowanym na trzecią sylabę od końca występuje wyraz bez akcentu, wówczas wyraz akcentowany na trzeciej sylabie od końca przyjmuje dodatkowy akcent na końcu, np. ο άδελφός μου (o ádhelfós mu) – mój brat. Więcej na temat akcentu w zarysie gramatyki. n interpunkcja Znak pytajnika w języku greckim pokrywa się z naszym znakiem średnika ; Natomiast średnik ma postać pojedynczej kropki · Pozostałe znaki interpunkcyjne nie różnią się od polskich. 8 1. Podstawowe zwroty  Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ Βασικές εκφράσεις wasikiés ekfrásis . 1 . 1 1.1. Mów śmiało Dzień dobry! Dobry wieczór! Dobranoc! Cześć! Do jutra! Do zobaczenia wkrótce! Będziemy w kontakcie. Przepraszam! Przepraszam pana/panią (w pytaniach o drogę, czas…) Dziękuję. Nie ma za co. Proszę… Bardzo mi przykro. Szkoda. Nic nie szkodzi. Καλημέρα! kaliméra Καλησπέρα! kalispéra Καληνύχτα! kaliníhta Γεια! ja Τα λέμε αύριο! ta léme áwrio Τα λέμε σύντομα! ta léme síndoma Θα είμαστε σε επαφή! tha ímaste se epafí Συγγνώμη! sighnómi Με συγχωρείτε, ....! me sinhoríte Ευχαριστώ. efharistó Τίποτα. típota Παρακαλώ parakaló Λυπάμαι πολύ. lipáme polí Κρίμα. kríma Δεν πειράζει. dhen pirázi www.WydawnictwoLingo.pl 9 P O D S t A W O W e Z W R O t y Bardzo dobrze. Gratulacje! Panie i Panowie! Tak Nie Nie wiem. Może Z pewnością! Πολύ καλά. polí kalá Συγχαρητήρια! sinharitíria Κυρίες και Κύριοι! kiríjes kie kíri Ναι ne Όχι óchi Δεν ξέρω. dhen kséro Μήπως mípos Βέβαια! wéwea n Nawiązanie kontaktu Η πρώτη επαφή i próti epafí Kim jesteś? Jak się pan/pani nazywa? Jak się nazywasz? Nazywam się... Skąd jesteś? Jestem z Polski. Czy mówisz po grecku? Tak, mówię dobrze. Ποιος είσαι; piós íse? Πώς σας λένε; pos sas léne? Πώς σε λένε; pos se léne? Με λένε... me léne Από πού είσαι; apó pu íse? Είμαι από την Πολωνία. íme apó tin Poloníja Μιλάς ελληνικά; milás elliniká? Ναι,τα μιλάω καλά. ne, ta miláo kalá 10 Dużo rozumiem, ale mało mówię. Proszę mówić wolniej. Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ . 1 . 1 Καταλαβαίνω πολύ, αλλά μιλάω λίγο. katalawéno polí, alá miláo lígho Να μιλάτε πιο αργά, παρακαλώ. na miláte pió arghá, parakaló Δεν κατάλαβα. dhen katálawa Nie zrozumiałem. Może pan/pani powtórzyć? Μπορείτε να επαναλάβετε; Czy mówisz w innym języku obcym? Jak to się nazywa? Mogę panu/pani jakoś pomóc? Ile masz lat? Mam ... lat. Chciałabym panu przedstawić... Bardzo mi miło. Jak się pan/pani ma? Dobrze, dziękuję. boríte na epanaláwete? Μιλάς καμία άλλη ξένη γλώσσα; milás kamíja áli kséni ghlósa? Πώς το λένε αυτό; pos to léne aftó? Μήπως μπορώ να σας βοηθήσω; mípos boró na sas woithíso ? Πόσων χρονών είσαι; póson hronón íse? Είμαι ... χρονών. íme... hronón Θα ήθελα να σας συστήσω... tha íthela na sas sistíso Χαίρω πολύ. hiéro polí Πώς είστε; pos íste Καλά, ευχαριστώ. kalá efharistó www.WydawnictwoLingo.pl 11 P O D S t A W O W e Z W R O t y Jest pan/pani żonaty/ mężatką? Ma pan/pani dzieci? Kim pan/pani jest z zawodu? Τι δουλειά κάνετε; Είστε παντρεμένος/ παντρεμένη; íste pandreménos/pandreméni? Έχετε παιδιά; échiete pedhiá? ti dhuliá kánete? Είμαι... íme ...γιατρός jatrós ...δικηγόρος dhikighóros ...πωλητής politís ...σερβιτόρος serwitóros ...οδηγός odhighós ...νοσοκόμα nosokóma ...υδραυλικός idhrawlikós ...πυροσβέστης piroswéstis ...ηλεκτρολόγος ilektrológhos ...ζωγράφος zoghráfos ...δάσκαλος dháskalos ...αρχιτέκτονας arhitéktonas ...ψυχολόγος psihológhos ...λογιστής lojistís ...κουρέας kuréas Jestem... ...lekarzem ...adwokatem ...sprzedawcą ...kelnerem ...kierowcą ...pielęgniarką ...hydraulikiem ...strażakiem ...elektrykiem ...malarzem ...nauczycielem ...architektem ...psychologiem ...księgowym ...fryzjerem 12 Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ n Zaproszenie Η πρόσκληση i prósklisi . 1 . 1 Zechcielibyście zjeść z nami kolację? Organizujemy przyjęcie. Chcecie przyjść? Tak, bardzo chętnie. Przykro mi, ale nie mogę. Τι λέτε να φάμε μαζί απόψε; ti léte na fáme mazí apópse? Κάνουμε πάρτι. Θα’ρθείτε; kánume párti. tha rthíte? Ναι, ευχαρίστως. ne, efharístos Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ. lipáme, alá dhen boró Na którą godzinę mamy być? Τι ώρα να ΄ρθούμε; Gdzie się spotykamy? To bardzo miłe z waszej strony. Przyjadę po was o godzinie 20. ti óra na rthúme? Πού θα συναντηθούμε; pu tha sinandithúme? Είστε πολύ ευγενικοί. íste polí ewjenikí Θα έρθω να σας πάρω στις οχτώ. tha értho na sas páro stis ohtó n rozmowa o pogodzie Ο καιρός o kierós Widziałeś prognozę pogody? Είδες το δελτίο καιρού; Jaka jest dziś pogoda? Jest gorąco. www.WydawnictwoLingo.pl ídhes to dheltíjo kierú? Τι καιρό κάνει σήμερα; ti kieró káni símera? Έχει καύσωνα. échi káfsona 13 P O D S t A W O W e Z W R O t y Jest ciepło. Jest zimno. Jest wietrznie. Jest wilgotno. Pada deszcz. Pada śnieg. Pogoda jest okropna. Pogoda jest cudowna. Jest 25 stopni. Dla mnie jest za zimno/ za ciepło. Dziś w nocy będzie burza. Przewiduje się ulewne deszcze na popołudnie. Morze jest wzburzone. 14 Κάνει ζέστη. káni zésti Κάνει κρύο. káni krío Φυσάει. fisái Έχει υγρασία. échi ighrasíja Βρέχει. wréhi Χιονίζει. chionízi Ο καιρός είναι άσχημος. o kierós íne áschimos O καιρός είναι υπέροχος. o kierós íne ipérochos Έχει είκοσι πέντε βαθμούς. échi íkosi pénde wathmús Για μένα κάνει πάρα πολύ κρύο/πάρα πολύ ζέστη. ja ména káni pára polí krío/ pára polí zésti Θα έχει καταιγίδα απόψε. tha éhi katejída apópse Το απόγευμα προβλέπονται καταρρακτώδεις βροχές. to apójewma prowléponde kataraktódhis wrochiés Η θάλασσα είναι ταραγμένη. i thálasa íne taraghméni Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ 1.2. Porozmawiaj . 2 . 1 – Γεια σου. Mε λένε Ελένη. Εσένα, πώς σε λένε; ja su. me léne Eléni. eséna pos se léne? Cześć, jestem Eleni, a ty? – Γεια, με λένε Πέτρο. ja, me léne Pétro Cześć, nazywam się Piotr. – Από που είσαι; apó pu íse? Skąd jesteś? – Είμαι από την Πολωνία και κάνω διακοπές στην Ελλάδα μαζί με τους φίλους μου. íme apó tin Poloníja kié káno dhiakopés stin Eláda mazí me tus fílus mu Jestem z Polski i spędzam wakacje w Grecji z przyjaciółmi. – Καλωσορίσατε και καλή διαμονή kalosorísate kié kalí dhiamoní Witamy i miłego pobytu. – Πέτρο, τι δουλειά κάνεις; Pétro, ti dhuliá kánis? Piotr, czym się zajmujesz? – Είμαι γιατρός και η γυναίκα μου είναι νοσκόμα. Εσύ; íme jatrós kié i jinéka mu íne nosokóma. esí? Jestem lekarzem, a moja żona jest pielęgniarką, a ty? – Εδώ και πέντε χρόνια δουλεύω ως διαχειριστής αυτού του ξενοδοχείου edhó kié pénde hrónia dhuléwo os dhiahiristís aftú tu www.WydawnictwoLingo.pl 15 P O D S t A W O W e Z W R O t y ksenodhochíju Już od pięciu lat pracuję jako menedżer tego hotelu. – Σου αρέσει η δουλειά σου; su arési i dhuliá su? Lubisz swoją pracę? – Ναι, μου αρέσει πολύ. ne, mu arési polí Tak, bardzo. – Τι σχέδια έχετε για Παρασκευή βράδυ; ti schiédhia échiete ja paraskiewí wrádi? Jakie macie plany na piątek wieczór? – Δεν ξέρουμε ακόμα. dhen ksérume akóma Jeszcze nie wiemy. – Ελάτε να φάμε μαζί και μετά θα σας δείξουμε την Αθήνα την νύχτα eláte na fáme mazí kié metá tha sas dhíksume tin Athína tin níhta Chodźcie z nami na kolację. Potem pokażemy wam Ateny nocą. – Πολύ ευχαρίστως, ευχαριστούμε. polí efcharístos, efcharistúme Bardzo chętnie, dziękujemy. – Τι καιρό θα έχει αύριο; ti kieró tha échi áwrio? Jaka pogoda ma być jutro? – Λένε πως θα κάνει ζέστη με λίγο αέρα. léne pos tha káni zésti me lígho aéra Mówią, że ma być ciepło z lekkim wiatrem. 16 – Μα δε θα βρέχει; ma dhe tha wréhi? Ale bez opadów? Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ . 3 . 1 – Όχι, ο καιρός θα ‘ναι καλός ως το τέλος της εβδομάδας. óhi, o kierós tha ‘ne kalós os to télos tis ewdhomádhas Tak, powinno być ładnie do końca tygodnia. 1.3. Słówka Ateny (być) jestem chmura deszcz imię lato mgła mam mówię mówię głośniej morze narodowość nazwisko η Αθήνα i Athína είμαι íme το σύννεφο to sínefo η βροχή i wrohí το όνομα to ónoma το καλοκαίρι to kalokiéri η ομίχλη i omíhli έχω écho μιλάω miláo μιλάω πιο δυνατά miláo pió dhinatá η θάλασσα i thálasa η εθνικότητα i ethnikótita το επώνυμο to epónimo www.WydawnictwoLingo.pl 17 P O D S t A W O W e Z W R O t y niebo pogoda pomagam powtarzam przyjaciel pytam rozumiem słońce temperatura termometr upał uśmiecham się wiatr wiek wakacje zaproszenie zgoda zimno zmiana pogody 18 ο ουρανός o uranós ο καιρός o kierós βοηθάω woitháo επαναλαμβάνω epanalamwáno ο φίλος o fílos ρωτάω rotáo καταλαβαίνω katalawéno ο ήλιος o ílios η θερμοκρασία i thermokrasíja το θερμόμετρο to thermómetro ο καύσωνας o káfsonas χαμογελάω chamojeláo ο αέρας o aéras η ηλικία i ilikíja οι διακοπές i dhiakopés η πρόσκληση i prósklisi η συμφωνία i simfoníja το κρύο to krío η αλλαγή του καιρού i alají tu kierú
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Grecki. Rozmówki z wymową i słowniczkiem
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: