Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00172 005865 11250595 na godz. na dobę w sumie
Język wietnamski. Podręcznik część II - ebook/pdf
Język wietnamski. Podręcznik część II - ebook/pdf
Autor: , Liczba stron:
Wydawca: Wydawnictwo Akademickie Dialog Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-8002-619-3 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> inne
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Podręcznik dla średniozaawansowanych. Zawiera wiadomości dotyczące składni i języka wietnamskiego i wprowadza - za pośrednictwem tekstów - elementy historii, literatury i kultury wietnamskiej.

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

Język wietnamski tienG Viet Teresa Halik Hoang Thu Oanh Język wietnamski tienG Viet Część ii Wydanie drugie poprawione i uzupełnione Wydawnictwo Akademickie DIALOG Warszawa 2009 Do druku opiniowali: Violetta Koseska Romuald Huszcza Projekt okładki: Tadeusz Walter Korekta: Helena Kamińska Skład i łamanie: Ewa Majewska Podręcznik akademicki dotowany przez Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego Nakład: 1000 egz Objętość: 12 ark. wyd. © Copyright for this edition by Wydawnictwo Akademickie DIALOG 2009 ISBN 978-83-61203-00-1 ISBN 978-83-8002-619-3 Wydawnictwo Akademickie DIALOG 00–112 Warszawa, ul. Bagno 3/218 tel./faks: (022) 620 87 03 Wydawnictwo Akademickie „DIALOG” Anna Parzymies Sp. z o.o. e-mail: editions@dialog.edu.com.pl 00–112 Warszawa, ul. Bagno 3 m. 218 http://www.dialog.edu.com.pl tel./faks 22 620 87 03 e-mail: redakcja@wydawnictwodialog.pl www.wydawnictwodialog.pl spis treści Wstęp.........................................................................................................7 Bài 1..........................................................................................................9 Bài 2........................................................................................................17 Bài 3........................................................................................................25 Bài 4........................................................................................................32 Bài 5........................................................................................................41 Bài 6........................................................................................................51 Bài 7........................................................................................................62 Bài 8........................................................................................................75 Bài 9........................................................................................................86 Bài 10......................................................................................................96 Bài 11....................................................................................................105 Bài 12....................................................................................................114 Bài 13....................................................................................................124 Bài 14....................................................................................................135 Bài 15....................................................................................................144 Bài 16....................................................................................................155 Bài 17....................................................................................................166 Bài 18....................................................................................................174 Bài 19....................................................................................................183 Wybór tekstów .....................................................................................194 Bài 20....................................................................................................194 Bài 21....................................................................................................197 Bài 22....................................................................................................199 Słownik wietnamsko-polski..................................................................203 wstęP Druga część podręcznika do nauki języka wietnamskiego przezna- czona jest dla studentów średnio zaawansowanych w znajomości języka, to znaczy tych, którzy ukończyli kurs podstawowy zawarty w części pierwszej. Dysponując wiedzą o częściach mowy i ich pozycji w zda- niu, znając podstawowe konstrukcje językowe i mając odpowiedni zasób słownictwa, studenci mogą porozumiewać się po wietnamsku w sytuac- jach życia codziennego, czytać i rozumieć nieskomplikowane teksty. W części drugiej podane są informacje z zakresu gramatyki dotyczące składni – omawiające części zdania, przedstawiające typy zdań prostych i złożonych oraz wprowadzające – za pośrednictwem tekstów – elementy historii, literatury i kultury wietnamskiej. Część tekstów jest napisana przez autorki, jednak większość stanowią fragmenty oryginalnych teks- tów historycznych i literackich. Odnośnie części gramatycznej, autorki pragną zaznaczyć, że nie jest ona w żadnej mierze wykładem gramatyki języka wietnamskiego. Stanowi jedynie niezbędne wyjaśnienie problemów gramatycznych, na jakie napotykają uczący się przy czytaniu i tłumaczeniu tekstów (niekiedy pełni funkcję praktycznych wskazówek dotyczących poprawnego użycia pewnych konstrukcji zdaniowych). Zamierzeniem autorek było ukaza- nie problematyki gramatycznej tak, aby przez odniesienie językowych form wietnamskich do ich odpowiedników w języku polskim można było łatwiej znaleźć zarówno podobieństwa jak i różnice pomiędzy obydwoma językami. Ów praktyczny cel wpłynął, naturalnie, na uproszczony charak- ter opisu struktur zdaniowych i zjawisk gramatycznych bez przedstawie- nia motywacji teoretycznej, chociaż przy pisaniu tej części książki Język wietnamski zostały wykorzystane zarówno praktyczne doświadczenia językowe autorek, jak i najnowsze opracowania gramatyczne wykazane w załączonej bibliografii. Prezentowana druga część podręcznika składa się z jednostek lekcyjnych – każda jednostka to tekst i dialog podstawowy, tekst uzupełniający, 7 słownictwo, objaśnienia gramatyczne i ćwiczenia wdrażające. Ważny element każdej lekcji stanowią idiomy i powiedzenia odzwierciedlające specyfikę języka i kultury Wietnamu. Poza tekstami w obrębie jednostek lekcyjnych podręcznik zawiera także zestaw tekstów odnoszących się bezpośrednio do wydarzeń histo- rycznych, kulturowych, politycznych i ekonomicznych, których zada- niem jest wprowadzenie współcześnie używanego słownictwa w ob- szarach tych zagadnień. Celem tego zabiegu jest przygotowanie studentów do rozumienia tekstów gazet i innych mediów. Język wietnamski. Część II zawiera także słownik wspólny dla pierw- szej i drugiej części. Autorki, oddając drugą, poprawioną i uzupełnioną część, mają nadzie- ję, że podręcznik spełni oczekiwania uczących się. Ugruntuje i rozsze- rzy ich teoretyczną i praktyczną znajomość języka, zapozna z zasobem używanego obecnie słownictwa, a także zainteresuje nie tylko kulturą i historią, ale i współczesnością Wietnamu. BÀi 1 i. Bài đọc Gia đình tôi Gia đình tôi có sáu người: Ông, bà, bố, mẹ và chị em tôi. Ông bà tôi rất già. Năm nay ông tôi đã 85 tuổi. Bà tôi kém ông tôi 10 tuổi. Trước đây ông tôi là công nhân còn bà tôi là y tá ở bệnh viện Nhi Trung ương. Hiện nay ông bà tôi đều đã về hưu. Bố tôi là con út của ông bà tôi. Bố tôi năm nay 58 tuổi. Bố tôi là kĩ sư cơ khí. Bố tôi làm việc tại nhà máy xe lửa Gia Lâm. Còn 2 năm nữa bố tôi sẽ nghỉ hưu. Mẹ tôi kém bố tôi 2 tuổi. Mẹ tôi đã nghỉ hưu được một năm rồi. Trước đây mẹ tôi là giáo viên dạy văn tại trường đại học sư phạm Hà Nội. Vì thế trong nhà tôi có một tủ sách lớn. Ngoài sách tiếng Việt ra, chúng tôi còn có sách tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Pháp. Chị gái tôi năm nay 27 tuổi. Chị ấy cũng dạy học nhưng chị ấy dạy tiếng Pháp. Chị ấy dạy ở trường đại học Hà Nội, khoa tiếng Pháp. Tôi còn đi học. Tôi học ngoại ngữ.Tôi học tiếng Anh. Hàng ngày chúng tôi rất bận. Bố và chị em tôi ra khỏi nhà từ rất sớm. Ở nhà chỉ còn có ông bà và mẹ tôi. Tuy không còn dạy học nữa, nhưng mẹ vẫn còn làm việc ở nhà. Tối đến cả nhà tôi gặp nhau bên bữa cơm gia đình. Mọi người vừa ăn vừa nói chuyện vui vẻ và kể cho nhau nghe về ngày làm việc đã qua. Nhà tôi không thật giầu, nhưng gia đình tôi rất hạnh phúc. Tôi yêu quý gia đình tôi. từ mới cán bộ urzędnik môn học przedmiot nauczania (w szkole) toán matematyka văn học literatura hưu trí emerytura, na emeryturze 9 Câu hỏi Gia đình bạn thế nào? Bố bạn làm gì? Mẹ bạn làm nghề gì? Hiện nay mẹ bạn làm gì? Bạn đang làm gì? Gia đinh bạn thường làm gì vào buổi tối? Hãy nói vài lời về ông bà của bạn. Chị bạn làm gì? đã xây dựng gia đình chưa? Em có cho rằng gia đình em hạnh phúc không? ii. Hội thoại Hai sinh viên nói chuyện với nhau SV1 Chào bạn, đi đâu vội thế? SV2 A, xin chào, mình đi học. Bạn làm gì vậy? SV1 Mình chờ mẹ. Mẹ mình mua bán trong chợ. SV2 Mình đi nhé. Mai về rồi. Tối đến nhà cô ấy không? SV1 Thế hả? Ừ, tối bọn mình đi nhé. SV2 Tối mình đến bạn rồi chúng ta cùng đi. Buổi tối trên đường đến nhà mai SV1 Cậu biết nhà Mai có những ai không? SV2 Nhà Mai ít người lắm, mình nghe nói vậy, chỉ có bố,mẹ và Mai thôi . Vì sao cậu hỏi vậy? SV1 Mình chỉ hỏi thế. Nếu đông người thì cũng ngại. SV2 Cậu thích Mai, đúng không? SV1 Đâu có. Mai xinh và tốt bụng. Mình quí như quí cậu thôi. SV2 Đến nhà Mai rồi đấy. Cậu gõ cửa đi. 10 từ mới chờ đợi ừ gõ mua bán ngại quí trên đường về vội czekać tak (forma zwracania się starszej osoby do młodszej lub w wypadku, gdy uczestnicy rozmów są rówieśnikami) pukać robić zakupy krępować się lubić, cenić po drodze wracać spieszyć się iii. materiał gramatyczny: zdanie proste – câu đơn 1. Zdanie proste w języku wietnamskim to zdanie, które składa się z podmiotu (chủ ngữ) i orzeczenia (vị ngữ): C + V; Bố làm việc. Chim hót. Cô ấy xinh. Ojciec pracuje. Ptaki śpiewają. Ona jest ładna. 2. Gdy ani podmiot, ani orzeczenie nie mają żadnych określeń, to takie zdanie proste nazywa się zdaniem niepełnym (câu không đầy đủ); Pochwalono mnie. On śpi. Książka jest ciekawa Tôi được khen. Nó ngủ. Quyển sách hay. . 3. Jeżeli podmiot bądź orzeczenie, czy też i podmiot i orzeczenie mają wyrazy określające, to takie zdanie proste nazywa się zdaniem pełnym (câu đầy đủ); Mẹ tôi đang nấu thịt. Chúng tôi đã ăn sáng. Moja mama gotuje mięso. My jedliśmy śniadanie. 11 Bạn gái tôi là cô gái xinh. Moja koleżanka jest ładną dziewczyną. 4. Typowym zdaniem prostym pełnym w języku wietnamskim jest zdanie, które zawiera podmiot, orzeczenie oraz dopełnienie (bổ ngữ): C + V + B; Tôi được tặng quyển sách. Podarowano mi książkę. Tôi đọc tiểu thuyết. Chúng tôi học tiếng Việt. Uczymy się języka wietnamskiego. Ja czytam powieść iV. Bài đọc Tôi đang học. Mẹ tôi đi làm về. Tôi chào mẹ và dừng bút. Mẹ tôi dạy học tại trường đại học Sư phạm. Mẹ dạy sinh viên, mẹ dạy văn. Mẹ tôi dạy học đã 20 năm nay, từ lúc tôi còn rất nhỏ. Khi tôi còn là học sinh tiểu học mẹ đã khuyến khích tôi học toán. Mẹ tôi thường nói là mẹ rất thích môn toán nhưng cuối cùng mẹ lại học văn và có bằng tiến sĩ ngành khoa học xã hội. Dù rất yêu mẹ nhưng tôi không thích toán mà lại thích lịch sử. Tôi đọc nhiều sách về lịch sử, văn học. Tôi thuyết phục mẹ cho tôi học sử. Tôi nói với mẹ rằng mỗi dân tộc đều có lịch sử vẻ vang của mình. Muốn hiểu được một dân tộc, bạn phải thông hiểu lịch sử dân tộc ấy. Mẹ đồng ý. Chính vì vậy mà tôi nghiên cứu lịch sử. Hôm nay mẹ tôi đi làm về sớm hơn mọi ngày. Chúng tôi uống nước và nói chuyện sau đó mẹ chuẩn bị bữa tối cho cả nhà. Tôi không hiểu vì sao mẹ lại chuẩn bị bữa ăn tối thịnh soạn thế. Tôi muốn tự mình khám phá điều bí mật này. Nhưng tôi chẳng thể nghĩ ra. Tôi đành lân la hỏi mẹ. Mẹ tôi đưa cho tôi xem tờ lịch. Thì ra cách đây một năm, chính ngày này tôi nhận được giấy gọi vào đại học. Ôi mẹ, mẹ chuẩn bị bữa ăn này để kỉ niệm ngày vui của tôi. Tôi cám ơn và ôm chặt mẹ. Tôi biết việc của tôi phải làm bây giờ là học giỏi để đền đáp công ơn của mẹ. từ mới bí mật đã qua tajemnica to, co było, co minęło 12 đi học chào chính vì vậy chờ chợ chuẩn bị dân tộc đừng đừng bút đền đáp đồng ý giấy gọi đại học khám phá khuyến khích lân la lịch sử nghèo nghiên cứu ngoại ngữ thịnh soạn thông hiểu tiểu học toán tờ lịch vội vẻ vang chodzić do szkoły witać się, dzień dobry właśnie dlatego czekać bazar, rynek przygotowywać naród, narodowość przerwać, przestać (nie) przerwać pisanie odwdzięczyć się zgadzać się zawiadomie nie o przyjęciu na studia odkrywać zachęcać powoli historia bieda, biedny studiować, badać język obcy bogaty, urozmaicony, obfity znać się na czymś szkoła podstawowa matematyka kalendarz śpieszyć się, w pośpiechu sława, sławny Câu hỏi Ai đang học? Bạn đang làm gì? Ai đã về? Khi thấy mẹ về, bạn làm gì? Ai uống nước? Mẹ đang làm gì? Ai dạy học? 13 Mẹ làm gì, ở đâu? Mẹ dạy ai? Mẹ dạy môn gì? Ai không thích toán? Bạn thích học môn gì? Tại sao bạn lại nghiên cứu lịch sử ? Tại sao hôm nay mẹ bạn lại đi làm về sớm? Để cám ơn mẹ, bạn phải làm gì? V. Bài tập 1. Đọc kỹ bài đọc và gạch 1 gạch dưới những câu không đầy đủ (prze- czytaj tekst; podkreśl w tekście jeden raz zdania niepełne). 2. Gạch 2 gạch dưói những câu đầy đủ (podkreśl w tekście dwa razy zdania pełne). 3. Tìm chủ ngữ và vị ngữ trong các câu trong bài (znajdź w zdaniach w tekście podmiot i orzeczenie). 4. Tìm chủ ngữ trong câu sau (znajdź podmiot w następujących zda- niach): Mai đọc sách còn tôi xem phim. Quyển sách vừa mua để trên bàn. Người người đi lại nhộn nhịp. Chim hót liu lô. Mùa xuân đã đến. Gió thổi, mưa rơi. 5. Gạch dưới các chủ ngữ và vị ngữ trong đoạn văn sau (podkreśl pod- mioty i orzeczenia w poniższym tekście): Con ngựa đeo tất cả đồ đạc và nông cụ trên lưng. Có khi nó còn thồ thêm một chú bé. Mấy con chó con thì lon ton. Lúc chạy trước, lúc chạy sau. 14 6. Đặt câu có chủ ngữ là 1 từ chỉ người, vật (ułóż 4 zdania z podmio- tem jednowyrazowym wskazującym osobę lub rzecz): 7. Chọn từ ngữ sau đây để điền vào vị trí của chủ ngữ còn bỏ trống sao cho hợp nghĩa (dobierz odpowiednie słowa i uzupełnij zdania): mặt trời, gió, dẫy núi, anh công nhân, ........thổi nhẹ, ......mọc ở đằng đông, ...........hiện dần, .............vội vã đi làm. 8. Trong các câu sau đây câu nào là câu đơn chưa đầy đủ và câu nào là câu đầy đủ (zaznacz, które z poniższych zdań są zdaniami pełnymi, a które niepełnymi): Đất nước tôi vĩ đại. Tôi yêu quí Tổ quốc tôi. Mỗi người làm một việc. Tất cả vì tương lai. Người học, kẻ làm việc. Gió, mưa. Tuyết. từ mới trong bài tập nhộn nhịp gió thổi ngựa đeo nông cụ thồ lon ton đất nước vĩ đại ruchliwie wiatr, dmuchać wiać koń nosić na plecach narzędzia rolnicze wieźć na czymś przebierać nogami kraj wielki, wspaniały 15 Vi. thành ngữ Ai làm việc nấy Chào nhau Hai sương một nắng Każdy robi swoje Witać się, pozdrawiać się Pracować (na polu) od świtu do nocy BÀi 2 i. Bài đọc Các bạn tôi Ai đã một lần gặp bạn tôi, chắc khó có thể quên cô ấy. Lan là bạn gái tôi. Cô ấy không xinh nhưng rất dễ thương. Lan học năm thứ hai. Lan học văn. Cô ấy thích đọc tiểu thuyết. Cô ấy là một sinh viên thông minh nhưng không kiêu ngạo. Đọc sách đối với Lan cũng là học, cô ấy bảo thế. Lan sẵ̃n sàng giúp đỡ bạn. Lan thường nói: giúp đỡ được mọi người là tốt. Ngoài Lan là bạn thân ra, tôi còn có nhiều bạn trai, bạn gái khác. Các bạn tôi cùng lứa tuổi và cùng học với tôi. Chúng tôi theo học ở các trường khác nhau. Mỗi người một ngành. Có người đã ra trường và đi làm việc được một vài năm. Có người vẫn còn ngồi trên ghế nhà trường. Nhưng hàng năm cứ đến ngày nhà giáo Việt Nam 20 tháng 11 là chúng tôi lại tụ tập trước sân trường cấp 2 cũ để rồi sau đó đi thăm các thày cô giáo trước đây đã từng dạy chúng tôi. Bao giờ tôi và Lan cũng cùng đi với nhau. Chúng tôi có thể nói với nhau đủ mọi chuyện. Từ việc học tập đến kế hoạch cho tương lai. Lan định học xong sẽ xin dạy văn tại trường phổ thông trung học nơi mẹ Lan cũng đang là giáo viên. Tôi tán thành dự định này của Lan bởi vì tính cách của Lan rất phù hợp với nghề giáo. Tôi thầm chúc Lan đạt được mơ ước của mình. từ mới chắc cùng lứa tuổi dự định na pewno w tym samym wieku zamiar 17 hàng năm quên kế hoạch cho tương lai kiêu ngạo mơ ước phù hơp ra trường tính tình sẵn sàng ngành học tán thành co roku zapominać plan na przyszłość zarozumiały marzenie odpowiedni skończyć studia charakter chętnie, z chęcią kierunek studiów aprobować Câu hỏi: Lan là ai? Bạn của anh/chị tên là gì? Cô ấy thế nào? Tính tinh cô ấy thế nào? Lan là sinh viên năm thứ mấy? Cô ấy thích đọc loại sách gì? Cô ây là sinh viên thế nào? Lan cho đọc sách là học, bạn có nghĩ như vậy không? ii. Hội thoại Con: Mẹ ơi, quê mình có đẹp không mẹ? Mẹ: Quê mình đẹp, con ạ. Con: Mẹ: Ở quê có cái gì mà mẹ nói là đẹp? Có nhiều thứ lắm, có đồng lúa, có sông, có ao, hồ, có lũy tre xanh v.v. Ông là nông dân, ông đã già. Con: Ông làm gì hả mẹ? Mẹ: Con: Còn bà? Mẹ: Bà đã mất từ lúc mẹ còn nhỏ. 18 Con: Ở quê người ta thường làm gì ạ? Mẹ: Ở quê, làm việc là cày cấy, là tát nước v.v. Con: Khổ lắm phải không mẹ? Mẹ: Làm việc ở nông thôn là rất vất vả con ạ. Đầu tắt mặt tối suốt ngày con ạ. Con: Mẹ cho con về thăm quê mẹ nhé. Mẹ: Rồi mẹ sẽ cho con về thăm quê. Con: Mẹ ơi thế ở thành phố người ta làm gì? Mẹ: Con: Con hiểu rồi như mẹ dạy học, như cô Lan trông trẻ. ... Mẹ. Ở thành phố làm việc là dạy học, là buôn bán, là. ... Con ngoan 1ắm. Con cũng sẽ làm việc. iii. materiał gramatyczny: zdanie proste – orzeczenie vị ngữ Orzeczenie w zdaniu może być wyrażone: 1. Czasownikiem: C + V (động từ): Cô ta bị phạt. Chúng tôi đang xem phim. Anh ấy dạy tiếng Anh. Ona została ukarana. Oglądamy film. On uczy języka angielskiego. 2. Przymiotnikiem: C + V (tính từ): Cô Lan rất xinh. Các sinh viên năm thứ nhất rất thông minh. Bầu trời trong xanh. Lúa chín. Lan jest bardzo ładna. Studenci pierwszego roku są zdolni. Niebo jest jasnoniebieskie. Ryż jest dojrzały. 3. Spójką là pełniącą rolę łącznika i orzecznikiem. Orzecznikiem może być: Rzeczownik C + V (là + danh từ) Nguyễn Du là nhà thơ. Nguyễn Du jest poetą. 19 Ông Nam là anh trai tôi. Họ là sinh viên. Pan Nam jest moim starszym bratem Oni są studentami. Czasownik: C + V (là + động từ) Sống là làm việc. Thi đua là yêu nước. ojczyznę. Ngủ là bảo vệ sức khỏe. Żyć to jest pracować. Współzawodniczyć to jest kochać Spać to jest dbać o zdrowie. Przymiotnik: C + V (là + tính từ) Mặc như thế là đẹp. Chủ trương này là đúng. Nói thế là không tốt. Ubierać się tak (w taki sposób) jest ładnie. Ta polityka jest słuszna. Mówić tak (w ten sposób) nie jest dobrze. Liczebnik: C + V (là + số từ) Dân tộc Việt Nam là một. Em là thứ hai trong 1ớp. Hôm nay là ngày thứ sáu trong tuần. Naród wietnamski jest jeden. Jestem drugi w klasie. Dzisiaj jest piąty dzień tygodnia. iV. Bài đọc thành phố quê tôi Hải phòng là thành phố quê tôi. Quê tôi nằm trên bờ biển Đông. Hải phòng là một trong những trung tâm văn hóa, khoa học, kĩ thuật của nước Việt Nam. Hải Phòng là một thành phố cảng và công nghiệp ở miền Bắc Việt Nam. Đó là một thành phố không lớn lắm. Hải Phòng là một trong 5 thành phố trực thuộc trung ương và là một đô thị loại 1 của Việt Nam. Hải Phòng còn được biết đến với các tên gọi không chính thức là Thành phố Hoa Phượng Đỏ (do thành phố trước đây trồng nhiều cây phượng) Thành phố Cảng (đây là tên gọi không chính thức phổ biến ở miền Bắc trước 1975 do lúc đó Hải Phòng là thành phố cảng lớn nhất của nước Việt 20 Nam Dân chủ Cộng hòa) hoặc Thành Tô (một giai đoạn ngắn sau giải phóng miền Bắc vào năm 1955, gọi theo tên Tô Hiệu) Hải Phòng phát triển kinh tế biển là chính; Hải Phòng là đầu mối giao thông đường biển phía Bắc rất quan trọng. Hải phòng có nhiều khu công nghiệp, thương mại lớn và trung tâm dịch vụ, du lịch, thủy sản, giáo dục và y tế. Thời tiết Hải phòng mang đặc trưng của thời tiết miền Bắc Việt Nam: nóng ẩm, mưa nhiều, có 4 mùa Xuân, Hạ, Thu, Đông tương đối rõ rệt. Tuy nhiên, Hải Phòng có một chút khác biệt so với Hà Nội về mặt nhiệt độ và thời tiết. Do cạnh biển, thành phố này ấm hơn 1 độ vào mùa đông và mát hơn 1, 2 độ vào mùa hè. Hải Phòng nổi tiếng với các món hải sản. Các nhà hàng hải sản ở khu vực Đồ Sơn nổi tiếng với tôm, cua, cá, mực rất tươi và giá phải chăng. Phong cách chế biến hải sản ở Hải Phòng theo phong cách dân dã. Một vài món ăn khác trở thành đặc trưng của thành phố này là canh bánh đa, bao gồm cả bánh đa trắng và bánh đa đỏ, ăn với nước dùng nấu từ cua đồng hoặc xương ninh. Đây là món ăn mà bất cứ ai đã từng đến Hải Phòng cũng đều phải ăn ít nhất một lần để rồi nhớ mãi. Hoa phượng vĩ là một biểu tượng của thành phố cảng Hải Phòng. Loài cây này được trồng nhiều bên các con đường trong thành phố. Hàng phượng đẹp nhất, rực rỡ nhất mang tính biểu tượng của thành phố được trồng gần khu vực quảng trường Nhà Hát lớn thành phố và quán hoa Hải Phòng. Tuy nhiên vì thân cây phượng vĩ dễ bị mục và gẫy đổ khi có bão lớn nên những năm gần đây thành phố đã chuyển sang trồng những loại cây khác trên đường phố, dẫn tới số lượng phượng vĩ ở Hải Phòng đã giảm đáng kể. Nhà cửa nơi đây thấp và xinh xắn. Ở đây ít có nhà cao tầng như ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh. Hải Phòng còn giữ được nhiều khu phố với kiến trúc khá nguyên vẹn từ thời trước. Nhiều phố có những biệt thự hai, ba tầng khá đẹp. Đường phố sạch và không quá đông đúc. Cây cối hai bên đường xanh tốt quanh năm. Hải phòng bị tàn phá nặng nề trong chiến tranh, bây giờ đã được xây dựng lại. Người dân quê tôi dũng cảm, kiên cường trong chiến đấu, cần cù, chăm chỉ trong lao động, lịch sự, tao nhã trong sinh hoạt đời thường. 21
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Język wietnamski. Podręcznik część II
Autor:
,

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: