autor: Monika Kaczorowska
![Przekład jako kontynuacja twórczości własnej - ebook/pdf [Włodzimierz Bolecki, Monika Kaczorowska] Przekład jako kontynuacja twórczości własnej - ebook/pdf](/catalog/ebooki/0206333/020/cover/0/128095.jpg)
Włodzimierz Bolecki, Monika Kaczorowska-9% |
Universitas |
Książka zawiera pogłębioną analizę twórczości translatologicznej Stanisława Barańczaka, z której wynika, iż w przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna. Autorka dowodzi, że przekład poetycki Barańczaka jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim – metawypowiedzią skonstruowaną według reguł, zgodnie z którymi poeta konstruuje własny wiersz... |
![Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego - ebook/pdf [Monika Kaczorowska] Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego - ebook/pdf](/catalog/ebooki/38394/95256/cover/0/przeklad_jako_kontynuacja_tworczosci_wlasnej-universitas-ebook-cov.jpg)
Monika Kaczorowska |
UNIVERSITAS |
W przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna[…]. W wykonaniu Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim — metawypowiedzi, w której oryginał jest tematem […]. „Ja” poetyckie Barańczaka (podmiot autorski) jest kategorią nadrzędną wobec wypowiedzi-tłumaczenia: organizuje ją według założeń podobnych do... |