Pięknie opowiedziane i zilustrowane bajki dla dzieci w dwóch wersjach językowych – polskiej i angielskiej (Księżniczka na ziarnku grochu, Czerwony Kapturek, Śpiąca Królewna, Jaś i Małgosia, Kopciuszek, Królewna Śnieżka).
Znajdź podobne książki
Ostatnio czytane w tej kategorii
Darmowy fragment publikacji:
BAJKI DLA DZIECI
po polsku i po angielsku
POLECAMY
Wydawnictwo Literat
ul. Łazienna 28
87-100 Toruń
e-mail: wyd.literat@lit.com.pl
www.ksiegarnia-najtaniej.pl
tel.: 56 6575558, 663933066, 885855159
Opracowanie tekstu polskiego:
Maria Pietruszewska
Tłumaczenie na język angielski:
Katarzyna Piechocka-Empel
Konsultacje:
Teresa Jankowska
Ilustracje i projekt okładki:
Katarzyna Kwietniewska
© Copyright by Literat, Toruń
ISBN 978-83-8114-219-9
Spis treści
Księżniczka na ziarnku grochu .........
The Princess and the Pea
Czerwony Kapturek ...............................
Little Red Riding Hood
Śpiąca Królewna .....................................
Sleeping Beauty
Jaś i Małgosia ...........................................
Hansel and Gretel
Kopciuszek ................................................
Cinderella
Królewna Śnieżka ...................................
The Snow White
4
14
24
34
44
54
Księżniczka na ziarnku grochu
Pewnego razu był sobie książę, który chciał
mieć za żonę prawdziwą księżniczkę. Prze-
był wiele mil w poszukiwaniu tej jedy-
nej, prawdziwej, jednak nigdzie nie mógł
jej odnaleźć. Spotkał na swej drodze dużo
księżniczek, ale niestety żadna nie była tą
właściwą, tą prawdziwą, którą tak bardzo
chciał poślubić.
4
The Princess and the Pea
Once upon a time there was a prince who
wanted to marry a true princess. He trav-
elled miles to find the only true one, but
he couldn’t find her. He met many prin-
cesses on his way but, unfortunately, none
of them seemed to be that proper true one
whom he wanted to marry so much.
5
Pewnego dnia obok posiadłości księcia
przechodziła księżniczka, która wybrała
się na spacer. Akurat rozpętała się burza,
zaczął lać deszcz i wiać porywisty wiatr.
Dziewczyna postanowiła schronić się
w napotkanym po drodze zamku.
Zupełnie przemoknięta księżniczka
przestąpiła progi zamku. Od razu zaży-
czyła sobie, aby przygotować jej komna-
tę, gdyż zamierza spędzić tu noc.
– Kim jesteś, żeby wydawać nam roz-
kazy? – spytała zaskoczona królowa.
– Jestem księżniczką, taką prawdziwą –
odpowiedziała dziewczyna.
6
One day, near the prince’s
mansion, a princess was passing
by for a walk.
All of a sudden a terrible storm
broke, it was pouring with rain
and a gusty wind started to blow.
The girl decided to shelter in the
nearby castle.
The soaking wet princess
walked through the door. At once
she demanded a room for herself
as she planned to spend the night
there.
‚Who are you to give us orders?’
asked the surprised queen.
‚I’m a princess, a true princess’
answered the girl.
7
Przemoczony i zabłocony strój
przybyłej nie przekonał królowej.
Była pewna, że to kolejna fałszywa
księżniczka. Wpadła jednak na po-
mysł, jak to sprawdzić. Wzięła do
ręki ziarenko grochu, które posta-
nowiła położyć pod posłanie, ja-
kie zostanie przygotowane dziew-
czynie.
Służąca przygotowała posłanie
godne prawdziwej księżniczki. Na
łóżku położyła stertę bardzo wygod-
nych materaców i miękkich pierzyn
oraz wiele poduszek. Po czym królo-
wa na sam spód wsunęła maleńkie
ziarenko groszku.
8
The girl’s clothes, soaked and
covered in mud, didn’t convince
the queen. She was sure that it
was yet another false princess.
However, she had an idea how
to check it. She picked up a pea
and decided to put it under the
bedding prepared for the girl.
A maid prepared the bedding
worthy of a true princess. On
the bed she put a pile of very
comfortable mattresses, soft fe-
ather quilts and a lot of cush-
ions. After that the queen laid
a tiny pea on the very bottom of
it all.
9
Księżniczka udała się na spoczynek. Próbo-
wała zasnąć, jednak całą noc przewracała się
z boku na bok, nie mogąc zmrużyć oka.
Następnego ranka dziewczyna wstała cała
obolała z niewyspania. Gdy królowa spytała
ją, jak minęła jej noc, księżniczka nie kryła
rozczarowania. Oznajmiła królowej, że było
jej bardzo niewygodnie i że nie mogła zmru-
żyć oka.
10
The princess went to bed. She tried to
fall asleep but she rolled over and couldn’t
sleep a wink for the whole night.
Next morning the girl was black and
blue from sleepiness. When the queen
asked her how she had slept, the girl didn’t
hide her disappointment. She said that it
was very uncomfortable and she couldn’t
sleep a wink.
11
– Teraz już wiem, że nie
jesteś zwykłą dziewczyną!
Tylko prawdziwej księżnicz-
ce mogło przeszkodzić w za-
śnięciu maleńkie ziarenko
groszku, które znajdowało
się pod takim stosem mate-
raców – odparła uszczęśli-
wiona królowa.
I tak w życiu księcia po-
jawiła się prawdziwa księż-
niczka – ta wymarzona, któ-
rej tak wytrwale szukał. Ich
serca przepełniły się wiel-
ką, prawdziwą miłością i już
wkrótce w zamku odbyło się
wspaniałe, huczne wesele.
12
Pobierz darmowy fragment (pdf)
Gdzie kupić całą publikację:
Aktualnie brak ofert nabycia tej publikacji drogą kupna...
Opinie na temat publikacji:
Inne popularne pozycje z tej kategorii:
Czytaj również:
Prowadzisz stronę lub blog? Wstaw link do fragmentu tej książki i współpracuj z Cyfroteką :