Darmowy fragment publikacji:
Monika Pawęska
Lexikon
der
juristischen Fachbegriffe
2. Auflage
Wydawnictwo C. H.Beck
Lexikon der juristischen Fachbegriff e
LEXIKON
juristischen Fachbegriff e
der
2. Aufl age
dr Monika Pawęska
WYDAWNICTWO C.H.BECK
WARSZAWA 2014
Lexikon der juristischen Fachbegriffe
2. Aufl age
Wydawca: Anna Wieczorek
Redakcja: Małgorzata Gardocka
Projekt okładki: Robert Rogiński
© Wydawnictwo C.H.Beck 2014
Wydawnictwo C.H.Beck Sp. z o.o.
ul. Bonifraterska 17, 00-203 Warszawa
Skład i łamanie: DTP Service
Druk i oprawa: ELPIL, Siedlce
ISBN 978-83-255-6431-5
ISBN e-book 978-83-255-6432-2
Spis treści
Inhaltsverzeichnis
Wstęp / Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X
Wykaz skrótów / Abkürzungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
I. PRAWO CYWILNE / ZIVILRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
A. Część ogólna / Allgemeiner Teil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1
1 . Osoba fizyczna / Natürliche Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2 . Osoba prawna / Juristische Person . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
3 . Mienie / Vermögen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
4 . Przynależności / Zugehörigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 . Pożytki / Nutzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
6 . Czynność prawna / Rechtsgeschäft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7 . Forma czynności prawnych / Form der Rechtsgeschäfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8 . Oświadczenie / Erklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9 . Wady oświadczenia woli / Mängel der Willenserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
10 . Przedstawicielstwo / Vertretung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Przedawnienie roszczeń / Verjährung der Ansprüche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
B. Prawo rzeczowe / Sachenrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1 . Użytkowanie / Nutzungsrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2 . Służebność / Dienstbarkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3 . Zastaw / Pfandrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
C. Zobowiązania / Schuldrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1 . Sprzedaż / Verkauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2 . Wady, rękojmia, naprawy / Mängel, Gewähr, Reparaturen . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3 . Gwarancja / Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4 . Oferta / Angebot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5 . Zamiana / Tausch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6 . Dostawa / Zustellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
7 . Najem / Miete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8 . Dzierżawa / Pacht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9 . Użyczenie / Leihe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
10 . Pożyczka / Darlehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
11 . Umowa agencyjna / Agenturvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
12 . Umowa komisu / Kommissionsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
13 . Umowa o dzieło / Werkvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
V
Spis treści 14 . Umowa poręczenia / Bürgschaftsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
15 . Umowa składu / Lagervertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
16 . Umowa przechowania / Verwahrungsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
17 . Umowa zlecenia / Auftragsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
18 . Umowa spedycji / Speditionsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
19 . Umowa darowizny / Schenkungsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
20 . Umowa rachunku bankowego / Kontovertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
21 . Umowa renty / Rentenvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
22 . Umowa o dożywocie / Leibrentenvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
D. Prawo rodzinne/ Familienrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1 . Małżeństwo / Die Ehe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2 . Pokrewieństwo / Verwandschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3 . Opieka i kuratela / Vormund und Pflegschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
II. NIERUCHOMOŚCI / IMMOBILIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
A. Wokół własności / Über das Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1 . Własność / Eigentum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
2 . Przeniesienie własności / Eigentumsübertragung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3 . Posiadanie / Besitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4 . Wywłaszczenie / Enteignung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5 . Zasiedzenie / Ersitzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6 . Dziedziczenie (testament) / Erbfolge (Testament) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
B. Księgi wieczyste / Grundbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1 . Hipoteka / Hypothek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
2 . Rękojmia wiary publicznej ksiąg wieczystych / Gewähr der öffentlichen
Glaubwürdigkeit der Grundbücher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3 . Dług hipoteczny / Pfandschuld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
C. Inwestycje / Investitionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
1 . Umowa o roboty budowlane / Bauvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2 . Pozwolenie na budowę / Bauerlaubnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
III. PRAWO HANDLOWE / HANDELSRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
A. Spółki / Gesellschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
1 . Przedsiębiorstwo / Unternehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
2 . Spółka / Gesellschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3 . Wkład / Einlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
4 . Udział / Anteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
5 . Zgromadzenie / Versammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
6 . Uchwała / Beschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7 . Odpowiedzialność / Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8 . Kapitał / Kapital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
9 . Reprezentacja / Vertretung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
10 . Zyski straty / Gewinne Verluste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
VI
Spis treści 11 . Zmiany w spółce: połączenie, przekształcenie / Änderungen
in der Gesellschaft: Anschluss, Umwandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
12 . Rozwiązanie spółki / Auflösung der gesellschaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
B. Rynki kapitałowe / Kapitalmärkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
1 . Rynek kapitałowy / Kapitalmarkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
2 . Papiery wartościowe / Wertpapiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3 . Emisja papierów wartościowych / Ausgabe von Wertpapieren . . . . . . . . . . . . . 124
4 . Akcje / Aktien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
5 . Obligacje / Obligationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
6 . Czeki / Schecks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7 . Weksel / Wechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
8 . Giełda papierów wartościowych / Wertpapierbörse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
9 . Notowania / Notierungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
10 . Fundusze inwestycyjne / Investmentfonds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
11 . Bank / Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
C. Prawo upadłościowe i naprawcze / Insolvenz- und sanierungsrecht . . . . . . . 140
1 . Prawo upadłościowe / Insolvenzrecht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
2 . Postępowanie upadłościowe; uczestnicy / Insolvenzverfahren; Beteiligte . . . . 141
3 . Ogłoszenie upadłości / Insolvenzerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
4 . Masa upadłościowa / Insolvenzmasse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
5 . Czynności likwidacyjne / Liquidationshandlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
6 . Postępowanie zabezpieczające / Sicherungsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
7 . Postępowanie egzekucyjne / Zwangsvollstreckung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
8 . Postępowanie układowe / Vergleichsverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
IV. PRAWO PRACY / ARBEITSRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
1 . Pracodawca i pracownik / Arbeitgeber und Arbeitnehmer . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
2 . Zakres obowiązków i odpowiedzialności / Umfang der Pflichten
und der Haftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
3 . Zakaz konkurencji / Konkurrenzverbot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
4 . Podstawowe zasady polskiego prawa pracy / Grundlegende Prinzipien
des polnischen Arbeitsrechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
5 . Zakład pracy / Arbeitsbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
6 . Bezpieczeństwo i higiena pracy / Arbeitsschutz und Arbeitshygiene . . . . . . . . 163
7 . Profilaktyczna ochrona zdrowia / Prophylaktischer Gesundheitsschutz . . . . . . 166
8 . Wypadki przy pracy i choroba zawodowa / Betriebsunfälle
und Berufskrankheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
9 . Warunki pracy i regulamin pracy / Arbeitsbedingungen und Arbeitsordnung . 172
10 . Wynagrodzenie / Arbeitsvergütung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
11 . Inne świadczenia / Andere leistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
12 . Organizacja pracy / Organisation der Arbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
13 . Urlopy / Urlaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
14 . Strajki i układy zbiorowe / Streiks und Tarifverträge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
15 . Umowa o pracę / Arbeitsvertrag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
VII
Spis treści 16 . Rozwiązanie umowy o pracę / Auflösung des Arbeitsvertrages . . . . . . . . . . . . 193
17 . Stosunek pracy na innej podstawie / Arbeitsverhältnis auf anderer Grundlage 196
18 . Odpowiedzialność materialna pracownika / Materielle Haftung
des Arbeitnehmers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
19 . Bezrobocie / Arbeitslosigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
20 . Polityka zatrudnienia / Beschäftigungspolitik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
21 . Struktura zatrudnienia i status zawodowy / Beschäftigungsstruktur
und Berufsstatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
22 . Uznawanie kwalifikacji zawodowych uzyskanych w UE / Anerkennung
der in der EU erworbenen beruflichen Fähigkeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
23 . Zawody regulowane w polsce / Reglementierte Berufe in Polen . . . . . . . . . . . . 211
V. PRAWO BANKOWE / BANKRECHT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1 . Banki, instytucje kredytowe i instytucje finansowe / Banken, Kredit-
und Finanzinstitute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
2 . Czynności bankowe / Bankgeschäfte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
3 . Rachunek bankowy / Bankkonto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
4 . Kredyty, pożyczki pieniężne, rozliczenia / Kredite, Gelddarlehen,
Geldverrechnungsverkehr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
5 . Gwarancje bankowe, poręczenia i akredytywy / Bankgarantien,
Bürgschaften und Akkreditive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
6 . Emisja bankowych papierów wartościowych / Emission von bankeigenen
Wertpapieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
7 . Tajemnica bankowa / Bankgeheimnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
8 . Zrzeszenie i łączenie banków / Vereinigung und Zusammenschluss
von Banken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
9 . Nadzór bankowy / Bankenaufsicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
10 . Postępowanie naprawcze, likwidacja i upadłość banku / Sanierungsverfahren,
Abwicklung und Insolvenz einer Bank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
VI. PRAWO ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH / RECHT DER ÖFFENTLICHEN
AUFTRAGSVERGABEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
1 . Zamówienia publiczne / Öffentliche Auftragsvergaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
2 . Zamawiający / Auftraggeber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
3 . Wykonawcy / Auftragnehmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
4 . Komisja przetargowa / Ausschreibungskommission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
5 . Postępowanie o udzielenie zamówienia / Leistungsvergabeverfahren . . . . . . . 276
6 . Specyfikacja zamówienia / Auftragsspezifikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
7 . Tryby udzielania zamówień / Arten der Auftragsvergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
7A . Przetarg nieograniczony / Offenes Vergabeverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
7B . Przetarg ograniczony / Nichtoffenes Vergabeverfahren . . . . . . . . . . . . . . . 286
7C . Negocjacje z ogłoszeniem / Verhandlungen mit vorheriger
Bekanntmachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
7D . Negocjacje bez ogłoszenia / Verhandlungen ohne vorherige
Bekanntmachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
7E . Zamówienie z wolnej ręki / Freihändige Vergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
VIII
Spis treści7F . Zapytanie o cenę / Preisnachfrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
7G . Aukcja elektroniczna / Elektronische Versteigerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
8 . Wadium / Vadium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
9 . Oferta / Angebot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
10 . Unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia / Nichtigkeitserklärung
des Vergabeverfahrens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
11 . Konkurs / Wettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
12 . Udzielenie koncesji na roboty budowlane / Erteilung der Konzession
für Bauarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
13 . Postępowania na zasadach szczególnych / Verfahren nach besonderen
Grundsätzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
14 . Prezes urzędu zamówień publicznych / Präsident des Amtes für öffentliches
Vergabewesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
15 . Rada zamówień publicznych / Vergaberat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
16 . Arbitrzy / Schiedsrichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
17 . Obserwator / Beobachter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
18 . Środki ochrony prawnej / Mittel des Rechtsschutzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
18A . Protest / Protest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
18B . Odwołanie / Berufung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330
18C . Skarga do sądu / Gerichtsbeschwerde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
GLOSARIUSZ PL/DE / GLOSSAR PL/DE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Bibliografia / Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387
IX
Spis treściWstęp
Einleitung
Oddawana do rąk Czytelnika pozycja wydawnicza nie należy do grupy typowych słow-
ników, mimo iż zawiera terminy i bogate słownictwo fachowe pochodzące z różnych
źródeł.
Jego zaletę stanowi opatrzenie poszczególnych zagadnień prawnych wyborem pol-
skich ustaw w przekładzie na język niemiecki, co ułatwia formułowanie w języku niemie-
ckim wypowiedzi, pism prawniczych, korespondencji i tekstów na dany temat bez koniecz-
ności poszukiwania poszczególnych terminów w słowniku.
Publikacja wzorowana jest na wydanym przez C.H.Beck już w kilku edycjach angielskim
leksykonie. Jednak zakres przedmiotowy wersji niemieckiej dostosowano do aktualnych
potrzeb rynku, tzn. uzupełniono o dodatkowe rozdziały najczęściej stosowanych dziedzin
prawa w handlowych i gospodarczych kontaktach polsko-niemieckich. Książka zawiera
zatem słownictwo i przykładowy wybór przepisów w następujących zakresach: prawo cy-
wilne, w tym część ogólną, prawo rzeczowe i zobowiązania, regulacje prawne związane
z tematyką nieruchomości, jak również prawo handlowe z uwzględnieniem prawa upad-
łościowego i odrębnym potraktowaniem rynków kapitałowych oraz prawo pracy, prawo
bankowe i prawo zamówień publicznych.
Moim celem nie było wyczerpanie tematu, lecz dostarczenie Czytelnikowi narzędzi
w komunikacji z niemieckim partnerem, wyposażenie Czytelnika w niezbędne słownictwo
i przekazanie mu podstawowej wiedzy na temat rodzimych regulacji prawnych w tłuma-
czeniu na język niemiecki. Zawarte w publikacji wyciągi z ustaw nie stanowią jednak źródła
obowiązującego prawa, lecz zostały wprowadzone w celach dydaktycznych jako przykład
tłumaczeń terminologii prawniczej.
W przypadku trudności związanych z przekładem, wynikających z różnic w systemach
prawnych (nieznacznych, jednak istniejących między polskim i niemieckim prawem), sto-
sowano zasadę poszukiwania instytucji najbliższej pod względem pokrewieństwa przed-
miotowego, nie zaś znaczeniowego. W razie braku takiego terminu Czytelnik znajdzie
w leksykonie opisowe wyjaśnienie.
Odbiorcom poszukującym całościowych regulacji danych dziedzin prawa tzn. przekła-
du całych aktów prawnych, proponuję sięgnąć do wydanych staraniem C.H.Beck pozycji
zawartych w Bibliografii.
Publikację polecam zarówno studentom prawa, ekonomii, germanistyki, jak i nauczy-
cielom języka niemieckiego, pracownikom kancelarii prawnych, tłumaczom przysięgłym,
przedsiębiorcom, dyplomatom i wszystkim tym osobom, które na co dzień mają do czy-
nienia z przekładem terminów prawniczych i handlowych.
Dziękuję również mojemu mężowi za wsparcie w przygotowaniu niniejszego Leksy-
konu.
Życzę Czytelnikowi udanego dyskursu na płaszczyźnie prawnej, przyjaznego i rzeczo-
wego dialogu oraz przyjemnego korzystania z niniejszej pozycji.
Autorka
X
WstępWstęp
Das dem Leser vorliegende Werk gehört nicht zu den üblichen Wörterbüchern, obwohl
es einen breiten und fachlichen Wortschatz beinhaltet, der aus verschiedenen Quellen
stammt.
Den Vorteil dieses Werkes stellt die genaue Beleuchtung der jeweiligen juristischen
Themen mit der Auswahl der polnischer Gesetze in der deutschen Sprache dar, was die
Ausdrucksweise, die Formulierung von rechtlichen Schreiben, Korrespondenz sowie Tex-
ten zum gegebenen Thema in der deutschen Sprache erleichtert, ohne ein bestimmtes
Stichwort im Wörterbuch suchen zu brauchen.
Die vorliegende Publikation orientiert sich an dem vom C.H.Beck Verlag bereits mehr-
fach aufgelegten englischen Lexikon. Der sachliche Bereich der deutschen Version wurde
an die aktuellen Marktgegebenheiten angepasst, d. h. die Vervollständigung um zusätzli-
che Kapitel meist im Bereich der Handels-, und Geschäftskontakte der deutsch-polnischen
Rechtsbereiche. Das Buch beinhaltet des Weiteren den Wortschatz und beispielhafte aus-
gewählte Rechtsvorschriften in folgenden Gebieten: das Bürgerliche Recht, darin enthal-
ten der allgemeine Teil, das Sachenrecht und Schuldrecht, die rechtlichen Regelungen
die mit der Thematik Immobilien zusammenhängen, sowie das Handelsrecht mit der
Berücksichtigung des Insolvenzrechts und gesondert betrachtetet der Kapitalmarkt sowie
das Arbeitsrecht, Bankrecht und das Recht der öffentlichen Auftragsvergaben.
Es wurde nicht darauf abgezielt, das Thema erschöpfend zu behandeln, sondern dem
Leser die Werkzeuge zur Kommunikation mit deutschen Partnern zu geben, Grundlagen-
wissen zum Thema Regelung des polnischen Rechts in der deutschen Sprache zu über-
mitteln und ihn mit unerlässlichem Wortschatz auszustatten. In der Publikation verfasste
Gesetzesauszüge sind jedoch keine Quellen des geltenden Rechts, sondern sie wurden
zu didaktischen Zwecken als Beispiel der Übersetzung der Rechtsterminologie eingeführt.
Im Falle von Übersetzungsschwierigkeiten, die aus den Unterschieden in den Rechtssy-
stemen resultieren (die Unterschiede zwischen dem polnischen und deutschen Recht sind
zwar unbedeutend, aber vorhanden), wurde der Grundsatz angewandt, nach dem die
Institution gesucht wurde, die unter Berücksichtigung der sachlichen, und nicht seman-
tischen, Verwandtheit, entsprechend ist. Im Falle des Fehlens eines solchen Terminus
findet der Leser im Lexikon eine aufklärende Beschreibung.
Den Lesern, die nach vollständigen Regelungen zum gegebenen Rechtsgebiet d. h.
nach der Übersetzung ganzer Gesetzestexte suchen, empfehle ich die sorgsam herausge-
gebenen C.H.Beck Editionen, die im Literaturverzeichnis genannt sind.
Die Publikation ist sowohl den Studenten der Rechtswissenschaften, Wirtschaftswis-
senschaften, Germanistik als auch den Lehrern der deutschen Sprache, Mitarbeitern von
Rechtsanwaltskanzleien, vereidigten Übersetzern, Unternehmern, Diplomaten und sämt-
lichen Personen, die tagtäglich mit den juristischen und wirtschaftlichen Termini zu tun
haben, zu empfehlen.
Ich möchte meinem Ehemann für die Unterstützung bei der Vorbereitung des vorlie-
genden Lexikons danken.
Ich wünsche den Lesern einen erfolgreichen Diskurs auf der Rechtsebene, einen ange-
nehmen und sachlichen Dialog sowie eine erfolgreiche Nutzung des vorliegenden Werkes.
Autorin
XI
XII
WstępWykaz skrótów
Abkürzungsverzeichnis
AG .................................... Aktiengesellschaft
BGB .................................. Bürgerliches Gesetzbuch
Dz.U. ................................. Dziennik Ustaw (Gesetzblatt der Republik Polen)
EKPC ................................ Europejska Konwencja Praw Człowieka
EMRK ............................... Europäische Menschenrechtskonvention
f ........................................ rodzaj żeński
FInwU ............................... Ustawa o funduszach inwestycyjnych z dnia 28.8.1997 r.
(Dz.U. 2002 r. Nr 49, poz. 448 t. jedn.)
GmbH ............................... Gesellschaft mit beschränkter Haftung
i.S.v. ................................. im Sinne von
jmd. .................................. jemand
jmdm. ............................... jemandem (Dat.)
jmdn. ................................ jemanden (Akk.)
jmds. ................................ jemandes
KC ...................................... Kodeks cywilny z dnia 23.4.1964 r. (Dz.U. 1964 Nr 16, poz. 93)
KG ..................................... Kommanditgesellschaft
KGaA ................................. Kommanditgesellschaft auf Aktien
KonstRP ........................... Konstytucja RP z dnia 2.4.1997 r. (Dz.U. 1997 r. Nr 78,
poz. 483)
KP ..................................... Kodeks pracy z dnia 26.6.1974 r. (Dz.U. 1974 r. Nr 24, poz. 141)
KPC ................................... Kodeks postępowania cywilnego z dnia 17.11.1964 r.
(Dz.U. 1964 r. Nr 43, poz. 296)
KRO .................................. Kodeks rodzinny i opiekuńczy z dnia 25.2.1964 r.
(Dz.U. 1964 r. Nr 9, poz. 59)
KSH .................................. Kodeks spółek handlowych z dnia 15.9.2000 r. (Dz.U. 2000 r.
Nr 94, poz. 1037)
KWU ................................. Ustawa o księgach wieczystych i hipotece z dnia 6.7.1982 r.
(Dz.U. 1982 r. Nr 19, poz. 147)
m ...................................... rodzaj męski
n ....................................... rodzaj nijaki
NBPU ................................ Ustawa z dnia 29.8.1997 r. o Narodowym Banku Polskim
(Dz.U. 1997 r. Nr 140, poz. 938, z późn. zm.)
ObligU .............................. Ustawa o obligacjach z dnia 29.6.1995 r. (Dz.U. 1995 r. Nr 83
poz. 420)
XIII
OECD ................................ Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju / Organisa
tion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
OHG ................................. offene Handelsgesellschaft
pl ...................................... liczba mnoga
PrBank .............................. Ustawa Prawo bankowe z dnia 1.4.2004 r. (Dz.U. 2004 r.
Nr 91, poz. 870)
PrBudU ............................. Ustawa Prawo budowlane z dnia 7.7.1994 r. (Dz.U. z 2000 r.
Nr 106, poz. 1126 t. jedn.)
PrCzek .............................. Ustawa Prawo czekowe z dnia 28.4.1936 r. (Dz.U. 1936 r.
Nr 37, poz. 283)
Protokół Dodatkowy ........ Protokół Nr 1 do Konwencji o Ochronie Praw Człowieka
i Podstawowych Wolności, sporządzony w Paryżu dnia
20.3.1952 r.
PrSpółdz ........................... Ustawa Prawo Spółdzielcze z dnia 16.9.1982 r. (Dz.U. 2003 r.
Nr 188, poz. 1848 t. jedn.)
PrPapW ............................ Ustawa Prawo o publicznym obrocie papierami
wartościowymi z 21.8.1997 r. (Dz.U. 1997 r. Nr 118, poz. 754
t. jedn.)
PrUpadł. ........................... Ustawa Prawo upadłościowe i naprawcze z dnia 28.2.2003 r.
(Dz.U. 2003 r. Nr 60, poz. 535)
PrWeksl ............................ Ustawa Prawo wekslowe z dnia 28.4.1936 r. (Dz.U. 1936 r.
Nr 37 poz. 282)
PVÜ .................................. Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen
Eigentums
sł.g. ................................... słownik giełdowy [za:] E. Myrczek, Lexicon of Law Terms,
Warszawa 2006 r.
Zusatzprotokoll ................ Protokoll Nr. 1 zur am 20. März 1952 in Paris unterzeichneten
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfrei
heiten
XIV
Wykaz skrótów1. Osoba fizyczna
I. Prawo cywilne
Zivilrecht
PRAWO CYWILNE
reguluje stosunki cywilnoprawne między osobami
fizycznymi i osobami prawnymi (art. 1 KC).
ZIVILRECHT
regelt die Zivilrechtsverhältnisse zwischen
natürlichen und juristischen Personen.
A. CZĘŚĆ OGÓLNA
ALLGEMEINER TEIL
1. OSOBA FIZYCZNA
NATÜRLICHE PERSON
Eine der Vormundschaft ähnliche Form der Fürsorge, die aber anders als Vormundschaft sachlich
begrenzt ist und sich nicht auf alle Angelegenheiten der fürsorgebedürftigen Person erstreckt. Ein
Pfleger kann nicht nur für eine fürsorgebedürftige Person, sondern auch für ein Vermögen oder
eine Sache bestellt werden.
kuratela (599-605 KPC) f Pflegschaft (§§ 1909 ff BGB)
być pod kuratelą unter der Pflegschaft stehen
kuratela dla dziecka poczętego (art. 599 KPC) die Pflegschaft für eine Leibesfrucht
kuratela dla nieznanych uczestników die Pflegschaft für unbekannte Beteiligte
kuratela dla osoby nieobecnej (art. 601, 928 KPC, art. 184 KRO)
f Abwesenheitspflegschaft
osoba znajdująca się pod kuratelą m Pflegling, eine unter Pflegschaft stehende
Person
uchylić kuratelę die Pflegschaft entziehen
ustanowić kuratora w osobie X den Pfleger in der Person des X bestellen
ustanowić nad kimś kuratelę eine Pflegschaft bestellen, anordnen
kurator (art. 42 KC) m Pfleger
kurator procesowy m Prozesspfleger
kurator sądowy (art. 599 KPC) m Gerichtspfleger
kurator z wyboru der Pfleger nach der Wahl
1
Die Fürsorge für die Person oder das Vermögen eines Minderjährigen, der nicht im Stande ist,
selbst für sich zu sorgen.
opieka (art. 590-598 KPC) f Vormundschaft (§ 1915 BGB)
być czyimś opiekunem m Pfleger von jmdm. sein
opiekun m Pfleger, m Vormund
wymagać opieki der Pflege bedürfen, pflegebedürftig sein
osoba f Person
osoba fizyczna natürliche Person
osoba owdowiała f Witwe
osoba rozwiedziona geschiedene Person
osoba stanu wolnego ledige Person
osoba w separacji getrennte Person
osoba zamężna verheiratete Person
osobowość prawna f Rechtspersönlichkeit
pełnoletni volljährig
być małoletnim minderjährig sein
być pełnoletnim volljährig sein
małoletni, niepełnoletni minderjährig, nicht volljährig
niepełnoletniość f Nichtvolljährigkeit, f Minderjährigkeit
nie być pełnoletnim nicht volljährig sein
pełnoletność f Volljährigkeit
pełnoletni domownik volljähriger Mitbewohner
stać się pełnoletnim volljährig werden
pobyt m Aufenthalt
długość pobytu f Zeitdauer des Aufenthaltes
miejsce pobytu m Ort des Aufenthaltes
podmiot prawa f Rechtsperson
podmiotowość prawna f Rechtssubjektivität
prawa publiczne pl öffentliche Rechte
korzystać z praw publicznych sich die öffentlichen Rechte zu Nutze machen
ubezwłasnowolnienie (art. 13 KC) f Entmündigung (§ 6 BGB gültig bis 31.12.1991)
ubezwłasnowolniony entmündigte Person
umysłowo chory geisteskrank
niezrównoważony umysłowo geistig unstabil, labil
postępowanie o ubezwłasnowolnienie m Entmündigungsverfahren
wniosek o ubezwłasnowolnienie m Antrag zur Entmündigung
władza rodzicielska elterliche Sorge
sprawować władzę rodzicielską elterliche Sorge ausüben
Der polnische Gesetzgeber übernahm den römisch-rechtlichen Begriff der elterlichen „Gewalt”,
die auch nach dem BGB zunächst den Eltern zustand. Der Begriff der elterlichen „Gewalt” ist nach
dem 1.1.1980 durch den der elterlichen „Sorge“ ersetzt worden.
zamieszkanie f Wohnung
miejsce zamieszkania m Wohnungsort
przeniesienie miejsca zamieszkania f Verlegung des Wohnortes
zamieszkały wohnhaft
zdolność do czynności prawnych f Geschäftsfähigkeit
brak zdolności do czynności prawnych f Geschäftsunfähigkeit
2
Prawo cywilne1. Osoba fizyczna
DEFINICJE
DEFINITIONEN
█ Każdy człowiek od chwili urodzenia ma zdolność prawną (art. 8 § 1 KC), czyli jest pod-
miotem praw i obowiązków.
Jeder Mensch ist vom Zeitpunkt seiner Geburt an rechtsfähig, und somit Träger von
Rechten und Pflichten.
█ Nie mają zdolności do czynności prawnych osoby, które nie ukończyły lat trzynastu
oraz osoby ubezwłasnowolnione całkowicie (art. 12 KC).
Geschäftsunfähig sind Personen, die das dreizehnte Lebensjahr nicht vollendet haben,
sowie in vollem Umfang entmündigte Personen.
█ Termin „osoba fizyczna” oznacza każdego człowieka, który może być podmiotem sto-
sunków cywilnoprawnych.
Der Begriff „natürliche Person” bezeichnet jeden Menschen, der Träger von Rechten
und Pflichten sein kann.
█ Termin „zdolność prawna” oznacza zdolność do występowania w charakterze pod-
miotu (strony) w stosunkach cywilnoprawnych, tj. możliwość posiadania praw i obo-
wiązków.
Der Begriff „Rechtsfähigkeit” bezeichnet die Fähigkeit als Rechtsperson (Rechtspartei)
in zivilrechtliche Beziehungen einzutreten, d. h. Träger von Rechten und Pflichten zu
sein.
█ Zdolność prawna każdego człowieka zaczyna się w chwili urodzenia, a kończy w chwili
śmierci.
Die Rechtsfähigkeit jedes Menschen beginnt mit der Vollendung der Geburt und endet
mit dem Zeitpunkt des Todes.
█ Ograniczoną zdolność do czynności prawnych mają małoletni, którzy ukończyli lat
trzynaście oraz osoby ubezwłasnowolnione częściowo (art. 15 KC).
Beschränkt geschäftsfähig sind Minderjährige, die das dreizehnte Lebensjahr vollen-
det haben, sowie teilweise Entmündigte.
█ Pełną zdolność do czynności prawnych nabywa się z chwilą uzyskania pełnoletniości
(art. 11 KC).
Die volle Geschäftsfähigkeit tritt im Zeitpunkt der Erreichung der Volljährigkeit ein.
█ Pełnoletnim jest, kto ukończył lat osiemnaście (art. 10 § 1 KC).
Volljährig ist, wer das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.
█ Pełnoletniość osiąga się w chwili ukończenia osiemnastego roku życia.
Die Volljährigkeit erreicht man zum Zeitpunkt der Vollendung des achtzehnten Lebens
jahres.
3
█ Dla osoby ubezwłasnowolnionej częściowo ustanawia się kuratelę (art. 16 § 2 KC).
Für den teilweise Entmündigten ist eine Pflegschaft anzuordnen.
█ Kuratela (opieka prawna) oznacza pieczę nad potrzebującą opieki osobą (np. niepeł-
noletnim lub umysłowo chorym) i jej majątkiem, w przypadku gdy ta osoba nie jest
w stanie samodzielnie prowadzić własnych spraw.
Die Pflegschaft (Vormundschaft) heißt die Fürsorge für eine fürsorgebedürftige Person
(z. B. Minderjährige oder Geisteskranke) und auch für ihr Vermögen, wenn die fürsor-
gebedürftige Person nicht im Stande ist, eigene Geschäfte selbstständig zu führen.
█ Osoba, która ukończyła lat trzynaście, może być ubezwłasnowolniona całkowicie, je-
żeli w skutek choroby psychicznej, niedorozwoju umysłowego albo innego rodzaju
zaburzeń psychicznych, w szczególności pijaństwa lub narkomanii, nie jest w stanie
kierować swym postępowaniem (art. 13 § 1 KC).
Eine Person, die das dreizehnte Lebensjahr vollendet hat, kann in vollem Umfang ent-
mündigt werden, wenn sie infolge von Geisteskrankheit, Geistesschwäche oder einer
anderen Art von psychischer Störung, insbesondere von Trunksucht oder Rauschgift-
sucht, nicht in der Lage ist, ihre Handlungsweise selbst zu bestimmen.
█ Miejscem zamieszkania osoby fizycznej jest miejscowość, w której osoba ta przebywa
z zamiarem stałego pobytu (art. 25 KC).
Wohnsitz einer natürlichen Person ist der Ort, an dem sie mit der Absicht ständigen
Aufenthalts verweilt.
█ Domicyl oznacza miejsce stałego zamieszkania osoby, do którego zamierza ona wró-
cić, pomimo tymczasowej nieobecności. W prawie oznacza to, że można mieć różne
miejsca zamieszkania, ale tylko jeden domicyl.
Das Domizil bezeichnet den ständigen Wohnsitz der Person, zu dem sie, trotz zwi-
schenzeitlicher Abwesenheit, zurückzukehren beabsichtigt. Im rechtlichen Sinne be-
deutet das, dass man mehrere Wohnsitze haben kann, aber nur ein Domizil.
2. OSOBA PRAWNA
JURISTISCHE PERSON
fundacja f Stiftung
akt założenia fundacji m Stiftungsgründungsakt
fundacja użyteczności publicznej gemeinnützige Stiftung
fundacja publicznoprawna öffentlichrechtliche Stiftung
fundacja prywatnoprawna privatrechtliche Stiftung
statut fundacji f Stiftungssatzung
stowarzyszenie f Körperschaft
założyć fundację eine Stiftung gründen, errichten
4
Prawo cywilne2. Osoba prawna
fundusz m Fonds
fundusz inwestycyjny m Investmentfonds
przekazać na fundusz in einen Fonds übertragen
towarzystwo funduszy inwestycyjnych der Verband der Investmentfonds
organizacja f Organisation
jednostka organizacyjna f Organisationseinheit
organizacja pozarządowa nichtstaatliche Organisation, f Nichtregierungsorganisation
(NGO)
organizacja rządowa f Regierungsorganisation
osoba prawna juristische Person
osoba prawna prawa prywatnego juristische Person des Privatrechts
osoba prawna prawa publicznego juristische Person des öffentlichen Rechts
państwowa osoba prawna staatliche juristische Person
ustanowić osobę prawną eine juristische Person einsetzen, ernennen
Skarb Państwa m Fiskus
spółdzielnia f Genossenschaft
bank spółdzielczy f Genossenschaftsbank
rejestr spółdzielni n Genossenschaftsregister
spółdzielnia budowlana f Baugenossenschaft
spółdzielnia kredytowa f Kreditgenossenschaft
spółdzielnia lokatorska f Mietergenossenschaft
spółdzielnia produkcyjna f Produktionsgenossenschaft
spółdzielnia rolnicza landwirtschaftliche Genossenschaft
spółdzielnia spożywców f Verbrauchergenossenschaft
spółdzielnia zbytu f Absatzgenossenschaft
udział spółdzielczy m Genossenschaftsanteil
założyć spółdzielnię eine Genossenschaft gründen
związek spółdzielni m Genossenschaftsverband
zakład publiczny f öffentliche Anstalt
DEFINICJE
DEFINITIONEN
█ Osoba prawna posiada niezależną osobowość prawną, tj. zdolność do wyrażania woli
i skutecznego zaciągania zobowiązań we własnym imieniu, jak również posiada zdol-
ność procesową.
Eine juristische Person besitzt eine unabhängige Rechtsfähigkeit d. h. sie ist fähig,
den eigenen Willen zu äußern und Rechtsgeschäfte im eigenen Namen wirksam abzu-
schließen, sie besitzt auch die Prozessfähigkeit.
█ Osobami prawnymi są Skarb Państwa i jednostki organizacyjne, którym przepisy
szczególne przyznają osobowość prawną (art. 33 KC).
Juristische Personen sind der Fiskus und die Organisationseinheiten, deren besonde-
re Rechtsvorschriften Rechtspersönlichkeit zuerkennen.
5
Pobierz darmowy fragment (pdf)