Cyfroteka.pl

klikaj i czytaj online

Cyfro
Czytomierz
00127 001914 20866293 na godz. na dobę w sumie

autor: Ernest T. Misiuna

NOWOŚCI dodane od twojej poprzedniej wizyty: +4
2020-09-19
Gliny zawsze pukają tak samo - ebook/epub
Gliny zawsze pukają tak samo - ebook/epub
Ernest T. Misiuna-18%
Witanet

- Policja! Proszę otworzyć drzwi!

Spojrzałem na zegarek. Był kwadrans po szóstej rano. 'Ci to mają zdrowie' pomyślałem zdejmując łańcuszek blokady drzwi i przekręcając klucz w zamku. Na korytarzu stało dwóch facetów i nie patrzyło im z oczu fiołkowo. Wyższy był dobrze zbudowany, ogolony na zero i miał nieco wysuniętą szczękę, całkiem jakby zapraszał do walki na pięści...

2020-07-20
Odwrócony - ebook/epub
Odwrócony - ebook/epub
Ernest T. Misiuna-17%
Witanet

 

W trakcie swego rodzaju umysłowych podróży, czasem mocno życiowo-rozliczeniowych, Autor przekazuje swe przemyślenia raz prozą a za chwilę wierszem. Jest to również taka fikcja przeplatana prawdą, gdzie czasem zacierają się miedzy nimi granice. Czasem fikcja jest prawdą a prawda fikcją. Całościowo jednak to wspomnienia mężczyzny na emigracji mającego w nosie fakt przemijania. To umysłowa podróż we wspomnienia...

2020-07-15
Spacer z nocą - ebook/epub
Spacer z nocą - ebook/epub
Ernest T. Misiuna-15%
Witanet

Spacer z nocą to najnowszy tomik wierszy Ernesta T. Misiuny. Autor porusza w tomiku wiele tematów, tych dobrych, jasnych oraz tych wypełnionych bólem i smutkiem. Utwory zawarte w tomiku odzwierciedlają wszystkie stany uczuciowe autora.

Znajoma autora - Kay Early napisała o książce:

'Nie znam języka polskiego. Autor przetłumaczył mi większość wierszy na angielski i muszę przyznać...

2019-11-25
Haiku narodowe - ebook/epub
Haiku narodowe - ebook/epub
Ernest T. Misiuna
Witanet

Haikuto japońska forma poetycka reprezentatywna dla okresu Edo.Haikumożna przetłumaczyć jako żartobliwy wers.Haikuskłada się z 17 sylab podzielonych na trzy części znaczeniowe po 5, 7 i 5.

Oryginalnehaikupisane po japońsku składa się z jednej ciągłej linijki, a podział na trzy wersy stosuje się tylko w transliteracji tekstu japońskiego oraz w utworach w językach innych niż japoński...