Śmiało! Powiedz to! Z rozmówek LINGO z serii 'Powiedz to!' korzysta się bardzo prosto, a ich zawartość jest aktualna i sprawdzona w praktyce.
Znajdziesz w nich wszystkie najpotrzebniejsze zwroty i wyrażenia od rozmów o pogodzie do wysyłania e-maili.
Tak mówią rodowici Francuzi. Nie bój się po nich powtarzać!
Rozmówki 'Powiedz to!' pomogą Ci kiedy: poznajesz francuskich przyjaciół, podróżujesz po Francji, robisz zakupy, jedziesz na narty, szukasz pracy, potrzebujesz pomocy w nagłym wypadku.
Ebook zawiera dodatkowe materiały w formacie mp3
Darmowy fragment publikacji:
Ewa Gwiazdecka
Eric Stachurski
Powiedz to! FRANCUSKI
Rozmówki ze słowniczkiem
Konsultacja językowa: Angélique Matynia
Projekt okładki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com
Projekt makiety i opracowanie graficzne:
Studio 27, biuro@studio27.pl
Zdjęcie na okładce: Theta
Redakcja: Paweł Pokora
Lektorzy: Eric Stachurski, Miłogost Reczek
Skład i łamanie: Studio 27
Druk i oprawa: Pozkal
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.j., Warszawa 2010
www.WydawnictwoLingo.pl
ISBN: 978-83-60287-31-6
Spis treści
A u f d e m B a h n h o f
Wstęp
Wymowa
4
6
8. Bank i pieniądze
98
9. Zakupy i usługi
107
1. Najważniejsze
zwroty
10
10. Poczta i telefon
121
2. Podróż i zwiedzanie 20
11. Komputer
i Internet
131
3. Zakwaterowanie
4. Jedzenie
5. Rozrywki i sport
6. Praca i biznes
7. Relacje
międzyludzkie
34
44
60
72
84
12. Nagłe wypadki
140
13. Tablice
152
14. Zarys gramatyki
165
15. Słowniczek
polsko-francuski
173
Wstęp
Śmiało! „Powiedz to!”
Publikacja Wydawnictwa Lingo z serii „Powiedz to!” ułatwi Ci porozumi-
ewanie się w języku francuskim w każdych okolicznościach. Korzysta
się z niej bardzo prosto, a jej zawartość jest w stu procentach aktu-
alna, nowoczesna i sprawdzona w praktyce. Część główna to rozmówki
podzielone na dwanaście rozdziałów tematycznych, a ich dodatkowym,
praktycznym uzupełnieniem są tablice, reguły gramatyczne i słowniczek,
umożliwiające budowanie własnych wypowiedzi.
Każdy z dwunastu rozdziałów rozmówek dzieli się na trzy części.
n Powiedz to – zawiera to, co najważniejsze w rozmówkach, czyli wybór
najpotrzebniejszych zwrotów. Ułożone są one w porządku rzeczowym
– wystarczy znaleźć ten, który pasuje do Twojej sytuacji i już wiesz,
co powiedzieć. Przyjdzie Ci to tym łatwiej, że wszystkie zwroty zostały
nagrane na płycie CD.
n Porozmawiaj – to krótkie, z życia wzięte dialogi, ilustrujące przykładowe
użycie zwrotów i wyrażeń zawartych w części „Powiedz to”. Tak mówią
współcześni Francuzi, bez obaw możesz po nich powtarzać.
4
W S TĘ p
n Słówka – to starannie wybrane, najczęściej używane i najważniejsze
dla danego tematu słownictwo. W celu ułatwienia szybkiego znalezie-
nia potrzebnego słówka zostały one umieszczone na końcu każdego z
rozdziałów tematycznych w porządku alfabetycznym.
Nowością jest zestawienie najczęściej poszukiwanych słów i informacji
w Tablicach. Dzięki nim szybko powiesz, jakiego koloru ubrania szukasz,
podasz datę swojego przyjazdu, lub zrozumiesz napis informacyjny na
wywieszce. Zarys gramatyki to z kolei błyskawiczna ściąga, potrzebna
zwłaszcza, gdy chcesz samodzielnie konstruować wypowiedzi w oparciu
o materiał zgromadzony w rozmówkach. A do czego może się przydać
zamieszczony na końcu Słowniczek, nie musimy chyba wyjaśniać.
Z życzeniami samych miłych konwersacji
ZespółautorówiredaktorówLingo
wrazzzaprzyjaźnionymiFrancuzkamiiFrancuzami
www.WydawnictwoLingo.pl
5
Wymowa
W języku francuskim istnieje spora rozbieżność między pisownią a wymową.
Na ogół nie wymawiamy wszystkich liter, a łączenia międzywyrazowe wprowadzają
dodatkowe dźwięki. Ponadto ten sam dźwięk może być zapisany za pomocą różnych
znaków i na odwrót. Poniżej przedstawiamy uproszczone zasady wymowy.
n Alfabet
Alfabet francuski składa się z 26 liter:
A –[a]
B – [be]
C – [se]
D – [de]
E – [e]
podobnie do ‘y’ L – [el]
F – [ef]
M – [em]
G – [że]
H – [asz]
I – [i]
J – [żi]
K – [ka]
N – [en]
O – [o]
p – [pe]
Q – [kü] W
R – [er] X
(gardłowo)
S – [es]
T – [te]
U – [ü]
V – [we]
– [dubl’we]
– [iks]
Y – [igrek]
Z – [zed]
Niektóre samogłoski i jedna spółgłoska są opatrzone znakami diakrytycznymi,
które oprócz ‘e’ i ‘c’ nie wpływają na wymowę: à â ç é è ê ë î ï ô û ù ü.
n Samogłoski
Samogłoski w języku francuskim to a, e, i, o, u. Brzmienie samogłosek a oraz i
pokrywa się z wymową polską. Samogłoski e i o mogą być otwarte lub zamknięte.
Samogłoska ‘e’
- e nieme: graficznie odpowiada literze ‘e’ bez akcentu. Nie wymawiamy jej
na końcu wyrazu, np. wyraz livre czytamy: (livr)
- e zamknięte: Wymawiamy je podobnie do ‘y’ (pomiędzy polskimi [i]
a [e] + usta minimalnie otwarte),
gdy mamy do czynienia z następującymi znakami graficznymi: é akcentowane
(accent aigu) np. été;
6
WyMoW A
-et np. ballet
-er (końcówka bezokolicznika) np. parler
-ez (na końcu wyrazu) np. assez, mangez
- e otwarte wymawiamy jak ‘e’ polskie, gdy mamy do czynienia z następu-
jącymi znakami graficznymi: è akcentowane (accent grave) np. carrière;
ê (accent circonflexe) np. fête
ai – np. lait.
Samogłoska ‘o’
- ‘o’ otwarte: wymawiamy, gdy mamy do czynienia z następującymi zna-
kami graficznymi: o+s, np. rose (ro:z);
- ‘o’ zamknięte: np. w: code, globe.
ô, np. symptôme (sępto:m);
au, eau, np. : cause (co:z), bureau (büro:).
Samogłoska ‘u’
francuskie ‘u’ nie ma odpowiednika w języku polskim. Aby je wymówić,
składamy usta jak do [u] i wymawiamy [i], co zapisujemy w postaci [ü],
np. mur (mür).
Samogłoski nosowe (a, e, i, o, u + n lub m czyli an/am, en/em, in/
im, on/om, un/um)
zbliżone do polskiego ą i ę.
Gdy mamy do czynienia z następującymi znakami graficznymi, wymawiamy
dźwięk pomiędzy polskim ą a głoską występującą w słowie awans.
Będziemy to zapisywać za pomocą [ã]. Przykłady:
am np. lampe (lãp)
an np. Jean (żã)
en np. comment (comã)
em np. temps (tã)
www.WydawnictwoLingo.pl
7
Wymawiamy ą, gdy mamy do czynienia z następującymi znakami graficznymi:
on/om np.: thon (tą), ton (tą), ombre (ąbr).
Wymawiamy ę, gdy mamy do czynienia z następującymi znakami graficznymi:
in - np. fin (fę)
im - np. simple (sępl), impossible (ęposibl)
yn, ym - np. symphonie (sęfoni)
en - np. européen (öropyę)
ain, aim - np. pain (pę), faim (fę)
ein, ein - np. peintre (pętr)
oin - np. point (płę)
un – np. lundi (lędi)
Jeżeli po n lub m występuje samogłoska, wtedy samogłoski tracą
nosowość, np.: un (ę) ale une (ün).
n Spółgłoski
Niektóre samogłoski różnią się wymową od polskich, bądź też zmieniają
dźwięk w zależności od kontekstu.
c – na końcu wyrazu, przed spółgłoską i przed samogłoskami a, o, u
wymawiamy jak [k], np.: clavier (klawjy), carte (kart);
– przed e oraz i wymawiamy jak [s] np.: cendrier (sãdrijy), social (sosjal)
ç – wymawiamy jak s, np. ça (sa)
g – przed spółgłoską i przed samogłoskami a, o, u wymawiamy jak [g],
np.: grand (grã), guichet (giszy), cigarette (sigaret)
– przed samogłoskami e, i wymawiamy jak [ż], np.: géant (żyã), gigot (żigo)
h – nie wymawiamy, np. hier (jer)
j – wymawiamy jak [ż], np. jupe (żüp)
s – pomiędzy samogłoskami czytamy jak [z], np. maison (mezą)
8
WyMoW A
x – wewnątrz wyrazu wymawiamy [ks], [gz] np. exemple (egzãpl); [s]
w soixante (słasãt) lub [z] np. w deuxième (dözjem).
n Połączenia liter
eu / oeu – wymowa między [o] a [e], zapisujemy za pomocą [ö] np. peur (pör)
gn – wymawiamy jak [ń], np. Pologne (poloń)
ph – wymawiamy jak [f], np. philosophie (filozofi)
oi – wymawia się jak [ł], np. toi (tła)
ou – wymawiamy jak [u], np. roue (ru)
th – jak t, np. théâtre (tyatr)
ille – jak [ij], np. fille (fij), oprócz ville (vil), mille (mil)
ch – wymawiamy jak ‘sz’ Charlotte (Szarlot).
n Łączenie międzywyrazowe (liaison),
Gdy jeden wyraz kończy się spółgłoską a drugi rozpoczyna samogłoską
lub niemym ‘h’, występuje zjawisko łączenia międzywyrazowego. Łączenie
międzywyrazowe polega na wymawianiu ostatniej spółgłoski wyrazu (której
normalnie się nie wymawia). Porównajmy: Il allait (ilale) – on szedł
ils_allaient (ilzale) – oni szli.
W powyższym przykładzie, dzięki liaison możemy w mowie odróżnić liczbę
pojedynczą od mnogiej.
n Elizja (wyrzutnia)
Zjawisko elizji polega na wyrzuceniu ostatniej samogłoski wyrazu
i zastąpieniu jest apostrofem, jeżeli następny wyraz rozpoczyna się
od samogłoski lub od niemego h:
le + homme – l’homme
le + ami – l’ami.
www.WydawnictwoLingo.pl
9
NA J W AŻN I E J S Z E
1. Najważniejsze zwroty
Z W RoTy
Expressions de base
1.1 Powiedz to
Dzień dobry!
Bonjour !
Dobry wieczór!
Bonsoir !
Dobranoc! (przy pożeganiu) Bonsoir !
Dobranoc (do osoby, która
Bonne nuit !
idzie spać)
Cześć!
Do jutra!
Do zobaczenia wkrótce!
Będziemy w kontakcie.
Przepraszam!
Przepraszam pana/panią
(w pytaniach o drogę, czas…)
Dziękuję.
Nie ma za co.
Proszę…
Proszę o…
Bardzo mi przykro.
Salut !
A demain !
A bientôt !
On reste en contact.
Excusez-moi / pardon !
Excusez-moi Monsieur /
Madame...
Merci.
De rien.
S’il vous plaît...
Je voudrais …
Je suis désolé.
10
E xP R E S S IoN S D E B A S E
1
.
1
Szkoda.
Nic nie szkodzi.
Bardzo dobrze.
To bardzo uprzejme/miłe
z pana/pani strony.
Jest pan/pani bardzo uprzej-
my/uprzejma.
Gratulacje!
Panie i Panowie!
Proszę pana!
Proszę pani (do panny)!
Proszę pani (do mężatki)!
Czy może mi pan/pani
pomóc?
Gdzie znajduje się polska
ambasada?
Zgubiłem/am się.
Zgubiłem/am dokumenty.
Jak dojechać do tego
hotelu?
Gdzie mogę znaleźć…?
Dommage.
Ça ne fait rien.
Très bien.
C’est très gentil de votre
part.
Vous êtes très aimable /
serviable.
Félicitations !
Mesdames et Messieurs !
S’il vous plaît Monsieur !
S’il vous plaît Mademoiselle !
S’il vous plaît Madame !
Pourriez-vous m’aider ?
Où est l’ambassade de
Pologne ?
Je me suis perdu(e).
J’ai perdu mes papiers.
Comment aller à cet hôtel ?
Où puis-je trouver … ?
www.WydawnictwoLingo.pl
11
NA J W AŻN I E J S Z E
Z W RoTy
Czy dobrze idę do…?
Szukam…
Dokąd pan/pani idzie?
Idę do…
Proszę pójść prosto.
Proszę skręcić w prawo/w
lewo.
Przepraszam, gdzie jest
toaleta?
Trzeba zejść po schodach.
Gdzie jesteś?
Czy mówi pan/pani po
francusku/po angielsku/po
polsku?
Trochę.
Niewiele.
Wcale.
Nie mówię po francusku.
Przepraszam, nie rozu-
miem.
Nie zrozumiałem.
Est-ce que je suis sur la
bonne route pour aller à ... ?
Je cherche…
Où allez-vous ?
Je vais à…
Allez tout droit.
Tournez à droite / à gauche.
Excusez-moi, où sont les
toilettes ?
Il faut descendre l’escalier.
Où es-tu ?
Vous parlez francais / an-
glais / polonais ?
Un (petit) peu.
Pas beaucoup.
Pas du tout.
Je ne parle pas français.
Excusez-moi mais je ne
comprends pas.
Je n’ai pas compris.
12
Co to znaczy?
Czy może pan/pani powtó-
rzyć?
Proszę mówić wolniej.
Jakiej jest pan/pani narodo-
wości?
Skąd jesteś?
Jestem Polakiem/Polką.
Pochodzę z Polski.
Gdzie pan/pani mieszka?
Gdzie mieszkasz?
Mieszkam w Krakowie/
w Warszawie.
Miejsce zamieszkania.
Nazywam się…
Masz na imię ?
Jak się nazywasz?
Czy może pan/pani przelite-
rować nazwisko?
www.WydawnictwoLingo.pl
E xP R E S S IoN S D E B A S E
Qu’est-ce que ça veut dire ?
Vous pouvez répéter ?
1
.
1
Parlez moins vite, s’il vous
plaît.
Vous venez d’où ? Quelle est
votre nationalité ?
D’où viens-tu ?
Je suis Polonais / Polo-
naise.
Je viens de Pologne.
Où habitez-vous ?
T’habites où ?
J’habite à Cracovie / à
Varsovie
Lieu de résidence.
Je m’appelle…
Comment vous appelez-
vous ?
Quel est ton prénom ?
Comment tu t’appelles ?
Vous pourriez épeler votre
nom ?
13
NA J W AŻN I E J S Z E
Z W RoTy
connaissance.
Comment allez-vous ?
Comment vas-tu ? / Ça va ?
Ça va bien, et toi ?
Chciałbym panu/pani
przedstawić pana/panią/
pannę Dupont.
Miło mi pana/panią poznać. Enchanté de faire votre
J’aimerais vous présenter
Monsieur / Madame / Ma-
demoiselle Dupont.
Jak się państwo miewają?
Bardzo dobrze, a pan/pani? Très bien, et vous ?
Jak się masz?
W porządku, a ty?
Jaki jest pana/pani zawód? Quel est votre métier ?
Gdzie pracujesz?
Przepraszam, która godzi-
na?
Czy mogę zapalić papiero-
sa?
Czy tu można palić?
Jestem głodny/a.
Jestem zmęczony/a.
Chce mi się pić.
Chciałabym wrócić
do hotelu.
On peut fumer ici ?
J’ai faim.
Je suis fatigué(e).
J’ai soif.
Je voudrais retourner à
l’hôtel.
Tu travailles où ?
Excusez-moi, quelle heure
est-il ?
Est-ce que je peux fumer ?
14
Chciałbym/chciałabym
odpocząć.
Chciałbym/chciałabym coś
zjeść.
Czym mogę służyć?
Co pan/pani myśli o…
Słyszał pan/słyszała pani
o…?
Tak.
Nie.
Nie wiem.
Być może.
Zgoda.
Masz rację.
To nie moja wina.
Co?
Co to jest?
Kto?
Kto to jest?
Gdzie?
E xP R E S S IoN S D E B A S E
Je voudrais me reposer.
1
.
1
Je voudrais manger quel-
que chose.
Puis-je vous aider ? Qu’est-ce
que je peux faire pour vous ?
Que pensez-vous de …
Vous avez entendu parler
de ...?
Oui.
Non.
Je ne sais pas.
Peut-être.
D’accord.
T’as raison.
Ce n’est / C’est pas ma faute.
Quoi ?
Qu’est-ce que c’est ?
Qui ?
Qui est-ce ?
Où ?
www.WydawnictwoLingo.pl
15
NA J W AŻN I E J S Z E
Z W RoTy
Kiedy?
Dlaczego?
Jak?
Ile?
Skąd?
Dokąd?
Chciałbym/chciałabym… Je voudrais / J’aimerais...
Quand ?
Pourquoi ?
Comment ?
Combien ?
D’où … ?
Où… ?
1.2 Porozmawiaj
– Je cherche cette adresse…
Szukam tego adresu...
– Ce n’est pas loin, vous pouvez y aller à pied.
To niedaleko, może pan pójść na piechotę.
– Par où dois-je y aller ?
Jak mam iść?
– Tout droit jusqu’à la grande rue et à gauche.
Prosto, aż do tej dużej ulicy, a potem w lewo.
– Merci.
Dziękuję.
– De rien / Il n’y a pas de quoi / Je vous en prie.
Nie ma za co.
16
E xP R E S S IoN S D E B A S E
– Viens, on va se boire un verre ?
Chodź, napijemy się po szklaneczce?
– Où tu veux aller ?
A gdzie chcesz iść?
– Dans le bar d’en face, ils ont un vin pas mal du tout.
W barze naprzeciwko mają niezłe wino.
2
.
1
– Je suis fatiguée, j’aimerais retourner à l’hôtel.
Jestem zmęczona, chciałabym wrócić do hotelu.
– Si on mangeait quelque chose en ville ?
Może zjemy coś na mieście?
– T’as raison, cherchons un restaurant.
Masz rację, poszukajmy jakiejś miłej restauracji.
www.WydawnictwoLingo.pl
17
NA J W AŻN I E J S Z E
Z W RoTy
1.3 Słówka
adres
aleja
ambasada
blisko
daleko
data urodze-
nia
dokumenty
imię
iść na pie-
chotę
jechać
jeść
kierunek
lewo/
na lewo
literować
18
adresse (f)
allée (f)
ambassade (f)
près (de)
loin (de)
date (f) de
naissance
papiers (m)
d’identité
/ pièces (f)
d’identité
prénom (m)
aller à pied
aller
manger
direction (f)
gauche (f)/ à
gauche / sur
la gauche
épeler
mapa
miejsce za-
mieszkania
mówić
nazwisko
nie
nie wiem
odpoczywać
palić
paszport
pić
podróż
południe
poznawać
północ
pracować
prawo/
na prawo
carte (f)
lieu (m) de
résidence
parler
nom (m)
non
je ne sais pas
se reposer
fumer
passeport (m)
boire
voyage (m)
midi (m)
faire
connaissance
nord (m)
travailler
droite (f)/ à
droite / sur
la droite
Pobierz darmowy fragment (pdf)