Idiomy języka angielskiego zawierają wyrażenia idiomatyczne, powiedzenia oraz utarte zwroty w języku angielskim wraz z ich polskimi odpowiednikami. Aby ułatwić Państwu korzystanie ze słownika, każde wyrażenie opatrzyliśmy przykładowym zdaniem w języku angielskim i polskim, które ilustruje poprawne użycie danego zwrotu. Niniejszy słownik konsultowali i korekty dokonali: angielski lingwista Jerome Prescott Knight, pracujący od wielu lat jako native speaker w szkołach językowych, oraz Katarzyna Kłobukowska i Teresa Jankowska – doświadczone lektorki języka angielskiego. Książka przeznaczona jest dla osób, które pragną poszerzyć podstawowy zasób leksykalny angielszczyzny i poznać jej osobliwości – przysłowia, zwroty idiomatyczne, które często używane są w języku codziennym, filmach, czasopismach czy książkach, a na ogół stanowią trudność dla obcokrajowców uczących się angielskiego. Książka adresowana jest do szerokiego grona użytkowników – zarówno do osób uczących się języka angielskiego w szkole, na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym, jak i do podróżnych wybierających się za granicę, którzy z pewnością zetkną się z wyrażeniami idiomatycznymi w codziennej konwersacji. Mamy nadzieję, że Idiomy języka angielskiego będą istotną pomocą w poszerzaniu słownictwa i poznawaniu żywego języka.
Darmowy fragment publikacji:
babe
B
BABE
a babe in the woods – naiwny jak dziecko
When it comes to money, my father is just a babe in the woods. – W sprawach
pieniędzy mój ojciec jest naiwny jak dziecko.
BABY
to be left holding the baby – zostać obarczonym nieprzyjemną
odpowiedzialnością (należącą do kogoś innego)
Everyone in the factory knew that it wasn’t my fault. I was just left holding the
baby again. – Wszyscy w fabryce wiedzieli, że to nie była moja wina. Po prostu
znowu zrzucono na mnie odpowiedzialność.
to throw the baby out with the bath water – wylać dziecko
z kąpielą
Make sure you don’t throw out any important documents while cleaning the
desk. It would be like throwing the baby out with the bath water. – Upewnij
się, że nie wyrzucisz żadnych ważnych dokumentów, porządkując biurko. To by
było jak wylanie dziecka z kąpielą.
BACK
to be at the back of sth – stać za czymś
This case seems to be very important for them. I wonder who is at the back of
it. – Ta sprawa wydaje się dla nich bardzo ważna. Ciekawe, kto za tym stoi?
to get off someone’s back – dać komuś spokój, odczepić się od
kogoś
For Christ’s sake, get off my back! – Na miłość boską, odczep się ode mnie!
to go in by the back door – dostać się gdzieś potajemnie, osiągnąć
coś nieoficjalnymi metodami
She is getting on well with her boss, so she must have gone in by the back
door in this case. – Ona żyje dobrze ze swoim szefem, więc na pewno musiała
osiągnąć coś nieoficjalnymi metodami w tej sprawie.
to see the back of sb – ucieszyć się z czyjegoś odejścia, mieć ko
goś/coś z głowy
14
bad
They weren’t a good marriage. To be quite frank, she was glad to see the back
of her husband. – Nie byli dobrym małżeństwem. Szczerze mówiąc, ona ucie-
szyła się z jego odejścia.
to turn one’s back on sb – odwrócić się do kogoś plecami
When he lost all his money, his friends turned their backs on him. – Kiedy
stracił wszystkie pieniądze, przyjaciele odwrócili się od niego.
BACKGROUND
to keep in the background – pozostawać w cieniu
Her husband was too bossy to let her do anything in politics. She had to keep
in the background. – Jej mąż był zbyt apodyktyczny, by pozwolić jej zaistnieć
w polityce. Musiała pozostać w cieniu.
BACKSTAIRS
backstairs gossip – plotka usłyszana od podwładnych
Don’t pay attention to what you heard. It’s just backstairs gossip. – Nie zwra-
caj uwagi na to, co usłyszałeś. To tylko plotka usłyszana od podwładnych.
BACON
to bring home the bacon – odnieść sukces, zarabiać na życie
In my home it was the father who brought home the bacon. – W moim domu
to ojciec zarabiał na życie.
to save one’s bacon – ocalić własną skórę
The situation was really bad, but she did her best to save her bacon. – Sy-
tuacja była naprawdę zła, ale ona zrobiła wszystko, co było w jej mocy, żeby
ocalić własną skórę.
BAD
a bad shot – błędny domysł
She thought that her neighbour had stolen the money, but it turned out to be
a bad shot. – Myślała, że to sąsiad ukradł jej pieniądze, ale okazało się, że był
to błędny domysł.
from bad to worse – z deszczu pod rynnę
After our grandmother’s arrival, our situation went from bad to worse. – Po
przybyciu babci wpadliśmy z deszczu pod rynnę.
to be bad off – mieć kłopoty finansowe
I don’t think he will be able to help you. He is bad off. – Nie sądzę, że on będzie
mógł ci pomóc. Ma kłopoty finansowe.
15
bag
to be in a bad way – być w kiepskim stanie
The economic situation wasn’t good and the company was in a bad way. – Sy-
tuacja ekonomiczna nie była dobra i firma była w kiepskim stanie.
BAG
bag of bones – chudzielec, skóra i kości
I don’t think that she is attractive, such a bag of bones. – Nie uważam, że ona
jest atrakcyjna, taki chudzielec.
bag of nerves – kłębek nerwów
When I met her after such a long time, she seemed to be a bag of nerves. –
Kiedy spotkałem ją po tak długim czasie, wydawała się kłębkiem nerwów.
sth is in the bag – coś jest zagwarantowane (zwycięstwo, sukces),
jak w banku
Don’t worry. Our victory is in the bag. – Nie martw się. Mamy zwycięstwo jak
w banku.
to let the cat out of the bag – zdradzić sekret
I thought I could trust her, but she let the cat out of the bag. – Myślałem, że
mogę jej ufać, ale ona zdradziła secret.
BALANCE
to throw sb off one’s balance – wyprowadzić kogoś z równowagi
Her impudent remark threw him off his balance. – Jej bezczelna uwaga wy-
prowadziła go z równowagi.
to tip the balance – przechylić szalę
The revealed news tipped the balance in their favour/against them. – Ujawnio-
ne wiadomości przechyliły szalę na ich korzyść/przeciwko im.
BALD-HEADED
to go at it bald-headed – zabrać się do czegoś z wigorem
Although he claimed that he wasn’t enthusiastic about the idea, he went at it
bald-headed. – Pomimo że twierdził, iż nie jest entuzjastycznie nastawiony do
tego pomysłu, zabrał się z wigorem do pracy.
BALL
ball of fire – energiczna osoba, wulkan energii
She is a ball of fire. I would like to have so much energy. – Ona jest jak wulkan.
16
bat
Chciałbym mieć tyle energii.
to keep the ball rolling – podtrzymywać rozmowę
She was so reserved that it wasn’t easy for him to keep the ball rolling. – Była
tak zamknięta, że nie było mu łatwo podtrzymywać rozmowę.
BANANAS
to go bananas – zwariować, wpaść w entuzjazm/wściekłość
He will go bananas when you tell him the news. – Wścieknie się, gdy mu prze-
każesz nowe wieści.
BARGAIN
to make the best of a bad bargain – robić dobrą minę do złej
gry
He realised that he was helpless, but he made the best of a bad bargain. –
Wiedział, że jest bezradny, ale robił dobrą minę do złej gry.
BARK
sb’s bark is worse than sb’s bite – ktoś jest mniej groźny, niż się
wydaje
You shouldn’t be afraid of your boss. His bark is worse than his bite. – Nie
powinieneś obawiać się swojego szefa. On jest mniej groźny, niż się wydaje.
to bark up the wrong tree – mieć błędny pogląd na coś; kierować
swoje pretensje pod niewłaściwym adresem
You are barking up the wrong tree. I am not the one who is responsible. –
Kierujesz swoje pretensje pod niewłaściwym adresem. Nie jestem osobą, która
jest odpowiedzialna.
BASKET
a basket case – niezdara, beznadziejny przypadek
She is a real basket case when it comes to cooking. – Jeśli chodzi o gotowa-
nie, to ona jest beznadziejnym przypadkiem.
BAT
like a bat out of hell – bardzo szybko, błyskawicznie, na złamanie
karku
She saw her ex-boy friend at the disco and ran out of there like a bat out of
hell. – Zobaczyła swojego byłego chłopaka na dyskotece i wybiegła stamtąd
na złamanie karku.
17
beans
to have bats in the belfry – nierówno pod sufitem
She is a strange person. I think that she’s got bats in the belfry. – Ona jest
naprawdę dziwna. Myślę, że ma nierówno pod sufitem.
right off the bat – natychmiast, niezwłocznie
We didn’t have to wait long. She agreed right off the bat. – Nie musieliśmy
długo czekać. Zgodziła się natychmiast.
BEANS
to spill the beans – wygadać, wypaplać
I asked her to keep it secret, but she spilled the beans. – Prosiłem ją, żeby
zachowała to w tajemnicy, ale się wygadała.
BEAT
can you beat that! – uwierzysz w to?
She claims that she inherited the money. Can you beat that! – Ona twierdzi, że
odziedziczyła te pieniądze. Uwierzysz w to?
BED
to get up on the wrong side of the bed – wstać lewą nogą
He apologised for his behaviour, explaining that he had got up on the wrong
side of the bed. – Przeprosił za swoje zachowanie, tłumacząc, że wstał lewą
nogą.
BEE
a bee in one’s bonnet – przewrażliwienie na jakimś punkcie, bzik,
fioł
My mother’s got a bee in her bonnet about money. – Moja matka jest przeczu-
lona na punkcie pieniędzy.
BEEF
to beef – psioczyć, narzekać
It’s high time you stopped beefing about your husband! – Czas najwyższy,
żebyś przestała psioczyć na swojego męża!
BIRD
for the birds – niewart funta kłaków, bezsensowny
His idea was for the birds. – Jego pomysł był bezsensowny.
18
cackle
BOAT
to be in the same boat – jechać na jednym wózku
We are in the same boat so don’t try to cheat me. – Jedziemy na jednym wóz-
ku, więc nie próbuj mnie oszukać.
to burn one’s boats – spalić za sobą mosty
She burned her boats by taking their savings. – Zabierając swoje oszczędno-
ści, spaliła za sobą wszystkie mosty.
to miss the boat – przegapić okazję
I missed the boat by not buying that book. It’s out of stock now. – Przegapiłem
okazję, nie kupując tamtej książki. Obecnie nie mają jej już na składzie.
BODY
over my dead body – po moim trupie
She will not stay in this house any longer! Over my dead body! – Ona nie zo-
stanie w tym domu ani chwili dłużej! Po moim trupie!
BOOTS
to lick sb’s boots – podlizywać się komuś
She always licks her superior’s boots. – Ona zawsze podlizuje się swojemu
przełożonemu.
BUSH
to beat about/around the bush – owijać w bawełnę
Stop beating about the bush! What is your point? – Nie owijaj w bawełnę!
O co ci chodzi?
C
CACKLE
to cut the cackle – przestać ględzić, przestać mówić nie na temat
Oh please, cut the cackle! I’ve heard this hundreds of times! – Proszę, prze-
stań ględzić! Słyszałam to już setki razy!
19
cake
CAKE
a piece of cake – łatwizna
Of course I can do it! It’s a piece of cake for me! – Oczywiście, że potrafię to
zrobić! To dla mnie łatwizna!
CALF
calf love – szczenięca miłość, młodzieńcza miłość
I will never forget Susan. She was my true calf love. – Nigdy nie zapomnę
Susan. Była moją prawdziwą młodzieńczą miłością.
CALL
there is no call to blush – nie ma się czego wstydzić
You work in the kitchen. So what? There is no call to blush. – Pracujesz
w kuchni. I co z tego? Nie ma się czego wstydzić.
CAN
to carry the can – wziąć całą winę/odpowiedzialność na siebie
It wasn’t my fault. I will never carry the can again. – To nie była moja wina. Już
nigdy nie wezmę całej winy na siebie.
CANDLE
not to be worth the candle – nie być wartym zachodu
Don’t bother about this case – it’s not worth the candle. – Nie martw się tą
sprawą – ona nie jest warta zachodu.
to burn the candle at both ends – przepracowywać się, nie do
sypiać
You desperately need some rest. If you burn the candle at both ends like this,
you may have a heart attack. – Z całą pewnością potrzebujesz trochę odpo-
czynku. Jeśli nadal będziesz się tak przepracowywał, możesz dostać zawału.
to hold a candle for sb – darzyć kogoś sympatią i wiązać z tą osobą
pewne nadzieje
He held a candle for her whereas she just left him without a word. – Wiązał
z nią pewne nadzieje, podczas gdy ona po prostu odeszła bez słowa.
CANOE
to paddle one’s own canoe – być niezależnym, samodzielnie za
rządzać własnymi sprawami, być sobie samemu sterem, żeglarzem,
okrętem
20
cat
Since I got this job, I’ve paddled my own canoe. – Jestem niezależny od cza-
su, gdy dostałem tę pracę.
CAPTAIN
to be the captain of one’s soul – być panem siebie, panem wła
snego losu
I won’t have you telling me what to do. I’m the captain of my soul. – Nie bę-
dziesz mi tu mówił, co mam robić. Jestem panem samego siebie.
CARD
to ask for one’s cards – zwolnić się z pracy
He couldn’t stand the atmosphere in the company any longer and asked for
his cards. – Nie mógł dłużej znieść atmosfery w firmie i zwolnił się z pracy.
to go through the whole card – rozważyć wszystkie możliwości
Don’t hurry. You should go through the whole card carefully. – Nie spiesz się.
Powinieneś dokładnie rozważyć wszystkie możliwości.
CARPET
the red carpet – uroczyste przyjęcie, przyjęcie z honorami
The Queen got the red carpet whenever she went. – Królowa wszędzie przyj-
mowana była z honorami.
CARRY
to carry on with sb – mieć z kimś romans
He is gossiped to be carrying on with his boss. – Plotkują o nim, że ma ro-
mans ze swoją szefową.
CASH
to be rolling in cash – spać na pieniądzach
Don’t tell me that he cannot afford it! He is rolling in cash. – Nie mów mi, że
jego na to nie stać! On śpi na pieniądzach.
CAT
to run around like a scalded cat – latać jak kot z pęcherzem
When he met her, he was so excited and ran around like a scalded cat. – Kie-
dy ją poznał, był tak podekscytowany i latał jak kot z pęcherzem.
21
Pobierz darmowy fragment (pdf)