W dniu 27 stycznia 2005 roku weszła w życie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, która reguluje warunki i tryb nabywania uprawnień do wykonywania zawodu, jak również obowiązki i uprawnienia tłumaczy. Osoby zainteresowane uzyskaniem prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego muszą zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjna, którą powołuje Minister Sprawiedliwości.
Niniejsza publikacja skierowana jest zarówno do osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego, jak i tłumaczy, wykładowców, studentów specjalizacji tłumaczeniowych, słuchaczy studiów podyplomowych oraz wszystkich pragnących poszerzyć swoją wiedzę.
Zbiór zawiera różne dokumenty urzędowe, sadowe, metrykalne, szkolne, medyczne, księgowe i podatkowe, wraz z przykładowymi tłumaczeniami. Ciekawym uzupełnieniem tego zestawienia jest glosariusz polsko-włoski z zakresu prawa spółek i prawa karnego, a także wykaz popularnych skrótów stosowanych w praktyce tłumaczeniowej. Całość opatrzona została komentarzem dotyczącym sytuacji tłumaczy przysięgłych w Polsce i we Włoszech.
Darmowy fragment publikacji:
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa ˚uchowska
Egzamin
na tłumacza
przysi´głego
Zbiór dokumentów
Zbiór dokumentów
włoskich
włoskich
W dniu 27 stycznia 2005 roku weszła w ˝ycie ustawa o zawodzie tłumacza przy -
si´głego, która reguluje warunki i tryb nabywania uprawnieƒ do wykonywania
zawodu, jak równie˝ obowiàzki i uprawnienia tłumaczy. Osoby zainteresowane
uzyskaniem prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysi´głego muszà zdaç
egzamin przed Paƒstwowà Komisjà Egzaminacyjnà, którà powołuje Minister
SprawiedliwoÊci.
Niniejsza publikacja skierowana jest zarówno do osób przygotowujàcych si´ do
egzaminu na tłumacza przysi´głego j´zyka włoskiego, jak i tłumaczy, wykładow -
ców, studentów specjalizacji tłumaczeniowych, słuchaczy studiów podyplomo wych
oraz wszystkich pragnàcych poszerzyç swojà wiedz´.
Zbiór zawiera ró˝ne dokumenty urz´dowe, sàdowe, metrykalne, szkolne, me -
dyczne, ksi´gowe i podatkowe, wraz z przykładowymi tłumaczeniami. Ciekawym
uzupełnieniem tego zestawienia jest glosariusz polsko-włoski z zakresu prawa
spółek i prawa karnego, a tak˝e wykaz popularnych skrótów stosowanych w prak -
tyce tłumaczeniowej. CałoÊç opatrzona została komentarzem dotyczàcym sytuacji
tłumaczy przysi´głych w Polsce i we Włoszech.
Dr Katarzyna Biernacka-Licznar, adiunkt w Instytucie Studiów Klasycznych, Âród -
ziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego z doÊwiad cze niem
w nauczaniu literatury włoskiej oraz przekładu specjalistycznego. Autorka mono -
grafii „Antonio Fogazzaro i jego epoka” (Toruƒ, 2009), artykułów naukowych
poÊwi´conych literaturze włoskiej oraz tłumaczeniom specjalistycznym. Współ -
zało˝ycielka czasopisma naukowego Italica Wratislaviensia.
Ewa ˚uchowska, absolwentka Filologii Polskiej oraz Italianistyki na Uniwersytecie
Wrocławskim, tłumacz przysi´gły j´zyka włoskiego; specjalizuje si´ w prawie
hand lowym i cywilnym.
www.ksiegarnia.beck.pl
tel. 22 31 12 222
fax 22 33 77 601
Egzamin
na tłumacza
przysi´głego
Zbiór dokumentów włoskich
Zbiór dokumentów włoskich
Katarzyna Biernacka-Licznar
Ewa ˚uchowska
Egzamin
na tłumacza
przysi´głego
Zbiór dokumentów włoskich
Zbiór dokumentów włoskich
Wydawnictwo C.H. Beck
Warszawa 2012
Egzamin na tłumacza przysięgłego
Zbiór dokumentów włoskich
Wydawca: Anna Wieczorek
Redakcja i korekta: Agata Marozas
Projekt okładki i stron tytułowych: GRAFOS
Publikacja dofinansowana
przez Uniwersytet Wrocławski
© Wydawnictwo C.H. Beck 2012
Wydawnictwo C.H. Beck, Sp. z o.o.
ul. Bonifraterska 17, 00-203 Warszawa
Skład i łamanie: DM Quadro
Druk i oprawa: Druk Elpil, Siedlce
ISBN: 978-83-255-3794-4
ISBN ebook: 978-83-255-3795-1
Spis treści
Spis treści
Wstęp .................................................................................................................................. VII
Rozdział I
Dokumenty sądowe i notarialne ...............................................................................
1
Rozdział II
Dokumenty z zakresu prawa spółek i księgowo-podatkowe ..................................
Rozdział III
Dokumenty metrykalne ..............................................................................................
Rozdział IV
Dokumenty policyjne ..................................................................................................
Rozdział V
Dokumenty szkolne .....................................................................................................
Rozdział VI
Dokumenty konsularne ...............................................................................................
Rozdział VII
Dokumenty z zakresu prawa pracy ...........................................................................
Rozdział VIII
Dokumenty medyczne ................................................................................................
Tłumaczenia przykładowych dokumentów ...........................................................
1. Pełnomocnictwo szczególne do działu spadku ....................................................
2. Odpis z Rejestru Spółek ..........................................................................................
3. Pełnomocnictwo szczególne do reprezentowania Spółki ...................................
4. Umowa o rozwiązanie stosunku pracy .................................................................
Glosariusz .........................................................................................................................
Prawo spółek – wybrane terminy i związki frazeologiczne ....................................
Zwroty ...........................................................................................................................
Skróty nazw stanowisk służbowych we Włoszech i w Polsce ................................
Wybrane skróty używane w dokumentach policyjnych .........................................
Wybrane skróty łacińskie używane w pismach sądowych ......................................
Postępowanie karne – wybrane terminy i związki frazeologiczne ........................
Mini-słowniczek zwrotów pojawiających się podczas rozpraw karnych ..............
Komentarz ........................................................................................................................
33
81
123
141
177
189
209
245
247
247
247
247
271
273
283
284
284
285
286
288
289
V
Wstęp
Niniejszy wybór tekstów stanowi materiał do ćwiczeń translacyjnych dla adeptów zawodu
tłumacza przysięgłego i specjalistycznego. Kształcenie i doskonalenie umiejętności trans-
lacyjnych powinno być realizowane przy pomocy autentycznych materiałów. Zebrane
w zbiorze dokumenty charakteryzują się nie tylko specyficzną formą i terminologią, ale
także składnią i stylistyką.
Dokonując wyboru tekstów, kierowałyśmy się praktyką translacyjną i doświadczeniami
nabytymi w trakcie prowadzenia zajęć ze studentami. Prezentowany zbiór nie wyczer-
puje całego bogactwa dokumentów, z którymi tłumacz styka się w trakcie wykonywania
swojego zawodu.
Zebrane w tomie dokumenty pozwalają zainteresowanym na zapoznanie się zarówno
z terminologią, jak i z układem pism urzędowych oraz typowymi dla nich znakami gra-
ficznymi. Publikacja zawiera także przykładowe dokumenty medyczne, które choć dosyć
często występują w praktyce translacyjnej, nie były dotychczas publikowane w Polsce.
Zbiór wzbogacono formularzami ze stron internetowych instytucji włoskich, takich jak:
Arcidiocesi di Bari-Bitonto, Agenzia delle Entrate, Comune di Agliana, Comune di Firenze,
INPS, Provincia di Verona, Usl Modena.
Ze względu na ochronę danych osobowych usunięto z dokumentów te informacje, których
ujawnienie mogłoby naruszyć dobra osób trzecich, pozostawiono natomiast nazwiska
urzędników i nazwy instytucji, których publikacja nie stanowi naruszenia przepisów prawa.
Do opracowania załączono tłumaczenie czterech wybranych dokumentów. Materiał ten
może stanowić podstawę do ćwiczeń i sprawdzenia umiejętności zarówno w zakresie
tłumaczeń pisemnych jak i ustnych. Zbiór zawiera także glosariusze włosko-polskie
obejmujące terminy, związki frazeologiczne oraz zwroty dotyczące prawa spółek i po-
stępowania karnego. Wykorzystana w nich terminologia jest naszą autorską propozycją.
W zbiorze zamieszczono również komentarz dotyczący sytuacji tłumaczy przysięgłych
w Polsce i we Włoszech. Jego lektura może stanowić cenne źródło informacji dla osób
przygotowujących się do wykonywania tego zawodu.
VII
W paragrafie siódmym Kodeksu Tłumacza Przysięgłego, przyjętego uchwałą Rady Na-
czelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS z dnia
30 czerwca 2011 czytamy: „Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do stałego doskonalenia
swoich kwalifikacji translatorskich, językowych i merytorycznych, w tym również pod-
stawowej wiedzy w zakresie krajowego i międzynarodowego obrotu prawnego tłumaczo-
nych dokumentów zgodnie z obowiązkiem określonym w ustawie o zawodzie tłumacza
przysięgłego”.
Mamy nadzieję, że niniejszy wybór dokumentów okaże się pomocny dla studentów spe-
cjalizacji tłumaczeniowej, słuchaczy studiów podyplomowych, osób przygotowujących
się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz wszystkich tych, którzy pragną poszerzyć
znajomość terminologii specjalistycznej.
Warszawa, czerwiec 2012
Katarzyna Biernacka-Licznar
Ewa Żuchowska
VIII
Wstęp Rozdział I
Dokumenty
sądowe i notarialne
1
1.1.
3
3
Dokumenty sądowe i notarialne1.2.
4
Rozdział I1.3.
5
Dokumenty sądowe i notarialne1.4.
6
Rozdział I1.5.
7
Dokumenty sądowe i notarialne1.6.
8
Rozdział I2.1.
TRIBUNALE DI ............
RG. ...... – PROVA DELEGATA N. ......
Giudizio di dichiarazione giudiziale paternità e alimenti
Comparsa di costituzione per
........................ (nato a ....................
il ......... ed ivi residente ........................
rappresentato e difeso dall’Avv. .................... pres-
so il cui studio è elettivamente domiciliato con recapito in .....
.............................. presso lo studio dell’Avv.
– convenuto –
C o n t r o
..................., nella qualità di legale rappresentante
della minore
– attore –
*** ___ ***
Noto solo il contenuto della richiesta di assunzione di prove
nella forma delegata, notificata al convenuto il ............,
con il presente atto si costituisce il sig. ....................
(cosi come sopra generalizzato e rappresentato) che impugna
e contesta l’azione di dichiarazione giudiziale della paternità
presentata a proprio carico dalla sig.ra ....................
e riguardante la minore ...................., perché del
tutto infondata in fatto ed in diritto.
Si esclude una ipotetica paternità dell’odierno convenuto ri-
spetto alla minore, figlia della ....................,
il cui stato di gravidanza non è stato mai comunicato al
....................,
9
Dokumenty sądowe i notarialneovvero in taluni casi ospitata dalla di lui madre che ha prestato alla
stessa – quando necessario – aiuto economico.
Tanto solo per un paio di mesi, ovvero nel periodo ................,
ovvero fino a quando la .................... non ha trovato altro-
ve migliore ed autonoma collocazione, unitamente al proprio fidan-
zato (un polacco chiamato .................... ) con il quale ha
sempre formato coppia, vale a dire dal primo incontro avuto con la
famiglia ....................
Di tanto è testimone anche il sig. .................... residente
in .................... alla ....................
Dal giorno del suo trasferimento, nessuna notizia di sé ha dato la
.................... all’intera famiglia ....................
tantomeno del suo stato di gravidanza.
Risulta chiaro e comprensibile il disorientamento della famiglia
.................... in generale, e del convenuto, in particola-
re, rispetto al giudizio de quo ed alla richiesta formantene l’oggetto,
soprattutto alla luce delle cattive abitudini tenute dagli stranieri nel
nostro territorio, sempre alla ricerca di comode sistemazioni a danno
di famiglie già formate о a rovina di allettanti single. Ora, nel pieno
rispetto della minore e del suo diritto di avere un padre e di esse-
re da questo mantenuta, non si può – nel caso de quo – prescindere
dall’effettuazione di necessari ed approfonditi accertamenti obiettivi,
non potendosi giuridicamente e processualmente fermare a gratuite e
semplici avvisaglie (nel caso di specie anche insussistenti) essendo
assolutamente indispensabile raccogliere prove oggettive ed inconfu-
tabili ad esclusivo carico ed onere di parte richiedente. Per quanto so-
pra detto, l’esponente così come sopra rappresentato e difeso, chiede
che la domanda di dichiarazione venga respinta, con ogni addebito di
competenze giudiziarie a proprio esclusivo carico. Salvezze illimitate.
....................
Avv.
2.2.
10
Rozdział I2.3.
11
Dokumenty sądowe i notarialne
Pobierz darmowy fragment (pdf)