Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00880 010748 7482485 na godz. na dobę w sumie
«Второй» древнерусский перевод Апофегмат Беняша Будного Исследование и издание текста - ebook/pdf
«Второй» древнерусский перевод Апофегмат Беняша Будного Исследование и издание текста - ebook/pdf
Autor: Liczba stron: 330
Wydawca: BEL Studio Język publikacji: polski
ISBN: 978-8-3779-8342-3 Data wydania:
Lektor:
Kategoria: ebooki >> nauka języków obcych >> rosyjski
Porównaj ceny (książka, ebook (-18%), audiobook).
Piąty tom serii BIBLIOTEKI PRZEKŁADÓW ROSYJSKICH XVII-XVIII WIEKU Z LITERATURY STAROPOLSKIEJ, który oddajemy właśnie do rąk czytelników, zamyka cykl publikacji poświęconych recepcji najważniejszego dzieła Bieniasza Budnego, czyli Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata u naszych wschodnich sąsiadów. Tym razem przedmiotem naszej uwagi jest tłumaczenie najstarsze (choć umownie nazwane „drugim staroruskim”), powstałe – jak udało się ustalić – w latach 1670-tych, najprawdopodobniej w Urzędzie Poselskim, z którego wywodzi się wielu tłumaczy literatury staropolskiej.
Na monografię tradycyjnie składa się część analityczna i Aneks. W części analitycznej, podsumowującej i weryfikującej dotychczasowe badania nad przekładem Apoftegmatów, ustalono rzeczywistą liczbę zachowanych odpisów i redakcji najstarszego tłumaczenia, omówiono strategie translatorskie, a także ujawniono wiele ciekawych świadectw jego recepcji w Rosji XVII-XVIII w. Aneks zawiera edycję krytyczną tego przekładu, znanego dotychczas z kilkunastu zaledwie niewielkich fragmentów.
Znajdź podobne książki

Darmowy fragment publikacji:

Беняш Будный и его Апофегматы Глава I 1. Что мы знаем о Беняше Будном? Достоверных сведений о жизни Беняша Буд- ного у нас очень мало. Удалось лишь установить, что он умер после 1624 г.1, а дата и место его рож- дения не известны. Некоторые, правда, предпо- лагают, что он родился где-то в Мазовше, другие утверждают, что он родом из Литвы. Сомнительна также его принадлежность к дворянскому сосло- вию, так как его род не упоминается в гербовниках. Бесспорно лишь то, что 1 июля 1588 г. Вениамин Будный (Beniamin Budneus, nobilis Lithuanus) за- писался в Крулевецкий (Кёнигсбергский) универ- ситет, а его покровителем был виленский воевода Ян Кишка (ум. в 1592 г.). Но до поступления в уни- верситет Будный уже обладал недюжинными зна- ниями и проявлял склонность к литературному труду, так как в 1580-е гг. он создал прозаическую 1 В Главном Архиве древних актов в Варшаве хранится письмо Будного кн. Кшиштофу II Радзивиллу от 12 апреля 1624 г., в котором писатель жалуется на состояние здоровья и старость, прося, чтобы господин не забывал старого слугу. 9 обработку стихотворной Истории о Барнабаше, восходившей к одной из новелл Декамерона Бок- каччо, т. е. Повесть утешную о купце, который заложился с другим о добродетели жены сво- ея (Historyja krotofilna o kupcu, który się z drugim założył o cnotę żony swojej), которая по мнению Ю. Кшижановского является лучшей адаптацией ренессансной новеллы в Польше. Она была впервые напечатана отдельным изданием не позже 1583 г. в Кракове2. Возможно, он жил в то время в столи- це Речи Посполитой или где-то поблизости, а впо- следствии перебрался в Вильно, где ему каким-то образом удалось получить поддержку упомянутого выше виленского воеводы Яна Кишки. В 1594 г. Будный поступил на службу при дво- ре нового виленского воеводы Кшиштофа I Радзи- вилла (1547−1603), а после его смерти при дворе его сына − Кшиштофа II Радзивилла (1585−1640). В чем состояла эта служба, мы можем лишь дога- дываться. Скорее всего, он, подобно другим лю- дям пера, входившим в состав двора биржанских Радзивиллов (таким, как, например, Даниеэль Наборовский), занимался ведением каких-то хо- зяйственных дел своего патрона, а также по по- ручению князя участвовал в качестве медиатора в решении конфессиональных конфликтов и в ди- пломатических переговорах. В годы службы у Кшиштофа I Радзивилла Буд- ный перeвел на польский язык ряд поздних произ- ведений древнеримского оратора и писателя Мар- ка Туллия Цицерона (103−43 гг. до н. э.), в которых содержатся моральные рассуждения о старости 2 Подробнее о Повести утешной о купце и ее переводе на русский язык см. в: E. Małek, «Повесть утешная о купце» Беняша Будного в Польше и на Руси (между ренессансной новеллой и назидательной повестью), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2013. Что мы знаем о Беняше Будном? 10 (Księgi o starości, Wilno 1596), об обязанностях (O powinnościach, Wilno 1606) и о дружбе (Księgi o przyjaźni, Wilno 1603), и, что для нас самое важ- ное, опубликовал у известного виленского типо- графа Яна Карцана сборник Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IIII (Wilno 1599)3, который впоследствии многократ- но переиздавался, а со во второй половины XVII в. неоднократно переводился на русский язык4. Будный также неплохо слагал стихи на латин- ском и польском языках. Изучение его поэтических плачей на смерть Януша Радзивилла (1579−1620) из сборника Naeniae a diversis scriptae in exequitas [...] Janussi Radivili позволило авторам Истории науки польской назвать его ведущим (наряду с Да- ниэлем Наборовским и Самуэлем Рысиньским) по- этом радзивилловского двора5. 2. Магнум опус Будного, или Кратких витиеватых повестей, которые зо- вут Апофегмата, книги четыре Литературные труды Беняша Будного, и в пер- вую очередь анекдоты и изречения из его Апофег- мат, были на устах у всех мало-мальски грамот- ных поляков XVI−XVII вв., а с конца XVII в. ими стали пользоваться многочисленные читатели Московии и России (последние, правда, не знали 3 Первое, не сохранившееся до нашего времени, изда- ние Апофегмат появилось ок. 1580 г. 4 Более полную характеристику этого и последующих польских изданий Апофегмат Будного см. в работе: E. Małek, S. Nikołajew, «Апофегматы» Беняша Будного..., с. 11−30. 5 Historia nauki polskiej, pod red. B. Suchodolskiego, t. VI: Dokumentacja bio-bibliograficzna. Indeks biograficzny tomu I i II, oprac. I. Hajdukiewicz, Wrocław – Warszawa – Kraków − Gdańsk 1974, с. 68. Беняш Будный и его Апофегматы 11 имени автора сборника апофегмат, так как пере- водчики и издатели не сочли нужным назвать его). Чем же Краткие витиеватые повести привле- кали внимание нескольких поколений читателей? Какие писательские стратегии обусловили этот не- бывалый успех его сборника? Понимая под терми- ном «писательская стратегия» поведение писателя, направленное на достижение успеха путем выбора определенной темы, типа повествования, компози- ции и т. д., мы должны отметить, что Будный, вы- ражаясь современным языком, свой «издательский проект» приготовил с учетом вкусов и ожиданий потенциального читателя. Он также позаботился о приписании своего сочинения «вельможному» меценату, а в предисловии К читателю подверг критике писателей, которые не сумели найти пути к читателю, так как либо рассказывали о малозна- чительных вещах, либо смешивали в одном произ- ведении многие темы и, таким образом, рисковали быстро наскучить читателю, который мог впослед- ствии и вовсе потерять интерес к чтению. Рекомен- дуя свое сочинение, Будный пишет, что он дает сво- ему читателю книжки, которые, малыми будучи, большой смысл в себе содрежат. И, следуя завету Горация: «Всякого одобрения достоин тот, кто со- единил полезное с приятным» (из Послания к Пи- зонам), включает в сборник много «узловатых» из- речений и «кратких повестей» различных авторов. Разнообразие должно, по его замыслу, принести чи- тателю удовлетворение (сказано ведь, что «ничто не приятно, если не освежает разнообразие»), а пользу сможет он получить от того, что краткие и узлова- тые речи быстро запомнит и сможет их использо- вать как в публичных выступлениях, так и в част- ных разговорах: Ale ja trzymając się podania mądrego poety Horatiusa, który napisał: Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, Магнум опус Будного, или Кратких витиеватых... 12 podaję-ć tu książki takie, które małemi będąc, siła w sobie za- mykają. Bo tu krótko wszytko, ale węzłowato. Które i z ucie- chą, i z pożytkiem czytać będziesz. Uciechę-ć sama varietas przyniesie, gdy co raz to na inszą rzecz i na świeżego Autora trafisz, według onego, co napisano: Nihil est iucundum quod non reficit varietas. Pożytek zaś stąd, że co tu przeczytasz, ła- twie sobie w pamięć wbić będziesz mógł i na rozmaite przy- kłady i racyje ku podparciu i przyozdobieniu swej rzeczy, gdyć się trafi publice, a choć i privatim mówić. В самом деле, Будный давал своим читателям хорошо подобранные тексты, которыми каждый желающий мог подкрепить свою орацию ссылкой на авторитетный текст, авторитетное имя и укра- сить ее включением хорошо отделанной сентенции на латинском языке или в переводе на польский язык. Автор справедливо полагал, что одни «пове- сти» могли украсить речь, произнесенную в сейме, на заседании суда, другие − во время дружеского застолья6. Поскольку в античности, на которую Будный ориентировался в своем выборе, умение доступно и ярко говорить было нормой людей до- стойных, подходящих примеров должного поведе- ния было предостаточно. В России, правда, такого увлечения красноре- чием и такой традиции публичных и непубличных выступлений, как в Польше XVI−XVII вв. не было, но интерес к риторике и украшению речи (устной и письменной) с помощью цитат из произведе- ний светских авторов на склоне XVII в., благодаря приезду в Москву многих выходцев из Речи По- сполитой, начал заметно расти7. Известно также, 6 Ораторскую культуру Польши хорошо описывает Хан- на Дзехциньска. Ср.: H. Dziechcińska, Oglądanie i słuchanie w kulturze dawnej Polski, Warszawa 1987, с. 155−212. 7 О роли устного анекдота в творчестве Феофана Про- коповича см. [в:] С. И. Николаев, Литературная культура Петровской эпохи, Санкт-Петербург 1996, с. 59−61. Беняш Будный и его Апофегматы
Pobierz darmowy fragment (pdf)

Gdzie kupić całą publikację:

«Второй» древнерусский перевод Апофегмат Беняша Будного Исследование и издание текста
Autor:

Opinie na temat publikacji:


Inne popularne pozycje z tej kategorii:


Czytaj również:


Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką: