Darmowy fragment publikacji:
I
IGRECKII
Rozmówki
z wymową
i słowniczkiem
Mów
śmiało!
w podróży
w pracy
z przyjaciółmi
wydawnictwo LINGO
Łukasz Dawid
Mów śmiało! grecki
Rozmówki z wymową i słowniczkiem
Konsultacja językowa:
Ourania Lalioti
Redaktor serii: Anna Laskowska
Redakcja i korekta: Marek Kowalik
Projekt okładki serii: Klara Perepłyś-Pająk
Projekt makiety: Studio 27, biuro@studio27.pl
Zdjęcie na okładce: © Photocreo Bednarek / Fotolia.com
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.j., Warszawa 2015
www.jezykinieobce.pl
ISBN: 978-83-7892-307-7
ISBN wydania elektronicznego: 978-83-7892-272-8
Skład i łamanie: Klara Perepłyś-Pająk
Spis treści
Wstęp
Alfabet i wymowa
1. Podstawowe zwroty
4
5
9
8. Zakupy i usługi
102
9. Bank i pieniądze
114
10. Poczta i telefon
125
2. Podróż i zwiedzanie 19
11. komputer
i internet
137
33
44
61
77
91
3. Zakwaterowanie
4. Jedzenie
5. rozrywka i sport
6. Praca i biznes
7. relacje
międzyludzkie
12. Zdrowie i wypadki 147
13. Tablice
158
14. Zarys gramatyki
183
15. Słowniczek
polsko-grecki
192
W S t ę PWstęp
Mów śmiało!
Publikacja Wydawnictwa Lingo z serii „Mów śmiało!” ułatwi Ci porozu-
miewanie się w języku greckim w każdych okolicznościach. to praktyczne
rozmówki z wymową w wygodnym dla użytkownika zapisie fonetycznym,
dzięki którym bez trudu dogadasz się z rodowitymi Grekami.
Każdy z 12 rozdziałów rozmówek dzieli się na trzy części.
n Mów śmiało – zawiera to, co najważniejsze w rozmówkach, czyli wybór
najpotrzebniejszych zwrotów. Ułożone są one w porządku rzeczowym
– wystarczy znaleźć ten, który pasuje do twojej sytuacji i już wiesz, co
powiedzieć.
n Porozmawiaj – to krótkie, z życia wzięte dialogi, ilustrujące przykładowe
użycie zwrotów i wyrażeń zawartych w części „Mów śmiało”.
n Słówka – to starannie wybrane, najczęściej używane i najważniejsze dla
danego tematu słownictwo.
W Tablicach znajdziesz zestawienie najczęściej poszukiwanych słów i infor-
macji. Dzięki nim szybko powiesz, jakiego koloru ubrania szukasz, podasz
datę swojego przyjazdu lub zrozumiesz napis informacyjny na wywieszce.
Zarys gramatyki to z kolei błyskawiczna ściąga, potrzebna zwłaszcza gdy
chcesz samodzielnie konstruować wypowiedzi oparte na materiałach zgro-
madzonych w rozmówkach. A do czego może się przydać zamieszczony na
końcu Słowniczek, nie musimy chyba wyjaśniać.
Z życzeniami samych miłych konwersacji
zespółautorówiredaktorówLingo
wrazzzaprzyjaźnionymiGreczynkamiiGrekami
4
Alfabet i wymowa
A L F A B e t i W y M O W A
Alfabet grecki składa się z 24 liter.
LITERA DUŻA I MAŁA
Α α
Β β
Γ γ
Δ δ
Ε ε
Ζ ζ
Η η
Θ θ
Ι ι
Κ κ
Λ λ
Μ μ
Ν ν
Ξ ξ
Ο ο
Π π
Ρ ρ
Σ σ ς
Τ τ
Υ υ
Φ φ
Χ χ
Ψ ψ
Ω ω
NAZWA
άλφα (álfa)
βήτα (víta)
γάμμα (gháma)
δέλτα (dhélta)
έψιλον (épsilon)
ζήτα (zíta)
ήτα (íta)
θήτα (thíta)
γιώτα (jóta)
κάππα (kápa)
λάμδα (lámdha)
μι (mi)
νι (ni)
ξι (ksi)
όμικρον (ómikron)
πι (pi)
ρω (ro)
σίγμα (síghma)
ταυ (taw)
ύψιλον (ípsilon)
φι (fi)
χι (hi)
ψι (psi)
ωμέγα (omégha)
WYMOWA
a
w
gh/j
dh
e
z
i
th
i/j
k
l
m
n
ks
o
p
r
s
t
i
f
h
ps
o
UWAGA: Mały znak sigma może mieć postać σ, jeśli znajduje się
w środku wyrazu, lub ς, kiedy znajduje się na końcu, np. αμέσως
(amésos) – natychmiast
www.WydawnictwoLingo.pl
5
A L F A B e t i W y M O W A
n Zasady wymowy
Najwięcej problemów nastręcza w języku greckim samogłoska
„i” zapisywana na sześć różnych sposobów, co wynika ze zmian
fonetycznych, jakie zachodziły w długiej historii języka. Oprócz Ι ι,
Η η, Υ υ jak „i” wymawiamy również dyftongi (dwugłoski): οι, ει,
υι., np. οικονομία (ikonomíja) – ekonomia, είμαι (íme) – jestem.
n Omega (Ω, ω) niczym nie różni się w wymowie od omikronu
(Ο, ο), podwójne „o” jest jedynie pozostałością po występują-
cym w starożytnej grece „o” długim (zwanym dosłownie dużym
– ω μέγα (o mégha) oraz „o” krótkim (zwanym dosłownie małym
– ο μικρόν (o mikrón)). We współczesnym języku greckim roz-
różnienie samogłosek długich i krótkich (iloczas) nie występuje.
n Ghama (Γ, γ) wymawiana jest jak gardłowe „g”, np. γάτα (gháta)
– kot. Jeśli jednak zaraz po niej występuje samogłoska „e” lub
„i”, wówczas ulega zmiękczeniu do „j”, np. γεγονός (jeghonós)
– zdarzenie, fakt; γυναίκα (jinéka) – kobieta.
n Dhelta (Δ, δ) wymawiana jest jak „dh”, np. δάσος (dhásos) – las.
n thita (Θ, θ) wymawiana jest jak „th” (podobnie do „t” w angiel-
skim słowie „this”), np. θέλω (thélo) – chcę.
n Połączenia literowe – samogłoskowe
αι wymawiamy jak „e”, np. αίμα (éma) – krew
αυ wymawiamy jak „aw”, jeśli występuje po nim spółgłos-
ka dźwięczna lub samogłoska, np. αυγό (awghó) – jajko.
Przed spółgłoską bezdźwięczną αυ wymawiamy jak „af”, np.
αυτοκίνητο (aftokínito) – samochód
6
A L F A B e t i W y M O W A
ευ wymawiamy jak „ew”, jeśli występuje po nim spółgłoska
dźwięczna lub samogłoska, np. Εύη (Éwi) – ewa. Przed spół-
głoską bezdźwięczną ευ wymawiamy jak „ef”, np. ευχαριστώ
(efharistó) – dziękuję.
οι wymawiamy jak „i”, np. οικολόγος (ikológhos ) – ekolog
ει wymawiamy jak „i”, np. ταπεινός (tapinós) – skromny
υι wymawiamy jak „i”, np. υιοθετώ (iothetó) – adoptuję
ου wymawiamy jak „u”, np. πούπουλο (púpulo) – piórko
n Połączenia literowe – spółgłoskowe
γγ wymawiamy jak „ng”, np. σήραγγα (síranga) – tunel
γκ w środku wyrazu wymawiamy jak „ng”, np. αγκαλιά (angaliá)
– uścisk, objęcie
γκ na początku wyrazu pochodzenia obcego wymawiamy jak „g”,
np. γκαρσονιέρα (garsoniéra) – kawalerka
γχ wymawiamy jak „nch”, np. άγχος (ánchos) – stres
μπ na początku wyrazu wymawiamy zawsze jak „b”, w środku
wyrazu jak „b” lub „mb”, np. μπίρα (bíra) – piwo, λάμπω
(lámbo lub lábo) – świecę
ντ na początku wyrazu wymawiamy jak „d”, w środku wyrazu
jak „nd”, np. ντόπιος (dópios) – lokalny; εντάξει (endáksi) –
w porządku, OK.
τζ wymawiamy jak „dz”, np. τζατζίκι (dzadzíki) – sos „dzadziki”
τσ wymawiamy jak „c”, np. ατσάλι (acáli) – stal
Niewymienione powyżej zbitki dwóch identycznych spółgłosek
wymawiamy zawsze jak spółgłoskę pojedynczą, np. Ελλάδα
(eládha) – Grecja
www.WydawnictwoLingo.pl
7
A L F A B e t i W y M O W A
n Akcent
Akcent (´) w języku greckim ogranicza się do trzech ostatnich sylab
i polega na mocniejszym wymówieniu akcentowanej samogłoski,
np. άνθρωπος (ánthropos) – człowiek, καθόλου (kathólu) – wcale,
παιδί (pedhí) – dziecko.
Wyrazy jednosylabowe nie są akcentowane, często jednak znak
akcentu stawia się dla uniknięcia nieporozumienia, np. που (pu) –
który, πού (pu) – gdzie?
Dyftong akcentowany jest zawsze na drugim elemencie, np.
λουλούδι (lulúdhi) – kwiat.
W przypadku dużej litery znak akcentu stawiamy przed, a nie nad
literą, np. Άννα (Ána) – Anna.
Jeśli po wyrazie akcentowanym na trzecią sylabę od końca
występuje wyraz bez akcentu, wówczas wyraz akcentowany na
trzeciej sylabie od końca przyjmuje dodatkowy akcent na końcu, np.
ο άδελφός μου (o ádhelfós mu) – mój brat.
Więcej na temat akcentu w zarysie gramatyki.
n interpunkcja
Znak pytajnika w języku greckim pokrywa się z naszym znakiem
średnika ;
Natomiast średnik ma postać pojedynczej kropki ·
Pozostałe znaki interpunkcyjne nie różnią się od polskich.
8
1. Podstawowe zwroty
Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ
Βασικές εκφράσεις wasikiés ekfrásis
.
1
.
1
1.1. Mów śmiało
Dzień dobry!
Dobry wieczór!
Dobranoc!
Cześć!
Do jutra!
Do zobaczenia wkrótce!
Będziemy w kontakcie.
Przepraszam!
Przepraszam pana/panią
(w pytaniach o drogę, czas…)
Dziękuję.
Nie ma za co.
Proszę…
Bardzo mi przykro.
Szkoda.
Nic nie szkodzi.
Καλημέρα! kaliméra
Καλησπέρα! kalispéra
Καληνύχτα! kaliníhta
Γεια! ja
Τα λέμε αύριο! ta léme áwrio
Τα λέμε σύντομα!
ta léme síndoma
Θα είμαστε σε επαφή!
tha ímaste se epafí
Συγγνώμη! sighnómi
Με συγχωρείτε, ....!
me sinhoríte
Ευχαριστώ. efharistó
Τίποτα. típota
Παρακαλώ parakaló
Λυπάμαι πολύ. lipáme polí
Κρίμα. kríma
Δεν πειράζει. dhen pirázi
www.WydawnictwoLingo.pl
9
P O D S t A W O W e Z W R O t y
Bardzo dobrze.
Gratulacje!
Panie i Panowie!
Tak
Nie
Nie wiem.
Może
Z pewnością!
Πολύ καλά. polí kalá
Συγχαρητήρια! sinharitíria
Κυρίες και Κύριοι!
kiríjes kie kíri
Ναι ne
Όχι óchi
Δεν ξέρω. dhen kséro
Μήπως mípos
Βέβαια! wéwea
n Nawiązanie kontaktu Η πρώτη επαφή i próti epafí
Kim jesteś?
Jak się pan/pani nazywa?
Jak się nazywasz?
Nazywam się...
Skąd jesteś?
Jestem z Polski.
Czy mówisz po grecku?
Tak, mówię dobrze.
Ποιος είσαι; piós íse?
Πώς σας λένε; pos sas léne?
Πώς σε λένε; pos se léne?
Με λένε... me léne
Από πού είσαι; apó pu íse?
Είμαι από την Πολωνία.
íme apó tin Poloníja
Μιλάς ελληνικά;
milás elliniká?
Ναι,τα μιλάω καλά.
ne, ta miláo kalá
10
Dużo rozumiem, ale mało
mówię.
Proszę mówić wolniej.
Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ
.
1
.
1
Καταλαβαίνω πολύ, αλλά
μιλάω λίγο.
katalawéno polí, alá miláo lígho
Να μιλάτε πιο αργά,
παρακαλώ.
na miláte pió arghá, parakaló
Δεν κατάλαβα. dhen katálawa
Nie zrozumiałem.
Może pan/pani powtórzyć? Μπορείτε να επαναλάβετε;
Czy mówisz w innym języku
obcym?
Jak to się nazywa?
Mogę panu/pani jakoś
pomóc?
Ile masz lat?
Mam ... lat.
Chciałabym panu
przedstawić...
Bardzo mi miło.
Jak się pan/pani ma?
Dobrze, dziękuję.
boríte na epanaláwete?
Μιλάς καμία άλλη ξένη
γλώσσα;
milás kamíja áli kséni ghlósa?
Πώς το λένε αυτό;
pos to léne aftó?
Μήπως μπορώ να σας
βοηθήσω;
mípos boró na sas woithíso ?
Πόσων χρονών είσαι;
póson hronón íse?
Είμαι ... χρονών. íme... hronón
Θα ήθελα να σας συστήσω...
tha íthela na sas sistíso
Χαίρω πολύ. hiéro polí
Πώς είστε; pos íste
Καλά, ευχαριστώ.
kalá efharistó
www.WydawnictwoLingo.pl
11
P O D S t A W O W e Z W R O t y
Jest pan/pani żonaty/
mężatką?
Ma pan/pani dzieci?
Kim pan/pani jest z zawodu? Τι δουλειά κάνετε;
Είστε παντρεμένος/
παντρεμένη;
íste pandreménos/pandreméni?
Έχετε παιδιά; échiete pedhiá?
ti dhuliá kánete?
Είμαι... íme
...γιατρός jatrós
...δικηγόρος dhikighóros
...πωλητής politís
...σερβιτόρος serwitóros
...οδηγός odhighós
...νοσοκόμα nosokóma
...υδραυλικός idhrawlikós
...πυροσβέστης piroswéstis
...ηλεκτρολόγος ilektrológhos
...ζωγράφος zoghráfos
...δάσκαλος dháskalos
...αρχιτέκτονας arhitéktonas
...ψυχολόγος psihológhos
...λογιστής lojistís
...κουρέας kuréas
Jestem...
...lekarzem
...adwokatem
...sprzedawcą
...kelnerem
...kierowcą
...pielęgniarką
...hydraulikiem
...strażakiem
...elektrykiem
...malarzem
...nauczycielem
...architektem
...psychologiem
...księgowym
...fryzjerem
12
Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ
n Zaproszenie Η πρόσκληση i prósklisi
.
1
.
1
Zechcielibyście zjeść z nami
kolację?
Organizujemy przyjęcie.
Chcecie przyjść?
Tak, bardzo chętnie.
Przykro mi, ale nie mogę.
Τι λέτε να φάμε μαζί απόψε;
ti léte na fáme mazí apópse?
Κάνουμε πάρτι. Θα’ρθείτε;
kánume párti. tha rthíte?
Ναι, ευχαρίστως. ne, efharístos
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ.
lipáme, alá dhen boró
Na którą godzinę mamy być? Τι ώρα να ΄ρθούμε;
Gdzie się spotykamy?
To bardzo miłe z waszej
strony.
Przyjadę po was o godzinie
20.
ti óra na rthúme?
Πού θα συναντηθούμε;
pu tha sinandithúme?
Είστε πολύ ευγενικοί.
íste polí ewjenikí
Θα έρθω να σας πάρω στις
οχτώ.
tha értho na sas páro stis ohtó
n rozmowa o pogodzie Ο καιρός o kierós
Widziałeś prognozę pogody? Είδες το δελτίο καιρού;
Jaka jest dziś pogoda?
Jest gorąco.
www.WydawnictwoLingo.pl
ídhes to dheltíjo kierú?
Τι καιρό κάνει σήμερα;
ti kieró káni símera?
Έχει καύσωνα. échi káfsona
13
P O D S t A W O W e Z W R O t y
Jest ciepło.
Jest zimno.
Jest wietrznie.
Jest wilgotno.
Pada deszcz.
Pada śnieg.
Pogoda jest okropna.
Pogoda jest cudowna.
Jest 25 stopni.
Dla mnie jest za zimno/
za ciepło.
Dziś w nocy będzie burza.
Przewiduje się ulewne
deszcze na popołudnie.
Morze jest wzburzone.
14
Κάνει ζέστη. káni zésti
Κάνει κρύο. káni krío
Φυσάει. fisái
Έχει υγρασία. échi ighrasíja
Βρέχει. wréhi
Χιονίζει. chionízi
Ο καιρός είναι άσχημος.
o kierós íne áschimos
O καιρός είναι υπέροχος.
o kierós íne ipérochos
Έχει είκοσι πέντε βαθμούς.
échi íkosi pénde wathmús
Για μένα κάνει πάρα πολύ
κρύο/πάρα πολύ ζέστη.
ja ména káni pára polí krío/
pára polí zésti
Θα έχει καταιγίδα απόψε.
tha éhi katejída apópse
Το απόγευμα προβλέπονται
καταρρακτώδεις βροχές.
to apójewma prowléponde
kataraktódhis wrochiés
Η θάλασσα είναι ταραγμένη.
i thálasa íne taraghméni
Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ
1.2. Porozmawiaj
.
2
.
1
– Γεια σου. Mε λένε Ελένη. Εσένα, πώς σε λένε;
ja su. me léne Eléni. eséna pos se léne?
Cześć, jestem Eleni, a ty?
– Γεια, με λένε Πέτρο.
ja, me léne Pétro
Cześć, nazywam się Piotr.
– Από που είσαι;
apó pu íse?
Skąd jesteś?
– Είμαι από την Πολωνία και κάνω διακοπές στην Ελλάδα
μαζί με τους φίλους μου.
íme apó tin Poloníja kié káno dhiakopés stin Eláda mazí me
tus fílus mu
Jestem z Polski i spędzam wakacje w Grecji z przyjaciółmi.
– Καλωσορίσατε και καλή διαμονή
kalosorísate kié kalí dhiamoní
Witamy i miłego pobytu.
– Πέτρο, τι δουλειά κάνεις;
Pétro, ti dhuliá kánis?
Piotr, czym się zajmujesz?
– Είμαι γιατρός και η γυναίκα μου είναι νοσκόμα. Εσύ;
íme jatrós kié i jinéka mu íne nosokóma. esí?
Jestem lekarzem, a moja żona jest pielęgniarką, a ty?
– Εδώ και πέντε χρόνια δουλεύω ως διαχειριστής αυτού του
ξενοδοχείου
edhó kié pénde hrónia dhuléwo os dhiahiristís aftú tu
www.WydawnictwoLingo.pl
15
P O D S t A W O W e Z W R O t y
ksenodhochíju
Już od pięciu lat pracuję jako menedżer tego hotelu.
– Σου αρέσει η δουλειά σου;
su arési i dhuliá su?
Lubisz swoją pracę?
– Ναι, μου αρέσει πολύ.
ne, mu arési polí
Tak, bardzo.
– Τι σχέδια έχετε για Παρασκευή βράδυ;
ti schiédhia échiete ja paraskiewí wrádi?
Jakie macie plany na piątek wieczór?
– Δεν ξέρουμε ακόμα.
dhen ksérume akóma
Jeszcze nie wiemy.
– Ελάτε να φάμε μαζί και μετά θα σας δείξουμε την Αθήνα
την νύχτα
eláte na fáme mazí kié metá tha sas dhíksume tin Athína tin
níhta
Chodźcie z nami na kolację. Potem pokażemy wam Ateny
nocą.
– Πολύ ευχαρίστως, ευχαριστούμε.
polí efcharístos, efcharistúme
Bardzo chętnie, dziękujemy.
– Τι καιρό θα έχει αύριο;
ti kieró tha échi áwrio?
Jaka pogoda ma być jutro?
– Λένε πως θα κάνει ζέστη με λίγο αέρα.
léne pos tha káni zésti me lígho aéra
Mówią, że ma być ciepło z lekkim wiatrem.
16
– Μα δε θα βρέχει;
ma dhe tha wréhi?
Ale bez opadów?
Β α σ ι κ έ σ έ κ φ ρ α σ έ ι σ
.
3
.
1
– Όχι, ο καιρός θα ‘ναι καλός ως το τέλος της εβδομάδας.
óhi, o kierós tha ‘ne kalós os to télos tis ewdhomádhas
Tak, powinno być ładnie do końca tygodnia.
1.3. Słówka
Ateny
(być) jestem
chmura
deszcz
imię
lato
mgła
mam
mówię
mówię głośniej
morze
narodowość
nazwisko
η Αθήνα i Athína
είμαι íme
το σύννεφο to sínefo
η βροχή i wrohí
το όνομα to ónoma
το καλοκαίρι to kalokiéri
η ομίχλη i omíhli
έχω écho
μιλάω miláo
μιλάω πιο δυνατά
miláo pió dhinatá
η θάλασσα i thálasa
η εθνικότητα i ethnikótita
το επώνυμο to epónimo
www.WydawnictwoLingo.pl
17
P O D S t A W O W e Z W R O t y
niebo
pogoda
pomagam
powtarzam
przyjaciel
pytam
rozumiem
słońce
temperatura
termometr
upał
uśmiecham się
wiatr
wiek
wakacje
zaproszenie
zgoda
zimno
zmiana pogody
18
ο ουρανός o uranós
ο καιρός o kierós
βοηθάω woitháo
επαναλαμβάνω epanalamwáno
ο φίλος o fílos
ρωτάω rotáo
καταλαβαίνω katalawéno
ο ήλιος o ílios
η θερμοκρασία i thermokrasíja
το θερμόμετρο to thermómetro
ο καύσωνας o káfsonas
χαμογελάω chamojeláo
ο αέρας o aéras
η ηλικία i ilikíja
οι διακοπές i dhiakopés
η πρόσκληση i prósklisi
η συμφωνία i simfoníja
το κρύο to krío
η αλλαγή του καιρού
i alají tu kierú
Pobierz darmowy fragment (pdf)