Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00608 007795 11499004 na godz. na dobę w sumie
Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy - ebook/pdf
Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy - ebook/pdf
Autor: Liczba stron:
Wydawca: Lingo Język publikacji: polski
ISBN: 978-83-7892-586-6 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> inne
Porównaj ceny (książka, ebook, audiobook).

Planujesz wakacje w Kenii czy Tanzanii? Prowadzisz interesy we wschodniej Afryce? To książka w sam raz dla Ciebie! 'Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy' to doskonała pomoc dla osób wyjeżdżających

do krajów afrykańskich. Łączy w sobie praktyczność rozmówek z wygodnym dla użytkownika zapisem wymowy oraz podstawowe informacje o języku i związane z nim ciekawostki.

Rozmówki Lingo pomogą Ci, kiedy:

• kupujesz bilety, rezerwujesz nocleg

• poznajesz lokalną kuchnię

• uprawiasz sport, podziwiasz przyrodę, zwiedzasz

• chcesz posługiwać się suahili w kontaktach służbowych

Niezbędnik językowy to:

• podstawowe informacje o suahili

• ciekawostki kulturowo-językowe

• słowniczek

 

Mów śmiało - Afryka czeka!

Znajdź podobne książki Ostatnio czytane w tej kategorii

Darmowy fragment publikacji:

SUAHILIII Rozmówki i niezbędnik językowy • przydatne słówka i zwroty z zapisem wymowy • podstawowe informacje o języku • ciekawostki, zarys gramatyki, słowniczek I L I H A U S eBook Abdul Akida Suahili Rozmówki i niezbędnik językowy Konsultacja językowa: Maria Akida Redaktor serii i producent wydawniczy: Marek Jannasz Redakcja: Marcin Demianiuk, Anna Laskowska Korekta: Marek Kowalik Projekt graficzny, skład i przygotowanie do druku: Kaja Mikoszewska Projekt okładki: Klara Perepłyś-Pająk Zdjęcie na okładce: ©fresnel6 / Fotolia.com, ©Pumbaa80, © SiBr4, ©tobias / CC0 www.jezykinieobce.pl Wydawnictwa Lingo szukaj też na: Wydawnictwo Lingo, Warszawa 2017 ISBN: 978-83-7892-556-9 ISBN wydania elektronicznego: 978-83-7892-586-6 WSTĘP Publikacja Wydawnictwa Lingo „Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy” ułatwi Ci porozumiewanie się w języku suahili w każdych okolicznościach. To praktyczne rozmówki i zbiór najprzydatniejszych informacji o języku wraz z wymową w wygodnym dla użytkownika zapisie fonetycznym. Dzięki nim bez trudu porozumiesz się podczas wycieczki do Tanzanii, Ugandy czy Kenii. Nasza książka przyda się także osobom, które pracują lub prowadzą interesy we wschodniej Afryce. W naszych rozmówkach znajdziesz zestaw najczęściej używanych słówek i zwrotów, które ułatwią Ci zarezerwowanie pokoju w hotelu, zakup biletu, zamówienie posiłku lub zorganizowanie wycieczki. Rozdział „Praca i biznes” będzie natomiast pomocny szczególnie dla osób chcących posługiwać się suahili na gruncie zawodowym. W książce zamieściliśmy również podstawowe informacje o języku suahili, związane z nim ciekawostki, zarys gramatyki, dzięki czemu poznasz zasady budowania zdań w tym języku, oraz słowniczek najpotrzebniejszych słówek. Mamy nadzieję, że „Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy” stanie się dla Ciebie dobrym i pomocnym towarzyszem w afrykańskiej podróży. Z życzeniami samych miłych konwersacji zespół autorów i redaktorów Lingo 3 www.WydawnictwoLingo.pl SPIS TREŚCI Wprowadzenie Wymowa 1. Najczęściej używane pojęcia Prezentacja Najczęściej używane zwroty Rozmiary i właściwości Liczebniki główne Liczebniki porządkowe Czas 2. Podróż, zakwaterowanie, usługi Wypełnianie formularzy Napisy informacyjne Na lotnisku W hotelu W restauracji W banku U lekarza W aptece Na poczcie 3. Sport i relaks Nurkowanie Wspinaczka W parku narodowym 4 7 13 25 26 29 31 33 37 41 45 46 50 53 58 66 73 80 84 87 91 92 95 98 4. Praca i biznes Spotkanie biznesowe Na budowie Dodatek 1. Planowanie i budowa Analiza wykonalności Od założeń koncepcyjnych do realizacji Wybrane zagadnienia gramatyczne Odmiana wyrazów Zaimki osobowe Zaimki dzierżawcze Zaimki pytające Rzeczowniki Przedrostki przymiotnikowe Przyrostki rzeczownikowe Czasowniki Wyznaczniki czasu Konstrukcje zdań Zmiany znaczenia czasowników Zdania złożone Zdania okolicznikowe przyczyny Zdania w stronie czynnej i biernej Dodatek 2. Poezja w języku suahili Słownik polsko-suahili SPIS TREŚCI 105 107 112 119 120 123 129 130 132 132 135 136 142 145 145 150 151 154 157 161 162 165 175 5 www.WydawnictwoLingo.pl 6 Wprowadzenie WPRoWadzEnIE Język suahili należy do rodziny języków bantu, czyli afrykańskich i używany jest głównie we wschodniej, środkowej i południowej Afryce. Najbardziej rozpowszechniony jest jednak we wschodnich krajach afrykańskich, gdzie jest powszechnym środkiem komunikacji i nauki w szkołach oraz na uczelniach wyższych – wspólnie z językiem angielskim. Pomimo dowodów używania suahili przez wiele wieków jest powszechnie przyjęte, że rdzenni mieszkańcy Afryki posługujący się nim nie opracowali swojego alfabetu. Wcześniejsze rękopisy języka suahili były napisane alfabetem arabskim. Nie jest również zaskoczeniem, że poprzez kontakty z cudzoziemcami na przestrzeni wieków język suahili przyjął i wchłonął znaczną liczbę słów pochodzących z innych języków, takich jak arabski, perski, kutchi (język hinduski) czy angielski. Przejął również słowa, choć w mniejszym stopniu, z języków niemieckiego czy portugalskiego, a także z lokalnych dialektów używanych w wyżej wymienionych regionach. Jak każdy żywy język, suahili wciąż ewoluuje, wytwarzając nowe i współczesne słownictwo. Chociaż przyswojone słowa mają różne pochodzenie, gramatyka języka jest wciąż charakterystyczna dla bantu. Szczególnie interesująca jest poezja w suahili ze względu na charakterystyczne uporządkowanie i rymujące się struktury oraz układanie się słów przy jednoczesnym zachowaniu wątku i znaczenia. Zostaną one omówione w dalszej części książki. 8 Istnieje wystarczająca liczba dowodów na to, że przez wiele wieków suahili był językiem ludzi ze wschodniego wybrzeża Afryki. Początkowo pojęcia „suahili” używali arabscy goście, określając nim wybrzeże Oceanu Indyjskiego, i znaczyło ono dosłownie „wybrzeże”. Ostatecznie zostało przyjęte jako nazwa języka oraz ludzi, którzy się nim posługiwali. łema haułozy „Wema hauozi” „Dobroć nigdy nie gnije” przysłowie suahilijskie Długi okres kontaktów z innymi narodami żyjącymi nad Oceanem Indyjskim sprzyjał szerzeniu się suahili w tak odległych miejscach jak wyspy Komoro i Madagaskar, a nawet w RPA, Omanie i Zjednoczonych Emiratach Arabskich. Handel i migracja również wpłynęły na rozprzestrzenianie się języka w głąb krajów afrykańskich, a szczególnie w Zjednoczonej Republice Tanzanii. Proces ten oczywiście trwał długi czas, począwszy od okresu, gdy istniały lokalne „plemienne wodzostwa”, poprzez czas handlu wymiennego, na okresie handlu niewolnikami skończywszy. Administracja kolonialna również odegrała rolę w rozprzestrzenianiu się języka, wskutek czego język suahili przekroczył granicę Tanzanii, Kenii, Ugandy, Rwandy, Burundi, Kongo, Republiki S�rodkowoafrykańskiej i Mozambiku. 9 www.WydawnictwoLingo.pl WPRoWadzEnIE Chrześcijańscy misjonarze także odegrali istotną rolę w rozprzestrzenianiu się suahili, ponieważ język ten został przyjęty przez nich jako środek komunikacji do szerzenia Ewangelii w Afryce Wschodniej. Pierwszy sformalizowany słownik suahili-angielski został przygotowany właśnie przez misjonarzy. Zanzibar był wtedy głównym centrum kultury i handlu. Z tego powodu kolonialni administratorzy wybrali dialekt z okolic Unguja jako standardowy suahili. Dialekt unguja został następnie wykorzystany do formułowania wszystkich oficjalnych informacji przekazywanych w szkołach, przez środki masowego przekazu (prasa i radio), w książkach i innych publikacjach. Ciekawostką jest to, że w Ujiji (miejscowości w północno-zachodniej Tanzanii) żyje społeczność, która wciąż mówi dialektem z okolic Unguja. Z kolei znacząco odróżnia ich to od osób żyjących i mieszkających wokół nich! „Na Roho ateremke kwenye ardhi, na aineemishe upya ardhi hii” na roho ateremke kłenje arδi, na ajneemysze upja arδi hij Duch Twój „Niech zstąpi ziemi” tej , icze ziemi obl odnowi i Jan Paweł II 10 Suahili jest najczęściej używanym i rozumianym językiem przez prawie wszystkich mieszkańców Afryki Wschodniej. Jest również językiem urzędowym w Tanzanii wraz z językiem angielskim, będąc powszechnym środkiem komunikacji i przedmiotem nauczania w szkole podstawowej. Prawie wszyscy Tanzańczycy i Kenijczycy mówią biegle w suahili. Niektóre ogólnoświatowe stacje radiowe i telewizyjne, takie jak: BBC, Radio Kair (Egipt), Głos Ameryki (USA), Radio Deutschwelle (Niemcy), Radio China International (Chiny) i Radio Republika Południowej Afryki (RPA), również używają suahili jako jednego z języków. Specjalne stosunki Tanzanii z krajami Afryki Południowej były głównym powodem rozprzestrzeniania się suahili w Zambii, Malawi, Republice Południowej Afryki oraz w innych krajach sąsiadujących z południem. W Kenii i Ugandzie suahili jest językiem narodowym. Język suahili jest również obecny w świecie sztuki. Artyści często czerpią z jego zasobów, wplatając słowa suahili w teksty piosenek, sztuk teatralnych, filmów i programów telewizyjnych. Na przykład tekst piosenki „All Night Long” Lionela Richiego zawiera słowo „karamu”, czyli „impreza”, a utwór „Liberian girl” Michaela Jacksona zawiera nawet całe frazy w suahili: „nakupenda pia, nakutaka pia, mpenzi wee”, co oznacza „kocham cię i chcę cię, moja droga”. W bardzo popularnym i dobrze znanym filmie dla 11 www.WydawnictwoLingo.pl WPRoWadzEnIE dzieci studia Walta Disneya, „Król Lew”, użyto kilku słów w suahili, takich jak „simba” (lew) czy „rafiki” (przyjaciel), jako imion bohaterów. Wpleciono również w dialogi frazę „hakuna matata” oznaczającą „nie ma kłopotów”, „nie ma problemów”. Z kolei „Tinga tinga” to rodzaj sztuki nazwanej w języku suahili, oznaczający malarstwo pochodzące z Afryki Wschodniej, wykorzystane w dziecięcym programie telewizyjnym stworzonym przez BBC. Język suahili odgrywa szczególną rolę w integracji osób nie tylko we wschodniej Afryce, ale także w innych częściach świata. Jest środkiem komunikacji w handlu, edukacji, kulturze, sporcie i środkach masowego przekazu oraz w życiu codziennym. Naucza się go prywatnie i oficjalnie, ponieważ jest zawarty w programach nauczania i edukacji większych instytucji nauki w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Niemczech, Polsce, Japonii i wielu innych krajach. W Tanzanii wiodącą rolę w kształtowaniu i promowaniu tego języka odgrywa Instytut Badań Suahili (Institute of Swahili Research – ISR), ostatnio przekształcony w Instytut Nauk o Suahili – Taasisi ya Taaluma za Kiswahili (TATAKI). Znajduje się on na Uniwersytecie w Dar es Salaam w Tanzanii. 12 na PoCzĄTEK Wymowa WymoWa █ Samogłoski Samogłosek w suahili, znanych jako „vokali”, jest tylko pięć i są to: a, e, i, o, u. Istotne jest, że wszystkie są wymawiane w ten sam sposób, we wszystkich kombinacjach i bez wyjątku: a – jest wymawiane jak a w słowach „atlas”, „ambicja”, „aplikacja”; e – jest wymawiane jak e w słowach „elewacja”, „elektorat”, „eskimos”; i – jest wymawiane jak i w słowach „inteligencja”, „imbir”, „istotne”; o – wymawiane jak o w słowach „Odra”, „omega”, „osprzęt”; u – jest wymawiane jak u w słowach „ulica”, „urbanizacja”, „urządzić”. █ Spółgłoski Spółgłoski w języku suahili, poza kilkoma wyjątkami, wymawiane są analogicznie jak w języku polskim. Wyjątkiem są następujące spółgłoski: j – wymawiane jest jak dż – w słowach „dżungla”, „dżem”, „dżuma”; w – wymawiane jest jak ł w słowach „kłamstwo”, „głos”, „głęboki”; v – wymawiane jest jak w w słowach „woda”, „wyspa”, „wojna”. 14 SPółgłoSKI SYLABY W języku suahili występuje wiele połączeń spółgłosek, które wymawiane są w sposób opisany poniżej. Sylaby w języku suahili mogą być tworzone z samodzielnych samogłosek lub w połączeniu ze spółgłoskami. Wszędzie tam, gdzie występują dwie samogłoski po sobie, należy je wymawiać osobno. Słowa rozpoczynające się literą m lub n mogą także tworzyć sylaby bez spółgłosek między samogłoskami, na przykład w takich słowach jak mti (mty) – drzewo lub ncha (ncza) – krawędź. ch – jest wymawiane jak cz w wyrazach „człowiek”, „czekolada”; dh – sposób wymawiania nie istnieje w języku polskim, ale jest podobny do greckiej litery θ, lecz bardziej akcentowanej, lub też angielskiego th w słowach the lub „that”, „this” itp.; (np. dhahabu – złoto, dhambi – grzech). Pisemnie będzie oznaczone literą „δ”; sh – wymawiane jest jak sz w słowach „szampan”, „koszyk”, „szykowny”; kh – wymawiane jest jak ch w słowach „chory”, „Chorzów”, „chodzić”; POŁĄCZONE SPÓŁGŁOSKI 15 www.WydawnictwoLingo.pl WymoWa mb – jest wymawiane jak mb w słowach „zombi”, „zumba”, „Zimbabwe”; mya – jest wymawiane jako dwie oddzielne sylaby, m jak w słowach „mama” oraz ya jak ja w słowie „Gujana”. Np. kimya (kimja) – cicho; nd – jest wymawiane jak nd w słowach „Amanda”, „komendant”; ng – jest wymawiane jak ng w słowie „Kongo”; ng’a, ng’e, ng’i, ng’o, ng’u – nie istnieje w języku polskim sposób ich wymawiania, ale wymawiane jest podobnie jak ng w angielskim słowach „singing” lub „banging”, np. ng’ombe (ngombe) – krowa, ng’oa (ngoa) – wykorzenić. Pisemnie będzie oznaczone literą „ƞ”; nj – jest wymawiane razem jak ndż, jak w słowie „Kilimandżaro”, np. njugu (ndżugu) – orzeszki ziemne, njiwa (ndżiła) – gołąb; nya, nye, nyi, nyo, nyu – są wymawiane jako jeden wyraz: nja, nje, nji, njo, nju. Sposób wymawiania jest zbliżony do wyrazów: nia, nie, nii, nio, niu, lecz razem i bardziej miękko; tha, the, thi, tho, thu – sposób wymawiania nie istnieje w języku polskim, ale jest podobny do wymowy greckiej litery θ (theta) – z otwartymi ustami z jednoczesnym wypuszczaniem powietrza (np. theluthi – jedna trzecia). Pisemnie będzie oznaczone literą „θ”, więc theluthi zapiszemy jako θeluθi; 16 SPółgłoSKI SPÓŁGŁOSKI Z LITERĄ W vya, vye, vyi, vyo, vyu – wymawiane są jako jeden wyraz: wja, wje, wji, wjo, wju, łącząc w i miękkie ja, np. vyeti (wjeti) – certyfikaty, vyombo (wjombo) – naczynia. Spółgłoski z literą W mogą tworzyć dźwięki, które nie istnieją w języku polskim, a ich wymowa przedstawiona jest poniżej: bw – jest wymawiane jak bł, np. bwana (błana) – pan, bweni (błeni) – dom studencki, bwege (błege) – głupiec; chw – jest wymawiane jak ćł, np. kichwa (kyćła) – głowa, kuchwa (kućła) – wschód słońca; gw – jest wymawiane jak gł, np. gwaride (głaryde) – parada, gangwe (gangłe) – twardziel; jw – jest wymawiane jak dżł, np. tajwa (tadżła) – być nazwanym, hatajwi (hatadżłi) – nie jest nazywany lub nie jest nazywana; kw – jest wymawiane jak kł, np. kwaheri (kłahery) – do widzenia, kwanini (kłanyny) – dlaczego, kwenu (kłenu) – u was; lw – jest wymawiane jak lł, np. Kilwa (Kilła) – nazwa miasta w południowo–wschodniej Tanzanii; mbw – jest wymawiane jak mbł, np. mbwa (mbła) – pies, Mbweni (mbłeni) – nazwa dzielnicy w Dar es Salaam w Tanzanii; 17 www.WydawnictwoLingo.pl WymoWa mw – jest wymawiane jak mł, np. mwezi (młezi) – miesiąc, mwizi (młizi) – złodziej, mwanzo (młanzo) – początek; ndw – jest wymawiane jak ndł, np. kupendwa (kupendła) – być kochanym, kutopendwa (kutopendła) – nie być kochanym; ngw – jest wymawiane jak ngł, np. ngwe (n’ngłe) – część (ląd), kongwe (kongłe) – stary, stara; njw – jest wymawiane jak ndżł, np. mgonjwa (mgondżła) – chory, chora; nyw – wymawiane są razem jako jeden wyraz: njła, njłe, njłi, njło, njłu. Sposób wymawiania jest zbliżony do wyrazów: nła, nłe, nłi, nło, nłu, lecz razem i bardziej miękko, np. nywele (njłele) – włosy, mnywaji (mnjładżi) – osoba pijąca; pw – jest wymawiane jak pł, np. pwani (płani) – nad morzem, pweza (płeza) – ośmiornica; shw – jest wymawiane jak szł, np. shwari (szłari) – spokojnie; sw – jest wymawiane jak sł, np. swala (słala) – jelenie, swali (słali) – pytanie lub modlić się; tw – jest wymawiane jak tł, np. twanga (tłanga) – mieli, twiga (tłiga) – żyrafa; zw – jest wymawiane jak zł, np. ongozwa (ongozła) – być prowadzonym. 18 SPółgłoSKI bło u bu a ba o bo błe cze e be bła błu cza Aby poznać i zrozumieć właściwą wymowę wyrazów i wyrażeń w języku suahili, zachęcamy do zapoznania się z poniższą tabelką. a u e bu be ba bwa bwe bwu chu che cha chwu chwe chwa da de du dhu dhe dha fu fe fa ga ge gu gwu gwe gwa hu he ha o bo bwo cho chwo do dho fo go gwo ho człu czła czło człe czu czo głu gła by i/y bły czy człi i bi bwi chi chwi di dhi fi gi gwi hi gły dy gy hy fy δi de δe do δo da δa du δu fe ge fo go fa ga fu gu głe he gło ho ha hu 19 www.WydawnictwoLingo.pl ly ky kły chy dży dżły ji jwy ki kwi khi li lwi mi mwi mbwi ni ngi mbły mły ngy my lły ny lo ko kło cho dżo dżło jo jwo ko kwo kho lo lwo mo mwo mbwo no ngo mbło mło ngo mo lło no lu ku kłu chu dżu dżłu ju jwu ku kwu khu lu lwu mu mwu mbwu nu ngu mbłu młu ngu mu lłu nu le ke kłe che dże dżłe je jwe ke kwe khe le lwe me mwe mbwe ne nge mbłe młe nge me lłe ne WymoWa la ka kła cha dża dżła ja jwa ka kwa kha la lwa ma mwa mbwa na nga mbła mła nga ma lła na 20 ƞa ndżła nja njła ngła ndża n’ga ngwa nja njwa nya nywa pa pwa ra sa sha shwa szła pła sza pa ra sa ƞe nje njłe ngłe ndże ndżłe n’ge ngwe nje njwe nye nywe pe pwe re se she shwe szłe płe sze pe re se ndżły ƞy njy njły ndżi ngły n’gi ngwi nji njwi nyi nywi pi pwy ri si shi shwi szły pły szy py ry sy ƞo njo njło ngło ndżo ndżło n’go ngwo njo njwo nyo nywo po pwo ro so sho swo szło pło szo po ro so SPółgłoSKI ƞu nju njłu ngłu ndżu ndżłu n’gu ngwu nju njwu nyu nywu pu pwu ru su shu shwu szłu płu szu pu ru su 21 www.WydawnictwoLingo.pl WymoWa ta za ze zu sły słe te ji zy tu łu ju złe ła ja ty ły łe je ło to sło swo to wo yo zo zwo zło zo jo sła słu zła swe te we ye ze zwe swu tu wu yo zu zwu swi swa ti ta wi wa yi ya zi za zwi zwa █ Wyjątki w wymowie W języku suahili istnieje kilka wyjątków, kiedy ten sam zestaw liter jest wymawiany inaczej. Przykłady uwzględniające te wyjątki są podane poniżej. Warto wspomnieć, że takie wyjątki stanowią mały odsetek wszystkich słów w suahili – mniej niż jeden procent. Wyrazy te przeważnie są tworzone przez głoski k, p, t oraz ch. Wymawia się je na dwa sposoby – pierwszy nakazuje wymawiać je miękko, a drugi twardo. Zmiękczanie lub utwardzanie zmienia znaczenie wyrazów, pomimo że pisane są identycznie. złu zły 22 WyjĄTKI W WymoWIE litera k p t ch twarda wymowa kaa – węgiel drzewny mkunga – węgorz paa – dach pima – zmierzyć taa – lampa, światło changu – moja, mój miękka wymowa kaa – krab mkunga – położna paa – jeleń pima – długość z dwóch ramion taa – płaszczka (rodzaj ryby) changu – rodzaj ryby „Panapofuka moshi panaficha moto” panapofuka moszy panaficza moto „Nie ma dymu bez ognia” maneno makaly hajawundzi mfupa „Maneno makali hayavunji mfupa” „Same ostre słowa nie łamią kości” przysłowie suahilijskie 23 www.WydawnictwoLingo.pl 24 NOTATKI CzĘŚĆ 1. Najczęściej używane pojęcia Maneno yanayotumika mara nyingi (maneno janajotumyka mara njingy) 1. najCzĘŚCIEj użyWanE PojĘCIa Kujitambulisha (kudzitambólysza) █ Prezentacja Nazywam się… Na imię mam… Urodziłem się w… dnia… Mam… lat. Jestem Polakiem/Polką. Jesteś Tanzańczykiem/ Tanzanką. Z zawodu jestem… Pracuję w… …szkole …banku …sklepie …szpitalu Pracuję jako… 26 naitła…) Mimi naitwa… (mymy Jina langu ni… (dzina langu ny…) Nilizaliwa mji wa… siku ya… (nylyzalyła mdzi ła… syku ja…) Nina miaka… (nyna mijaka…) Mimi ni Mpolo. (mymy ny Wewe ni Mtanzania. (łełe Kazi yangu ni… (kazy jangu Nafanya kazi… (nafanja …shuleni (szuleny) …dukani (dukany) …hospitali (hospytaly) Nafanya kazi kama… (nafanja kazy kama…) …benki (benky) ny mtanzanyja) mpolo) ny…) kazy…) …nauczyciel …handlowiec …lekarz Jestem studentem. Uczę się. Przyjechałem z Polski. Przyjechaliśmy z Warszawy. Oni mieszkają w Gdańsku, w Polsce. Mieszkam w Krakowie, w Polsce. To mój adres i mój numer telefonu. Mieszkam przy ulicy… Jestem panną. Jestem kawalerem. PREzEnTaCja (mfanjabyaszara) (mymy ny młanafónzy) (nymekudża kutoka polandy) (tumekudża kutoka łosoł) Wao wanaishi Gdańsk, Poland. (łao łanajszy gdansk, polandy) …mwalimu (młalymu) …mfanyabiashara …daktari (daktary) Mimi ni mwanafunzi. Ninasoma. (nynasoma) Nimekuja kutoka Poland. Tumekuja kutoka Warsaw. Ninaishi Cracow, Poland. namba ya simu. (na hij ny Ninaishi kwenye mtaa wa… Mimi sijaolewa. (mymy Mimi sijaoa. (mymy (nynajszy krakau, polandy) Na hii ni anuani yangu na sydżaoleła) sydżaoła) anuany jangu na namba ja symu) (nynajszy kłenje mtaa ła…) 27 www.WydawnictwoLingo.pl
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: