Darmowy fragment publikacji:
SUAHILIII
Rozmówki
i niezbędnik językowy
• przydatne słówka i zwroty z zapisem wymowy
• podstawowe informacje o języku
• ciekawostki, zarys gramatyki, słowniczek
I
L
I
H
A
U
S
eBook
Abdul Akida
Suahili
Rozmówki
i niezbędnik
językowy
Konsultacja językowa: Maria Akida
Redaktor serii i producent wydawniczy: Marek Jannasz
Redakcja: Marcin Demianiuk, Anna Laskowska
Korekta: Marek Kowalik
Projekt graficzny, skład i przygotowanie do druku:
Kaja Mikoszewska
Projekt okładki: Klara Perepłyś-Pająk
Zdjęcie na okładce: ©fresnel6 / Fotolia.com,
©Pumbaa80, © SiBr4, ©tobias / CC0
www.jezykinieobce.pl
Wydawnictwa Lingo szukaj też na:
Wydawnictwo Lingo, Warszawa 2017
ISBN: 978-83-7892-556-9
ISBN wydania elektronicznego: 978-83-7892-586-6
WSTĘP
Publikacja Wydawnictwa Lingo „Suahili. Rozmówki i niezbędnik
językowy” ułatwi Ci porozumiewanie się w języku suahili
w każdych okolicznościach. To praktyczne rozmówki i zbiór
najprzydatniejszych informacji o języku wraz z wymową
w wygodnym dla użytkownika zapisie fonetycznym. Dzięki nim bez
trudu porozumiesz się podczas wycieczki do Tanzanii, Ugandy czy
Kenii. Nasza książka przyda się także osobom, które pracują lub
prowadzą interesy we wschodniej Afryce.
W naszych rozmówkach znajdziesz zestaw najczęściej używanych
słówek i zwrotów, które ułatwią Ci zarezerwowanie pokoju
w hotelu, zakup biletu, zamówienie posiłku lub zorganizowanie
wycieczki. Rozdział „Praca i biznes” będzie natomiast pomocny
szczególnie dla osób chcących posługiwać się suahili na gruncie
zawodowym.
W książce zamieściliśmy również podstawowe informacje o języku
suahili, związane z nim ciekawostki, zarys gramatyki, dzięki czemu
poznasz zasady budowania zdań w tym języku, oraz słowniczek
najpotrzebniejszych słówek.
Mamy nadzieję, że „Suahili. Rozmówki i niezbędnik językowy” stanie
się dla Ciebie dobrym i pomocnym towarzyszem w afrykańskiej
podróży.
Z życzeniami samych miłych konwersacji
zespół autorów i redaktorów Lingo
3
www.WydawnictwoLingo.plSPIS TREŚCI
Wprowadzenie
Wymowa
1. Najczęściej używane pojęcia
Prezentacja
Najczęściej używane zwroty
Rozmiary i właściwości
Liczebniki główne
Liczebniki porządkowe
Czas
2. Podróż, zakwaterowanie, usługi
Wypełnianie formularzy
Napisy informacyjne
Na lotnisku
W hotelu
W restauracji
W banku
U lekarza
W aptece
Na poczcie
3. Sport i relaks
Nurkowanie
Wspinaczka
W parku narodowym
4
7
13
25
26
29
31
33
37
41
45
46
50
53
58
66
73
80
84
87
91
92
95
98
4. Praca i biznes
Spotkanie biznesowe
Na budowie
Dodatek 1. Planowanie i budowa
Analiza wykonalności
Od założeń koncepcyjnych do realizacji
Wybrane zagadnienia gramatyczne
Odmiana wyrazów
Zaimki osobowe
Zaimki dzierżawcze
Zaimki pytające
Rzeczowniki
Przedrostki przymiotnikowe
Przyrostki rzeczownikowe
Czasowniki
Wyznaczniki czasu
Konstrukcje zdań
Zmiany znaczenia czasowników
Zdania złożone
Zdania okolicznikowe przyczyny
Zdania w stronie czynnej i biernej
Dodatek 2. Poezja w języku suahili
Słownik polsko-suahili
SPIS TREŚCI
105
107
112
119
120
123
129
130
132
132
135
136
142
145
145
150
151
154
157
161
162
165
175
5
www.WydawnictwoLingo.pl
6
Wprowadzenie
WPRoWadzEnIE
Język suahili należy do rodziny języków bantu, czyli
afrykańskich i używany jest głównie we wschodniej,
środkowej i południowej Afryce. Najbardziej
rozpowszechniony jest jednak we wschodnich krajach
afrykańskich, gdzie jest powszechnym środkiem komunikacji
i nauki w szkołach oraz na uczelniach wyższych – wspólnie
z językiem angielskim.
Pomimo dowodów używania suahili przez wiele wieków
jest powszechnie przyjęte, że rdzenni mieszkańcy Afryki
posługujący się nim nie opracowali swojego alfabetu.
Wcześniejsze rękopisy języka suahili były napisane alfabetem
arabskim. Nie jest również zaskoczeniem, że poprzez kontakty
z cudzoziemcami na przestrzeni wieków język suahili przyjął
i wchłonął znaczną liczbę słów pochodzących z innych języków,
takich jak arabski, perski, kutchi (język hinduski) czy angielski.
Przejął również słowa, choć w mniejszym stopniu, z języków
niemieckiego czy portugalskiego, a także z lokalnych dialektów
używanych w wyżej wymienionych regionach. Jak każdy żywy
język, suahili wciąż ewoluuje, wytwarzając nowe i współczesne
słownictwo. Chociaż przyswojone słowa mają różne
pochodzenie, gramatyka języka jest wciąż charakterystyczna
dla bantu. Szczególnie interesująca jest poezja w suahili ze
względu na charakterystyczne uporządkowanie i rymujące
się struktury oraz układanie się słów przy jednoczesnym
zachowaniu wątku i znaczenia. Zostaną one omówione
w dalszej części książki.
8
Istnieje wystarczająca liczba dowodów na to, że przez wiele
wieków suahili był językiem ludzi ze wschodniego wybrzeża
Afryki. Początkowo pojęcia „suahili” używali arabscy goście,
określając nim wybrzeże Oceanu Indyjskiego, i znaczyło ono
dosłownie „wybrzeże”. Ostatecznie zostało przyjęte jako
nazwa języka oraz ludzi, którzy się nim posługiwali.
łema haułozy
„Wema hauozi”
„Dobroć nigdy nie gnije”
przysłowie suahilijskie
Długi okres kontaktów z innymi narodami żyjącymi
nad Oceanem Indyjskim sprzyjał szerzeniu się suahili w tak
odległych miejscach jak wyspy Komoro i Madagaskar, a nawet
w RPA, Omanie i Zjednoczonych Emiratach Arabskich.
Handel i migracja również wpłynęły na rozprzestrzenianie
się języka w głąb krajów afrykańskich, a szczególnie
w Zjednoczonej Republice Tanzanii. Proces ten oczywiście
trwał długi czas, począwszy od okresu, gdy istniały lokalne
„plemienne wodzostwa”, poprzez czas handlu wymiennego,
na okresie handlu niewolnikami skończywszy. Administracja
kolonialna również odegrała rolę w rozprzestrzenianiu się
języka, wskutek czego język suahili przekroczył granicę
Tanzanii, Kenii, Ugandy, Rwandy, Burundi, Kongo, Republiki
S�rodkowoafrykańskiej i Mozambiku.
9
www.WydawnictwoLingo.plWPRoWadzEnIE
Chrześcijańscy misjonarze także odegrali istotną rolę
w rozprzestrzenianiu się suahili, ponieważ język ten został
przyjęty przez nich jako środek komunikacji do szerzenia
Ewangelii w Afryce Wschodniej. Pierwszy sformalizowany
słownik suahili-angielski został przygotowany właśnie przez
misjonarzy. Zanzibar był wtedy głównym centrum kultury
i handlu. Z tego powodu kolonialni administratorzy wybrali
dialekt z okolic Unguja jako standardowy suahili. Dialekt
unguja został następnie wykorzystany do formułowania
wszystkich oficjalnych informacji przekazywanych
w szkołach, przez środki masowego przekazu (prasa i radio),
w książkach i innych publikacjach. Ciekawostką jest to, że
w Ujiji (miejscowości w północno-zachodniej Tanzanii)
żyje społeczność, która wciąż mówi dialektem z okolic
Unguja. Z kolei znacząco odróżnia ich to od osób żyjących
i mieszkających wokół nich!
„Na Roho ateremke kwenye
ardhi, na aineemishe upya
ardhi hii”
na roho ateremke kłenje arδi,
na ajneemysze upja arδi hij
Duch Twój
„Niech zstąpi
ziemi”
tej
,
icze ziemi
obl
odnowi
i
Jan Paweł II
10
Suahili jest najczęściej używanym i rozumianym językiem
przez prawie wszystkich mieszkańców Afryki Wschodniej.
Jest również językiem urzędowym w Tanzanii wraz z językiem
angielskim, będąc powszechnym środkiem komunikacji
i przedmiotem nauczania w szkole podstawowej. Prawie
wszyscy Tanzańczycy i Kenijczycy mówią biegle w suahili.
Niektóre ogólnoświatowe stacje radiowe i telewizyjne, takie
jak: BBC, Radio Kair (Egipt), Głos Ameryki (USA), Radio
Deutschwelle (Niemcy), Radio China International (Chiny)
i Radio Republika Południowej Afryki (RPA), również używają
suahili jako jednego z języków.
Specjalne stosunki Tanzanii z krajami Afryki Południowej były
głównym powodem rozprzestrzeniania się suahili w Zambii,
Malawi, Republice Południowej Afryki oraz w innych krajach
sąsiadujących z południem. W Kenii i Ugandzie suahili jest
językiem narodowym.
Język suahili jest również obecny w świecie sztuki. Artyści
często czerpią z jego zasobów, wplatając słowa suahili
w teksty piosenek, sztuk teatralnych, filmów i programów
telewizyjnych. Na przykład tekst piosenki „All Night Long”
Lionela Richiego zawiera słowo „karamu”, czyli „impreza”,
a utwór „Liberian girl” Michaela Jacksona zawiera nawet
całe frazy w suahili: „nakupenda pia, nakutaka pia,
mpenzi wee”, co oznacza „kocham cię i chcę cię, moja
droga”. W bardzo popularnym i dobrze znanym filmie dla
11
www.WydawnictwoLingo.plWPRoWadzEnIE
dzieci studia Walta Disneya, „Król Lew”, użyto kilku słów
w suahili, takich jak „simba” (lew) czy „rafiki” (przyjaciel),
jako imion bohaterów. Wpleciono również w dialogi frazę
„hakuna matata” oznaczającą „nie ma kłopotów”, „nie ma
problemów”. Z kolei „Tinga tinga” to rodzaj sztuki nazwanej
w języku suahili, oznaczający malarstwo pochodzące
z Afryki Wschodniej, wykorzystane w dziecięcym programie
telewizyjnym stworzonym przez BBC.
Język suahili odgrywa szczególną rolę w integracji osób nie
tylko we wschodniej Afryce, ale także w innych częściach
świata. Jest środkiem komunikacji w handlu, edukacji,
kulturze, sporcie i środkach masowego przekazu oraz w życiu
codziennym. Naucza się go prywatnie i oficjalnie, ponieważ
jest zawarty w programach nauczania i edukacji większych
instytucji nauki w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii,
Niemczech, Polsce, Japonii i wielu innych krajach. W Tanzanii
wiodącą rolę w kształtowaniu i promowaniu tego języka
odgrywa Instytut Badań Suahili (Institute of Swahili Research
– ISR), ostatnio przekształcony w Instytut Nauk o Suahili
– Taasisi ya Taaluma za Kiswahili (TATAKI). Znajduje się on
na Uniwersytecie w Dar es Salaam w Tanzanii.
12
na PoCzĄTEK
Wymowa
WymoWa
█ Samogłoski
Samogłosek w suahili, znanych jako „vokali”, jest tylko pięć i są
to: a, e, i, o, u. Istotne jest, że wszystkie są wymawiane w ten
sam sposób, we wszystkich kombinacjach i bez wyjątku:
a – jest wymawiane jak a w słowach „atlas”, „ambicja”,
„aplikacja”;
e – jest wymawiane jak e w słowach „elewacja”, „elektorat”,
„eskimos”;
i – jest wymawiane jak i w słowach „inteligencja”, „imbir”,
„istotne”;
o – wymawiane jak o w słowach „Odra”, „omega”, „osprzęt”;
u – jest wymawiane jak u w słowach „ulica”, „urbanizacja”,
„urządzić”.
█ Spółgłoski
Spółgłoski w języku suahili, poza kilkoma wyjątkami,
wymawiane są analogicznie jak w języku polskim. Wyjątkiem
są następujące spółgłoski:
j – wymawiane jest jak dż – w słowach „dżungla”, „dżem”,
„dżuma”;
w – wymawiane jest jak ł w słowach „kłamstwo”, „głos”,
„głęboki”;
v – wymawiane jest jak w w słowach „woda”, „wyspa”, „wojna”.
14
SPółgłoSKI
SYLABY
W języku suahili występuje wiele połączeń spółgłosek, które
wymawiane są w sposób opisany poniżej.
Sylaby w języku suahili mogą być tworzone z samodzielnych
samogłosek lub w połączeniu ze spółgłoskami. Wszędzie
tam, gdzie występują dwie samogłoski po sobie, należy
je wymawiać osobno. Słowa rozpoczynające się literą
m lub n mogą także tworzyć sylaby bez spółgłosek między
samogłoskami, na przykład w takich słowach jak mti (mty)
– drzewo lub ncha (ncza) – krawędź.
ch – jest wymawiane jak cz w wyrazach „człowiek”,
„czekolada”;
dh – sposób wymawiania nie istnieje w języku polskim, ale
jest podobny do greckiej litery θ, lecz bardziej akcentowanej,
lub też angielskiego th w słowach the lub „that”, „this” itp.;
(np. dhahabu – złoto, dhambi – grzech). Pisemnie będzie
oznaczone literą „δ”;
sh – wymawiane jest jak sz w słowach „szampan”, „koszyk”,
„szykowny”;
kh – wymawiane jest jak ch w słowach „chory”, „Chorzów”,
„chodzić”;
POŁĄCZONE SPÓŁGŁOSKI
15
www.WydawnictwoLingo.plWymoWa
mb – jest wymawiane jak mb w słowach „zombi”, „zumba”,
„Zimbabwe”;
mya – jest wymawiane jako dwie oddzielne sylaby, m jak
w słowach „mama” oraz ya jak ja w słowie „Gujana”. Np.
kimya (kimja) – cicho;
nd – jest wymawiane jak nd w słowach „Amanda”,
„komendant”;
ng – jest wymawiane jak ng w słowie „Kongo”;
ng’a, ng’e, ng’i, ng’o, ng’u – nie istnieje w języku polskim
sposób ich wymawiania, ale wymawiane jest podobnie jak ng
w angielskim słowach „singing” lub „banging”, np. ng’ombe
(ngombe) – krowa, ng’oa (ngoa) – wykorzenić. Pisemnie
będzie oznaczone literą „ƞ”;
nj – jest wymawiane razem jak ndż, jak w słowie
„Kilimandżaro”, np. njugu (ndżugu) – orzeszki ziemne, njiwa
(ndżiła) – gołąb;
nya, nye, nyi, nyo, nyu – są wymawiane jako jeden wyraz:
nja, nje, nji, njo, nju. Sposób wymawiania jest zbliżony do
wyrazów: nia, nie, nii, nio, niu, lecz razem i bardziej miękko;
tha, the, thi, tho, thu – sposób wymawiania nie istnieje
w języku polskim, ale jest podobny do wymowy greckiej
litery θ (theta) – z otwartymi ustami z jednoczesnym
wypuszczaniem powietrza (np. theluthi – jedna trzecia).
Pisemnie będzie oznaczone literą „θ”, więc theluthi zapiszemy
jako θeluθi;
16
SPółgłoSKI
SPÓŁGŁOSKI Z LITERĄ W
vya, vye, vyi, vyo, vyu – wymawiane są jako jeden wyraz:
wja, wje, wji, wjo, wju, łącząc w i miękkie ja, np. vyeti (wjeti)
– certyfikaty, vyombo (wjombo) – naczynia.
Spółgłoski z literą W mogą tworzyć dźwięki, które nie istnieją
w języku polskim, a ich wymowa przedstawiona jest poniżej:
bw – jest wymawiane jak bł, np. bwana (błana) – pan, bweni
(błeni) – dom studencki, bwege (błege) – głupiec;
chw – jest wymawiane jak ćł, np. kichwa (kyćła) – głowa,
kuchwa (kućła) – wschód słońca;
gw – jest wymawiane jak gł, np. gwaride (głaryde) – parada,
gangwe (gangłe) – twardziel;
jw – jest wymawiane jak dżł, np. tajwa (tadżła) – być
nazwanym, hatajwi (hatadżłi) – nie jest nazywany lub nie jest
nazywana;
kw – jest wymawiane jak kł, np. kwaheri (kłahery) – do
widzenia, kwanini (kłanyny) – dlaczego, kwenu (kłenu)
– u was;
lw – jest wymawiane jak lł, np. Kilwa (Kilła) – nazwa miasta
w południowo–wschodniej Tanzanii;
mbw – jest wymawiane jak mbł, np. mbwa (mbła) – pies,
Mbweni (mbłeni) – nazwa dzielnicy w Dar es Salaam
w Tanzanii;
17
www.WydawnictwoLingo.plWymoWa
mw – jest wymawiane jak mł, np. mwezi (młezi) – miesiąc,
mwizi (młizi) – złodziej, mwanzo (młanzo) – początek;
ndw – jest wymawiane jak ndł, np. kupendwa (kupendła)
– być kochanym, kutopendwa (kutopendła) – nie być
kochanym;
ngw – jest wymawiane jak ngł, np. ngwe (n’ngłe) – część (ląd),
kongwe (kongłe) – stary, stara;
njw – jest wymawiane jak ndżł, np. mgonjwa (mgondżła)
– chory, chora;
nyw – wymawiane są razem jako jeden wyraz: njła, njłe, njłi,
njło, njłu. Sposób wymawiania jest zbliżony do wyrazów:
nła, nłe, nłi, nło, nłu, lecz razem i bardziej miękko, np. nywele
(njłele) – włosy, mnywaji (mnjładżi) – osoba pijąca;
pw – jest wymawiane jak pł, np. pwani (płani) – nad morzem,
pweza (płeza) – ośmiornica;
shw – jest wymawiane jak szł, np. shwari (szłari) – spokojnie;
sw – jest wymawiane jak sł, np. swala (słala) – jelenie, swali
(słali) – pytanie lub modlić się;
tw – jest wymawiane jak tł, np. twanga (tłanga) – mieli, twiga
(tłiga) – żyrafa;
zw – jest wymawiane jak zł, np. ongozwa (ongozła) – być
prowadzonym.
18
SPółgłoSKI
bło
u
bu
a
ba
o
bo
błe
cze
e
be
bła
błu
cza
Aby poznać i zrozumieć właściwą wymowę wyrazów
i wyrażeń w języku suahili, zachęcamy do zapoznania się
z poniższą tabelką.
a
u
e
bu
be
ba
bwa
bwe
bwu
chu
che
cha
chwu
chwe
chwa
da
de
du
dhu
dhe
dha
fu
fe
fa
ga
ge
gu
gwu
gwe
gwa
hu
he
ha
o
bo
bwo
cho
chwo
do
dho
fo
go
gwo
ho
człu
czła
czło
człe
czu
czo
głu
gła
by
i/y
bły
czy
człi
i
bi
bwi
chi
chwi
di
dhi
fi
gi
gwi
hi
gły
dy
gy
hy
fy
δi
de
δe
do
δo
da
δa
du
δu
fe
ge
fo
go
fa
ga
fu
gu
głe
he
gło
ho
ha
hu
19
www.WydawnictwoLingo.plly
ky
kły
chy
dży
dżły
ji
jwy
ki
kwi
khi
li
lwi
mi
mwi
mbwi
ni
ngi
mbły
mły
ngy
my
lły
ny
lo
ko
kło
cho
dżo
dżło
jo
jwo
ko
kwo
kho
lo
lwo
mo
mwo
mbwo
no
ngo
mbło
mło
ngo
mo
lło
no
lu
ku
kłu
chu
dżu
dżłu
ju
jwu
ku
kwu
khu
lu
lwu
mu
mwu
mbwu
nu
ngu
mbłu
młu
ngu
mu
lłu
nu
le
ke
kłe
che
dże
dżłe
je
jwe
ke
kwe
khe
le
lwe
me
mwe
mbwe
ne
nge
mbłe
młe
nge
me
lłe
ne
WymoWa
la
ka
kła
cha
dża
dżła
ja
jwa
ka
kwa
kha
la
lwa
ma
mwa
mbwa
na
nga
mbła
mła
nga
ma
lła
na
20
ƞa
ndżła
nja
njła
ngła
ndża
n’ga
ngwa
nja
njwa
nya
nywa
pa
pwa
ra
sa
sha
shwa
szła
pła
sza
pa
ra
sa
ƞe
nje
njłe
ngłe
ndże
ndżłe
n’ge
ngwe
nje
njwe
nye
nywe
pe
pwe
re
se
she
shwe
szłe
płe
sze
pe
re
se
ndżły
ƞy
njy
njły
ndżi
ngły
n’gi
ngwi
nji
njwi
nyi
nywi
pi
pwy
ri
si
shi
shwi
szły
pły
szy
py
ry
sy
ƞo
njo
njło
ngło
ndżo
ndżło
n’go
ngwo
njo
njwo
nyo
nywo
po
pwo
ro
so
sho
swo
szło
pło
szo
po
ro
so
SPółgłoSKI
ƞu
nju
njłu
ngłu
ndżu
ndżłu
n’gu
ngwu
nju
njwu
nyu
nywu
pu
pwu
ru
su
shu
shwu
szłu
płu
szu
pu
ru
su
21
www.WydawnictwoLingo.plWymoWa
ta
za
ze
zu
sły
słe
te
ji
zy
tu
łu
ju
złe
ła
ja
ty
ły
łe
je
ło
to
sło
swo
to
wo
yo
zo
zwo
zło
zo
jo
sła
słu
zła
swe
te
we
ye
ze
zwe
swu
tu
wu
yo
zu
zwu
swi
swa
ti
ta
wi
wa
yi
ya
zi
za
zwi
zwa
█ Wyjątki w wymowie
W języku suahili istnieje kilka wyjątków, kiedy ten sam zestaw
liter jest wymawiany inaczej. Przykłady uwzględniające te
wyjątki są podane poniżej.
Warto wspomnieć, że takie wyjątki stanowią mały odsetek
wszystkich słów w suahili – mniej niż jeden procent.
Wyrazy te przeważnie są tworzone przez głoski k, p, t oraz
ch. Wymawia się je na dwa sposoby – pierwszy nakazuje
wymawiać je miękko, a drugi twardo. Zmiękczanie lub
utwardzanie zmienia znaczenie wyrazów, pomimo że pisane
są identycznie.
złu
zły
22
WyjĄTKI W WymoWIE
litera
k
p
t
ch
twarda wymowa
kaa – węgiel
drzewny
mkunga – węgorz
paa – dach
pima – zmierzyć
taa – lampa, światło
changu – moja, mój
miękka wymowa
kaa – krab
mkunga – położna
paa – jeleń
pima – długość z dwóch
ramion
taa – płaszczka (rodzaj
ryby)
changu – rodzaj ryby
„Panapofuka moshi panaficha
moto”
panapofuka moszy panaficza moto
„Nie ma dymu bez ognia”
maneno makaly hajawundzi mfupa
„Maneno makali hayavunji mfupa”
„Same ostre słowa nie łamią kości”
przysłowie suahilijskie
23
www.WydawnictwoLingo.pl24
NOTATKI CzĘŚĆ 1.
Najczęściej
używane pojęcia
Maneno
yanayotumika
mara nyingi
(maneno
janajotumyka
mara njingy)
1. najCzĘŚCIEj użyWanE PojĘCIa
Kujitambulisha (kudzitambólysza)
█ Prezentacja
Nazywam się…
Na imię mam…
Urodziłem się w… dnia…
Mam… lat.
Jestem Polakiem/Polką.
Jesteś Tanzańczykiem/
Tanzanką.
Z zawodu jestem…
Pracuję w…
…szkole
…banku
…sklepie
…szpitalu
Pracuję jako…
26
naitła…)
Mimi naitwa… (mymy
Jina langu ni… (dzina langu
ny…)
Nilizaliwa mji wa… siku
ya… (nylyzalyła mdzi ła…
syku ja…)
Nina miaka… (nyna
mijaka…)
Mimi ni Mpolo. (mymy ny
Wewe ni Mtanzania. (łełe
Kazi yangu ni… (kazy jangu
Nafanya kazi… (nafanja
…shuleni (szuleny)
…dukani (dukany)
…hospitali (hospytaly)
Nafanya kazi kama…
(nafanja kazy kama…)
…benki (benky)
ny mtanzanyja)
mpolo)
ny…)
kazy…)
…nauczyciel
…handlowiec
…lekarz
Jestem studentem.
Uczę się.
Przyjechałem z Polski.
Przyjechaliśmy z Warszawy.
Oni mieszkają w Gdańsku,
w Polsce.
Mieszkam w Krakowie,
w Polsce.
To mój adres i mój numer
telefonu.
Mieszkam przy ulicy…
Jestem panną.
Jestem kawalerem.
PREzEnTaCja
(mfanjabyaszara)
(mymy ny młanafónzy)
(nymekudża kutoka polandy)
(tumekudża kutoka łosoł)
Wao wanaishi Gdańsk,
Poland. (łao łanajszy
gdansk, polandy)
…mwalimu (młalymu)
…mfanyabiashara
…daktari (daktary)
Mimi ni mwanafunzi.
Ninasoma. (nynasoma)
Nimekuja kutoka Poland.
Tumekuja kutoka Warsaw.
Ninaishi Cracow, Poland.
namba ya simu. (na hij ny
Ninaishi kwenye mtaa wa…
Mimi sijaolewa. (mymy
Mimi sijaoa. (mymy
(nynajszy krakau, polandy)
Na hii ni anuani yangu na
sydżaoleła)
sydżaoła)
anuany jangu na namba ja
symu)
(nynajszy kłenje mtaa ła…)
27
www.WydawnictwoLingo.pl
Pobierz darmowy fragment (pdf)