Darmowy fragment publikacji:
Spis treści
UWAGA!.....................................................................................7
Opis Metody ...............................................................................7
Opis książki................................................................................10
Wskazówki dla czytelnika.........................................................12
Act I (Akt pierwszy)..................................................................16
Act II (Akt drugi).......................................................................46
Act III (Akt trzeci).....................................................................47
Act IV (Akt czwarty).................................................................48
Act V (Akt piąty).......................................................................49
Pigmalion
Angielski z Georgem
Bernardem Shaw
Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka
Pigmalion
Angielski z Georgem
Bernardem Shaw
Najlepsza sztuka Bernarda Show w specjalnym
przełożeniu według metody I.Franka, służącej
do skutecznej nauki języków obcych
© Copyright by Tatsiana Bursevich
Autor metody: Ilya Frank
Przełożyli: Ilya Frank, Tatiana Bursiewicz
Tytuł: Pigmalion. Angielski z Georgem Bernardem Shaw
Kontakt: info@ifrank.pl
Wydanie 1
Poznań 2017
ISBN - 9978-83-65537-05-8
Wydawca: NKB Tatsiana Bursevich
Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie może być kopiowana, ani
w jakikolwiek inny sposób reprodukowana, powielana, ani
odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody
wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także
kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym
powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved
Z dedykacją
dla wszystkich uczących się
języków obcych
UWAGA!
Polskie tłumaczenie, podane w treści, ma charakter jedynie
wspomagający. Jest to, tak zwane, szybkie tłumaczenie „instant”,
które ma na celu przybliżyć i skojarzyć czytelnikowi znaczenie
poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli.
Natomiast, głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i
wrażeń jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku
angielskim.
Tłumaczenie, wykorzystane w niniejszej książce, nie stanowi
samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.
Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można
kierować na adres e-mail: info@ifrank.pl.
Opis Metody
Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i
Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą
czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w
treść jest wplecione polskie tłumaczenie).
Dla kogo?
Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez
względu na dotychczasowy poziom.
Jak to działa?
Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść.
Cała zawartość książki jest podzielona na akapity, najpierw czytamy
akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie
tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam
akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli
płyniemy bez asekuracji . Właśnie wtedy następuje moment, kiedy
nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język
oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do
poziomu, nie ma żadnej ingerencji, tym sposobem posiada wszystkie
tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć
się w zajmujące czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz
7
mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej,
szybciej i na dłużej.
A co z mówieniem?
Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i
nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania
czy czytania. Nawyk mówienia natomiast ta metoda nie wykształci,
należy dokształcić go za pomocą czynnego posługiwania się mową w
kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego
czytania budujemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości
słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo
można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i
relacjach.
Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?
Nauczyć się czytać ze zrozumieniem można w ciągu około 3
miesięcy w przypadku intensywnego czytania książek z
tłumaczeniem, minimum 1-2 godziny dziennie. Nauczyć się języka
za pomocą najpierw czytania takich książek i potem dodatkowo
wytwarzając umiejętność mówienia można w ciągu roku, też w
zależności od intensywności.
8
Dlaczego muszę czytać, żeby się nauczyć języka?
A więc, żeby mówić w danym języku na poziomie codziennej
komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około
3000 słów. Jednak do umiejętności czytania bez słownika, czy też,
żeby rozumieć język, na przykład, oglądając telewizję czy też
słuchając naszego rozmówcę, potrzebujemy dużo więcej słów, około
10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają
w najlepszym wypadku około 3000 słów. I właśnie po to, żeby
uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie
ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Trzeba
nadmienić, że czytając literaturę piękną, wtedy, gdy jesteśmy
zainteresowani treścią i linią wydarzeń, zapominamy, że uczymy się
języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych,
emocjonalnych, czy też motywacyjnych, które często występują w
trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam nasze olbrzymie zasoby
pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności
zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć
swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i
Amerykańskiego Słowa.
9
Opis książki
Autor
George Bernard Shaw - (1856 -1950) – irlandzki dramaturg i
prozaik, jeden z reformatorów teatru XX w., wprowadził do teatru
aktualne społeczne wątki i konflikty, bliskie i zrozumiałe dla
czytelnika i widza. r. Prestiż Show zbudowały głównie sztuki,
realizujące zasadę dramatu idei, zderzenia przeciwległych sposobów
na życie i systemów wartości. W 1925 laureata Nagrody Nobla w
dziedzinie literatury. Jest także zdobywcą Oscara w roku 1938 za
„najlepszy scenariusz adaptowany” do filmu Pygmalion, co czyni go
jedną z nielicznych osób w historii, uhonorowanych Oscarem i
Nagrodą Nobla.
Opis książki/treści
Profesor dobrej wymowy Higgins zakłada się ze swoim
przyjacielem Pickeringiem, że w ciągu 6 miesięcy wprowadzi na
salony biedną kwiaciarkę Elizę, która marzyła o tym, żeby zostać
damą. Profesor uczy dziewczynę zasad gramatycznej i pięknej mowy
oraz towarzyskiej ogłady, po czym wprowadza ją na salony, no i...
wygrywa zakład. Czy to już ten szczęśliwy koniec? Nie w przypadku
10
Bernarda Show. Tylko nie on! Ani wyrafinowana już wtedy Panienka
Eliza, ani Higins nie są szczęśliwi. Co stoi na przeszkodzie jej, a co
jemu? Co ich różni, a co jednoczy? Jaka przyszłość czeka Elizę ?
Doskonała sztuka. Głębokie i jednocześnie lekkie i radosne emocje.
11
Wskazówki dla czytelnika
Język w swojej naturze – jest środkiem, nie celem, dlatego najle-
piej się przyswaja nie wtedy, kiedy specjalnie się jego uczymy, a wte-
dy, kiedy naturalnie się posługujemy nim – w bezpośrednim, żywym
kontakcie albo pogrążając się w zajmujące czytanie. Wtedy się przy-
swaja sam z siebie, nieświadomie.
Nasza pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co
czujemy w konkretnym momencie, zależy od naszego stanu psychicz-
nego i od siły emocji, a nie od ilości powtórzeń. Po to, żeby naprawdę
zapamiętać coś, nie jest potrzebne mechaniczne wkuwanie. Dużo waż-
niejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać słowo lepiej
spotkać go w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych,
wypełnionych nowymi emocjami.
Większość ogólnie stosowanego słownictwa, czytana według
metody Ilyi Franka, zapamiętuje się bez wkuwania, naturalnie – przez
to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie trze-
ba się starać ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam
dalej” - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej zwyczajnie
czytamy, im szybciej się poruszamy naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość
materiału robi swoje, a ilość się zamienia w jakość. Tym sposobem to,
co jest wymagane, to po prostu czytać, myśląc nie o języku obcym,
którego z jakichś przyczyn musimy się uczyć, ale o treści książki.
Główny kłopot wszystkich, kto bardzo długo uczy się jakiegoś
12
języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, a nie pogrążając się
całkowicie. Język nie jest matematyką, jego się nie trzeba uczyć, do
niego trzeba się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika,
a pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go
porównać do sportu, którym się trzeba zajmować systematycznie i re-
gularnie, ponieważ inaczej ciężko jest spodziewać się rezultatów.
Jeśli od razu i dużo zaczniemy czytać, to poziom swobodnego
czytania w języku obcym – to kwestia trzech-czterech miesięcy (za-
czynając „od zera”). Jeśli jednak pozwolimy sobie na długie przerwy i
nie będziemy czytać systematycznie, to będziemy raczej siebie mę-
czyć i buksować w jednym miejscu.
Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na
nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz – będziesz się
ześlizgiwać w dół. W momencie, kiedy opanujesz już poziom swo-
bodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią
całe słownictwo, nawet jeśli powrócisz do czytania za kilka lat. Jeśli
jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały nabytek językowy może po
prostu zostać zmarnowany.
A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu, uzupełnionego taką
ilością podpowiedzi, znajomość gramatyki właściwie przestaje być
ważna – i tak wszystko jest jasne. Mimo to za jakiś czas i tak następu-
je przyzwyczajenie do określonych struktur gramatycznych, a grama-
tyka, jako taka, przyswaja się automatycznie. Przypomina to sytuację,
gdy nauka języka następuje w procesie przebywania przez dłuższy
13
czas w określonym środowisku językowym, bez konieczności opano-
wywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.
Nie mówię to, żeby odstraszyć od gramatyki, która jest bardzo
ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświado-
mić, że zabrać się za czytanie książek Ilyi Franka mogą prawie wszy-
scy, też ci, co nie mają głębokiego rozeznania w gramatyce, wystarczy
naprawdę minimalna znajomość. Czytanie takich książek jest poleca-
ne już na samym początku. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się
zająć już po tym, jak zostanie opanowany poziom rozumienia języka i
przyzwyczajenia się do niego. Dopiero wtedy nauka gramatyki będzie
naprawdę potrzebna i zalecana.
Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać
najważniejszą barierę: powiększyć słownictwo i przyzwyczaić się do
logiki języka, zaoszczędzając dużo czasu i sił.
Metoda edukacyjnego czytania Ilyi Franka - jest to specjalny
sposób adaptacji tekstu, służący do nieświadomego przyswajania języ-
ka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki
mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia
się języka obcego. Czytamy po prostu książki, przełożone według tej
metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek ze
wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam
tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komenta-
rze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i
świadomość tego, że nic nam nie umknie. Tekst jest przedstawiony
14
jako całość, nie ma rozdzielenia na lewą i prawą część (z tłumacze-
niem i bez), co zapewnia całościowy odbiór informacji i pojednanie
na poziomie nieświadomym polskiego i angielskiego znaczenia.
Czytelnicy, co dopiero zaczynają się uczyć języka angielskiego,
najpierw mogą czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumacze-
niem), a później – tekst oryginalny. Jeśli, czytając tekst oryginału, tłu-
maczenie jakiegoś słowa nam umknęło, jednak całość jest zrozumiała,
to nie ma potrzeby szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno
natrafimy w dalszej części. Sens czytania tekstu oryginalnego polega
na tym, że przez jakiś czas (niech krótko) czytający w obcym języku
„płynie bez koła ratowniczego”. Po tym zaczyna znowu czytać tekst z
asekuracją tłumaczeniową. I tak dalej. Wracać, żeby powtórzyć, nie
ma potrzeby. Należy po prostu czytać dalej.
Oczywiście, na początku czytający poczuje napływ nieznanych mu
słów i kombinacji. Nie powinien jednak tego się obawiać: przecież
nikt nas nie egzaminuje. W miarę czytania (niech to nastąpi w połowie
albo nawet pod koniec książki) wszystko się „ustatkuje” i czytający
będzie zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te
podstawowe formy słów, przecież i tak wszystko jest jasne!” Kiedy
następuje ten moment „i tak wszystko jasne”, należy czytać odwrot-
nie: najpierw część bez przełożenia, a później zaglądać do części z tłu-
maczeniem.
Zapraszam !
Tatiana Bursiewicz (na podstawie metody Ilyi Franka)
15
Act I (Akt pierwszy)
Covent Garden at 11.15 p.m. (Convent Garden, ćwierć dwunastej godziny po
południu; Covent Garden /tu/ — Convent Garden /plac, gdzie był położony
warzywny i kwiatowy targ w Londynie/; p.m. = post meridiem /łac./ — po
południu). Torrents of heavy summer rain (leje intensywny letni deszcz:
heavy — ciężki; silny,
«strumienie intensywnego letniego deszczu»;
intensywny). Cab whistles blowing frantically in all directions (we wszystkich
kierunkach = ze wszystkich stron wściekle gwiżdżą dorożki; to blow — wiać,
powiewać /о wietrze/; gwizdać /о syrenie, gwizdku/). Pedestrians running
for shelter into the market and under the portico of St. Paul’s Church (piesi
biegają w poszukiwaniu schronienia do targu i pod portyk Cerkwi Św. Pawła;
for /zd./ — w znaczeniu przestrzennym wskazuje na obiekt pragnienia,
poszukiwania itp.; St. = Saint), where there are already several people (gdzie
już stoi: «znajduje się» kilka osób), among them a lady and her daughter in
evening dress (wśród nich — dama z córką, /obie/ są w wieczorowych
sukniach).
heavy [ hevI], whistle [ wIs(q)l], daughter [ dO:tq]
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain. Cab whistles
blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the
market and under the portico of St. Paul’s Church, where there are already
several people, among them a lady and her daughter in evening dress.
They are all peering out gloomily at the rain (oni wszyscy ponuro wpatrują się
w deszcz), except one man with his back turned to the rest (oprócz jednego
16
człowieka, obróconego plecami do reszty), who seems wholly preoccupied with
a notebook (którego uwagę widocznie całkowicie pochłonął notatnik; to seem
— wydawać się, zdawać się; to preoccupy — zajmować, zaprzątać wcześniej
niż inni; zajmować, pochłaniać uwagę) in which he is writing busily (w
którym energicznie /coś/ pisze; busily — skrzętnie; energicznie).
The church clock strikes the first quarter (zegar w cerkiewnej /wieży/ wybija
pierwszą ćwierć /dwunastej/).
The Daughter (córka) [in the space between the central pillars (/stoi/ «w
przestrzeni» między centralnymi filarami), close to the one on her left (bliżej
tego, co po lewej stronie od niej)] I’m getting chilled to the bone (chłód
przenika we mnie: «staję się zamarzłą» aż do kości; to chill — ochładzać,
wystudzać). What can Freddy be doing all this time (co Freddy może robić
przez cały ten czas)? He’s been gone twenty minutes (odszedł dwadzieścia
minut temu).
wholly [ hqVllI], preoccupy [prI OkjVpaI], quarter [ kwO:tq]
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back
turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he
is writing busily.
The church clock strikes the first quarter.
The Daughter [in the space between the central pillars, close to the one on her
left] I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time?
He’s been gone twenty minutes.
The Mother (matka) [on her daughter’s right (po prawej stronie od «swojej»
córki)] Not so long (/nie/, nie tak dawno). But he ought to have got us a cab by
this (ale do tego czasu już powinien był znaleźć dla nas taksówkę; to get —
dostawać, uzyskiwać; cab — najemny powóz, dorożka; taksówka; by this —
do tego czasu).
17
A Bystander (przechodzień; bystander — przypadkowy obserwator) [on the
lady’s right (po prawej stronie od damy)] He won’t get no cab not until half-
past eleven, missus (żadnej taksówki nie znajdzie do wpół do dwunastej: «do
połowy po jedenastej», proszę pani), when they come back after dropping
their theatre fares (kiedy będą wracać po tym, jak rozwiozą swoich pasażerów-
teatromanów; to drop — kapać, cieknąć kroplami; zsadzać, wysadzać /kogoś
gdzieś/; fare — opłata za przejazd; jeździec, pasażer).
The Mother (matka). But we must have a cab (ale potrzebujemy: «ale
musimy» znaleźć taksówkę; to have — mieć; dostawać). We can’t stand here
until half-past eleven (nie możemy stać tu do wpół do dwunastej). It’s too bad
(to do niczego się nie nadaje: «to zbyt źle»).
The Bystander (Przechodzień). Well, it ain’t my fault, missus (więc, to nie
moja wina, proszę pani; ain’t /kolokw./ = is not, are not, has not, have not).
missus [ mIsIz], until [qn tIl], fault [fO:lt]
The Mother [on her daughter’s right] Not so long. But he ought to have got us
a cab by this.
A Bystander [on the lady’s right] He won’t get no cab not until half-past
eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
The Mother. But we must have a cab. We can’t stand here until half-past
eleven. It’s too bad.
The Bystander. Well, it ain’t my fault, missus.
The Daughter (córka). If Freddy had a bit of gumption (gdyby Freddy miał
/chociaż/ trochę sprytu; bit — kawał, kawałek; nieduża ilość, trochę), he
would have got one at the theatre door (to wziąłby ją przy wejściu do teatru;
door — drzwi; wejście do pomieszczenia).
The Mother. What could he have done, poor boy (co on mógł /wtedy/ zrobić,
biedny chłopczyk)?
18
The Daughter. Other people got cabs (inni «ludzie» brali taksówkę). Why
couldn’t he (dlaczegoż on nie mógł)?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side (ze strony
Southhampton Street przez deszcz pojawia się Freddy; to rush — rzucać się,
mknąć), and comes between them closing a dripping umbrella (i zatrzymuje
się między nimi, zamykając parasol, z którego ścieka /woda/; to drip —
kapać; ściekać). He is a young man of twenty, in evening dress (ten młody
człowiek lat dwudziestu, w wieczorowym garniturze; dress — ubranie,
suknia), very wet around the ankles (/spodnie/ zupełnie mokre u kostek).
The Daughter. Well, haven’t you got a cab (więc, nie znalazłeś taksówki)?
Freddy. There’s not one to be had for love or money (w ogóle nie ma żadnej,
/którą można byłoby/ wynająć; for love or money — za wszelką cenę).
gumption [gAmpSn], Southampton [saVT xm(p)tqn], umbrella [Am brelq]
The Daughter. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the
theatre door.
The Mother. What could he have done, poor boy?
The Daughter. Other people got cabs. Why couldn’t he?
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes
between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in
evening dress, very wet around the ankles.
The Daughter. Well, haven’t you got a cab?
Freddy. There’s not one to be had for love or money.
The Mother. Oh, Freddy, there must be one (ach, Freddy, powinna być
/przynajmniej/ jedna). You can’t have tried (ty chyba nawet nie próbowałeś
szukać: «nie może być, żebyś próbował»).
The Daughter. It’s too tiresome (to takie męczące). Do you expect us to go and
get one ourselves (czy proponujesz nam osobiście pójść i znaleźć sobie
19
taksówkę; to expect — czekać, oczekiwać; wymagać)?
Freddy. I tell you they’re all engaged (mówię wam, że wszystkie są zajęte; to
engage —wziąć na siebie zobowiązanie, obiecywać; wynajmować). The rain
was so sudden: nobody was prepared (deszcz tak nagle się zaczął: «był bardzo
niespodziewanym», nikt nie był /do tego/ gotów); and everybody had to take a
cab (i wszyscy: «każdy» musieli wziąć taksówkę). I’ve been to Charing Cross
one way (przeszedłem do Charing Cross w jedną stronę; one way — w jednym
kierunku) and nearly to Ludgate Circus the other (i prawie do Ludgate Circus
w drugą); and they were all engaged (i wszystkie były zajęte).
The Mother. Did you try Trafalgar Square (a ty na Trafalgar Square
sprawdzałeś; to try — doświadczać, przetestować; próbować, sprawdzać)?
Freddy. There wasn’t one at Trafalgar Square (na Trafalgar Square nie było
żadnej).
The Daughter. Did you try (a ty sprawdzałeś)?
tiresome [ taIqsqm], circus [ sE:kqs], square [skwEq]
The Mother. Oh, Freddy, there must be one. You can’t have tried.
The Daughter. It’s too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves?
Freddy. I tell you they’re all engaged. The rain was so sudden: nobody was
prepared; and everybody had to take a cab. I’ve been to Charing Cross one way
and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
The Mother. Did you try Trafalgar Square?
Freddy. There wasn’t one at Trafalgar Square.
The Daughter. Did you try?
Freddy. I tried as far as Charing Cross Station (sprawdzałem /nawet/ obok
samego dworca Charing; as far as — “tak daleko jak”, do samego). Did you
expect me to walk to Hammersmith (oczekiwałaś, że pójdę na piechotę do
Hammersmithu)?
20
The Daughter. You haven’t tried at all (ty w ogóle nie sprawdzałeś; at all —
wcale, ani trochę).
The Mother. You really are very helpless, Freddy (od ciebie naprawdę jest
bardzo mało korzyści, Freddy; very — bardzo, nadto; helpless — niezaradny,
bezużyteczny). Go again; and don’t come back until you have found a cab (idź
jeszcze raz i nie wracaj, dopóki nie znajdziesz taksówki).
Freddy. I shall simply get soaked for nothing (po prostu na próżno przemoczę
się: «stanę się przemoczonym»; for nothing — na próżno, na nic).
The Daughter. And what about us (a co z nami)? Are we to stay here all night
in this draught (co, musimy stać tu przez całą noc na tym przeciągu; draught
— ciąg, siła uciągu; przeciąg), with next to nothing on (prawie rozebrane;
next to nothing — prawie nic; on /przysłów./ — wskazuje na obecność na
powierzchni czegoś; wskazuje na ubieranie odzieży lub posiadanie jej na
kimś). You selfish pig (jesteś egoistyczną świnią) —
Hammersmith [ hxmqsmIT], found [faund], draught [drRft]
Freddy. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to
Hammersmith?
The Daughter. You haven’t tried at all.
The Mother. You really are very helpless, Freddy. Go again; and don’t come
back until you have found a cab.
Freddy. I shall simply get soaked for nothing.
The Daughter. And what about us? Are we to stay here all night in this
draught, with next to nothing on. You selfish pig —
Freddy. Oh, very well: I’ll go, I’ll go (och, dobra: idę /już/, idę; oh, very well —
dobra). [He opens his umbrella and dashes off Strandwards (on otwiera
parasol i rzuca się w stronę Stranwardsa; -wards /suf./ — tworzy
przymiotniki i przysłówki o kierunkowym znaczeniu ruchu w jakąś stronę),
21
but comes into collision with a flower girl (ale zderza się: «przychodzi do
zderzenia» z kwiaciarką), who is hurrying in for shelter (która śpieszy się do
schronienia), knocking her basket out of her hands (i wybija koszyczek /z
kwiatami/ z jej rąk). A blinding flash of lightning (oślepiający rozbłysk
pioruna), followed instantly by a rattling peal of thunder (po którym od razu
następuje ogłuszające uderzenie gromu; rattling — stukający; hałaśliwy; peal
— dzwon dzwonów, dzwonienie; uderzenie /gromu/), orchestrates the
incident (towarzyszy temu wydarzeniu; to orchestrate —instrumentować,
orkiestrować)]
The Flower Girl (Kwiaciarka). Nah then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah (hej,
Freddy, patrz, dokąd idziesz, drogi; nah then /dial./ = now then — hej,
posłucjajcie!; wh’ y’ gowin /dial./ = where you going; deah = dear).
Freddy. Sorry [he rushes off] (przepraszam [ucieka]).
lightning [ laItnIN], thunder [ TAndq], orchestrate [ O:kIstreIt]
Freddy. Oh, very well: I’ll go, I’ll go. [He opens his umbrella and dashes off
Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for
shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning,
followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident]
The Flower Girl. Nah then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah.
Freddy. Sorry [he rushes off].
The Flower Girl (kwiaciarka) [picking up her scattered flowers and replacing
them in the basket (podnosząć rozrzucone kwiaty i wkładając je z powrotem
do koszyczka; to replace — kłaść, kłaść z powrotem na miejsce)] There’s
menners f’ yer (ale masz maniery; menners f’ yer /zniekszt./ = manners for
you)! Te-oo banches o voylets trod into the mad (dwa bukieciki fiołków są
wdeptane w błoto; te-oo banches o voylets /dial./ = two bunches of violets;
bunch — wiązka, pęk; bukiet /kwiatów/; to tread — stąpać, kroczyć; deptać,
22
gnieść; mad /tu, dial./ = mud). [She sits down on the plinth of the column,
sorting her flowers, on the lady’s right (ona siada na cokół filaru, sortując
swoje kwiaty, po prawej stronie od damy). She is not at all an attractive person
(wcale nie jest atrakcyjna person — człowiek, osoba). She is perhaps eighteen,
perhaps twenty, hardly older (ma osiemnaście lat, możliwie, że dwadzieścia,
na pewno nie jest starsza). She wears a little sailor hat of black straw (wkłada
mały kapelusz z poczerniałej słomki; sailor hat — czapka marynarska;
słomiany kapelusz o niskiej główce i wąskim rondem) that has long been
exposed to the dust and soot of London (który przez dłuższy czas był
wystawiany na działanie pyłu i kopcia Londynu; to expose — eksponować;
wystawiać na działanie /niepogody itp./) and has seldom if ever been
brushed (i rzadko – jeśli w ogóle kiedykolwiek – był czyszczony szczotką).
column [ kOlqm], perhaps [pq hxps], straw [strO:]
The Flower Girl [picking up her scattered flowers and replacing them in the
basket] There’s menners f’ yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad.
[She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady’s
right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps
twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long
been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been
brushed.
Her hair needs washing rather badly (jej włosy bardzo potrzebują mycia;
rather — raczej, dokładniej; nadto; badly — źle; skrajnie /wzmocn. emoc./):
its mousy color can hardly be natural (ich myszaty kolor ledwie może być
naturalnym). She wears a shoddy black coat (ona jest ubrana w: «ona nosi»
czarne tanie palto z tandentnego materiału; shoddy — zrobiony ze wtórnej
wełny; tandentny, tani) that reaches nearly to her knees and is shaped to her
waist (które jest zacisnięte w talii i ledwie sięga jej kolan; to shape —
23
nadawać/przyjmować krztałt). She has a brown skirt with a coarse apron (na
niej jest /także/ brązowa spódnica i fartuch z grubej /materii/). Her boots are
much the worse for wear (jej buty są całkowicie zniszczone; to look the worse
for wear — wyglądać mocno zniszczonym). She is no doubt as clean as she
can afford to be (niewątpliwie, ona jest schludna, o ile to jest w jej mocy; clean
— czysty; chędogi; schludny; can afford to do smth. — być w stanie pozwolić
sobie robić coś); but compared to the ladies she is very dirty (ale w
porównaniu do /naszych/ dam wygląda niechlujnie: «jest bardzo brudna»).
Her features are no worse than theirs (cechy jej twarzy nie są gorsze od nich);
but their condition leaves something to be desired (ale stanem skóry nie
zaszkodziłoby się zająć: «ale ich stan pozostawia wiele do życzeń»; to leave
something to be desired — pozostawiać wiele do życzeń); and she needs the
services of a dentist (i ona potrzebuje usług dentysty)].
knee [ni:], doubt [daut], features [ fi:tSqz]
Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural.
She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped
to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much
the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but
compared to the ladies she is very dirty. Her features are no worse than theirs;
but their condition leaves something to be desired; and she needs the services
of a dentist].
The Mother. How do you know that my son’s name is Freddy, pray (skąd pani
wie, że mój syn ma na imię Freddy; to pray — błagać, prosić; pray /jako
paranteza/ — powiedz, proszę!)?
The Flower Girl. Ow, eez ye-ooa san, is e (a, to pani syn, tak; ow, eez ye-ooa
san, is e /zniekszt./ = oh, he’s your son, is he)? Wal, fewd dan y’ de-ooty
bawmz a mather should (gdyby pani wykonywała swoje obowiązki w stosunku
24
do niego, zgodnie z oczekiwaniami matki; wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a
mather should /zniekszt./ = well, if you’d done your duty by him as a mother
should), eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht
pyin (to on nie zepsułby biednej dziewczynie jej kwiatów, a później nie
uciekłby nie zapłaciwszy; he’d know better than to spoil poor girl’s flowers
and then run away without paying; to know better — nie być o tyle głupim,
aby). Will ye-oo py me f’them (czy nie chce pani zapłacić mi za nie; will ye-oo
py me f’them = will you pay me for them)? [Here, with apologies (tu, za
/naszym/ przeproszeniem), this desperate attempt to represent her dialect
without a phonetic alphabet (z tej rozpaczliwej próby odtworzenia jej mowy
bez fonetycznego alfabetu; dialect — dialekt, gwara) must be abandoned as
unintelligible outside London (musimy zrezygnować, ponieważ poza
Londynem /jej mowy nikt/ nie zrozumie; unintelligible — nieczytelny,
niezrozumiały)].
The Daughter. Do nothing of the sort, mother (nie rób nic takiego, mamo).
The idea (nie ma mowy; the idea! — używa się w celu wyrażenia swojej
niezgody, oburzenia)!
dialect [ daIqlekt], unintelligible [ AnIn telIdZqb(q)l], idea [aI dIq]
The Mother. How do you know that my son’s name is Freddy, pray?
The Flower Girl. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a
mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy
atbaht pyin. Will ye-oo py me f’them? [Here, with apologies, this desperate
attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be
abandoned as unintelligible outside London.]
The Daughter. Do nothing of the sort, mother. The idea!
The Mother. Please allow me, Clara (proszę, pozwól /decydować/ mi, Klaro).
Have you any pennies (czy masz drobne monety: «czy masz monety
25
jednopensowe»)?
The Daughter. No. I’ve nothing smaller than sixpence (nie, nic mniejszego od
sześciopensowej monety nie mam).
The Flower Girl (kwiaciarka) [hopefully (z nadzieją)] I can give you change for
a tanner, kind lady (mogę dać pani resztę z sześciopensówki, dobra pani;
change — przemiana, zmiana; wymiana /pieniędzy/; reszta; tanner /pot./
— sześciopensówka.
The Mother (matka) [to Clara] Give it to me (daj mi ją = monetę). [Clara parts
reluctantly (Klara niechętnie oddaje; to part — rozdzielać, oddzielać;
rozstawać się /z czymś/)]. Now [to the girl (dziewczynie)] This is for your
flowers (oto jest za pani kwiaty).
The Flower Girl. Thank you kindly, lady (dziękuję serdecznie, pani).
The Daughter. Make her give you the change (niech odda ci resztę; to make
smb. do smth. — przymuszać, zachęcać kogoś zrobić coś). These things are
only a penny a bunch (te kwiaty kosztują tylko pens za bukiet; thing — rzecz,
przedmiot).
The Mother. Do hold your tongue, Clara (trzymaj język za zębami, Klaro; do
/tu/ — używa się w celu wzmocnienia znaczenia czasownika). [To the girl
(dziewczynie)]. You can keep the change (resztę pani może zostawić sobie; to
keep — trzymać, chować; nie zwracać, zostawiać).
The Flower Girl. Oh, thank you, lady (o, dziękuję pani).
allow [q laV], reluctantly [rI lAktqntlI], tongue [tAN]
The Mother. Please allow me, Clara. Have you any pennies?
The Daughter. No. I’ve nothing smaller than sixpence.
The Flower Girl [hopefully] I can give you change for a tanner, kind lady.
The Mother [to Clara] Give it to me. [Clara parts reluctantly]. Now [to the girl]
This is for your flowers.
The Flower Girl. Thank you kindly, lady.
26
The Daughter. Make her give you the change. These things are only a penny a
bunch.
The Mother. Do hold your tongue, Clara. [To the girl]. You can keep the
change.
The Flower Girl. Oh, thank you, lady.
The Mother. Now tell me how you know that young gentleman’s name (a teraz
niech pani mi powie, skąd pani zna imię tamtego dżentelmena).
The Flower Girl. I didn’t (nie znałam).
The Mother. I heard you call him by it (słyszałam, jak pani nazwała go po
imieniu; to hear). Don’t try to deceive me (niech pani nie próbuje mnie
okłamać).
The Flower Girl [protesting (protestując)] Who’s trying to deceive you (kto
próbuje okłamać panią)? I called him Freddy or Charlie same as you might
yourself (nazwałam go Freddym czy Charliem dokładnie tak samo, jak
mogłaby pani; same as — tak samo, w taki sam sposób) if you was talking to a
stranger and wished to be pleasant (gdyby pani rozmawiała z nieznajomym i
chciałaby być grzeczna: «miła»). [She sits down beside her basket (ona siada
obok swojego koszyczka)].
The Daughter. Sixpence thrown away (sześć pensów są wyrzucone na wiatr; to
throw — rzucać, miotać; to throw away money — marnować pieniądze)!
Really, mamma, you might have spared Freddy that (naprawdę, mamo,
mogłabyś wybawić Freddego z tego; really — rzeczywiście, naprawdę;
prawdę mówiąc; to spare — chronić, przechowywać; oszczędzać,
wybawiać /z czegoś/). [She retreats in disgust behind the pillar (z
oburzeniem odchodzi za filar; disgust — odraza; niezadowolenie, irytacja)].
heard [hE:d], deceive [dI si:v], might [maIt]
The Mother. Now tell me how you know that young gentleman’s name.
27
The Flower Girl. I didn’t.
The Mother. I heard you call him by it. Don’t try to deceive me.
The Flower Girl [protesting] Who’s trying to deceive you? I called him Freddy
or Charlie same as you might yourself if you was talking to a stranger and
wished to be pleasant. [She sits down beside her basket].
The Daughter. Sixpence thrown away! Really, mamma, you might have spared
Freddy that. [She retreats in disgust behind the pillar].
military — wojenny,
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter (starszy
dżentelmen o ładnym wyglądzie starego wojaka wbiega pod dach: «do
militarny; type — typowy
schronu»;
wzorzec/przedstawiciel), and closes a dripping umbrella (i zamyka parasol, z
którego ściekają krople). He is in the same plight as Freddy (jest w takiej
samej sytuacji, jak i Freddy; plight — stan, sytuacja /zwykle zła,
skomplikowana/), very wet about the ankles (/jego spodnie/ na dole na
wskroś przemoczone: «bardzo mokre u kostek»). He is in evening dress, with
a light overcoat (on jest w wieczorowym garniturze i lekkim palcie). He takes
the place left vacant by the daughter’s retirement (zajmuje wolne miejsce po
odejściu córki; to take — brać; zajmować /miejsce/; to leave — zostawiać,
porzucać; vacant — pusty, nienapełniony; nie zajęty, swobodny; to retire —
wycofywać się, odchodzić).
The Gentleman (dżentelmen). Phew (uf)!
The Mother [to the gentleman (dżentelmenowi)] Oh, sir, is there any sign of
its stopping (ach, proszę pana, czy nie ma jakichś oznak, że to się skończy)?
The Gentleman. I’m afraid not (boję się, że nie). It started worse than ever
about two minutes ago (parę minut temu naddał: «zaczął się» jeszcze bardziej
niż teraz; to start — podskakiwać, gwałtownie zaczynać ruch; zaczynać się;
worse — gorzej; mocniej, bardziej /w znaczeniu “gorzej niż wtedy”/; ever —
kiedykolwiek). [He goes to the plinth beside the flower girl (on podchodzi do
cokołu obok kwiaciarki); puts up his foot on it (stawi na niego nogę); and
28
stoops to turn down his trouser ends (i nachyla się, żeby skręcić w dół brzegi
nogawki; to turn down — skręcać, zaginać w dół)].
amiable [ eImIqb(q)l], retirement [rI taIqmqnt], trousers [ traVzqz]
An elderly gentleman of the amiable military type rushes into shelter, and
closes a dripping umbrella. He is in the same plight as Freddy, very wet about
the ankles. He is in evening dress, with a light overcoat. He takes the place left
vacant by the daughter’s retirement.
The Gentleman. Phew!
The Mother [to the gentleman] Oh, sir, is there any sign of its stopping?
The Gentleman. I’m afraid not. It started worse than ever about two minutes
ago. [He goes to the plinth beside the flower girl; puts up his foot on it; and
stoops to turn down his trouser ends].
The Mother. Oh, dear (o, Boże; oh, dear! — mój Boże!, oto jak!)! [She retires
sadly and joins her daughter (z ponurą /twarzą/ odchodzi i dołącza się do
swojej córki)].
The Flower Girl [taking advantage of the military gentleman’s proximity
(korzysta z towarzystwa starego weterana: «wojennego dżentelmena»; to take
advantage — wykorzystać na swoją korzyść, z korzyścią dla siebie) to
establish friendly relations with him (żeby nawiązać z nim dobry kontakt)]. If
it’s worse it’s a sign it’s nearly over (jeśli zaczął padać intensywniej, to jest
oznaką tego, że prawie się skończył; to be over — skończyć się, zakończyć się).
So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl (więc, proszę nie smucić
się, panie kapitanie, i niech pan kupi kwiat u biednej dziewczyny; cheer up! —
rozwesel się, nie smuć się).
The Gentleman. I’m sorry, I haven’t any change (niestety, nie mam drobnych).
The Flower Girl. I can give you change, Captain (mogę dać resztę, panie
kapitanie).
29
The Gentlemen. For a sovereign (z suwerenu)? I’ve nothing less (mniej nie
mam).
The Flower Girl. Garn (wow!; garn — ojej!, idź pan! /wyraża zdziwienie,
zdenerwowanie/)! Oh do buy a flower off me, Captain (ale naprawdę, niech
pan kupi u mnie kwiatuszek, panie kapitanie). I can change half-a-crown
(mogę rozmienić pół korony). Take this for tuppence (niech pan weźmie ten za
dwupensówkę; tuppence = twopence).
proximity [prOk sImItI], sign [saIn], sovereign [ sOvrIn]
The Mother. Oh, dear! [She retires sadly and joins her daughter].
The Flower Girl [taking advantage of the military gentleman’s proximity to
establish friendly relations with him]. If it’s worse it’s a sign it’s nearly over. So
cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.
The Gentleman. I’m sorry, I haven’t any change.
The Flower Girl. I can give you change, Captain,
The Gentlemen. For a sovereign? I’ve nothing less.
The Flower Girl. Garn! Oh do buy a flower off me, Captain. I can change half-
a-crown. Take this for tuppence.
The Gentleman. Now don’t be troublesome: there’s a good girl (ale niech pani
nie będzie natrętna, to nie jest dobrze; troublesome — sprawiać zmartwienie;
natrętny, dokuczliwy; there’s a good boy/girl — bądź grzeczny). [Trying his
pockets (sprawdza swoje kieszenie = grzebie w kieszeniach; to try —
próbować; sprawdzać)] I really haven’t any change (naprawdę nie mam
drobnych) — Stop: here’s three hapence (proszę zaczekać, mam trzy
półpensowe monety; hapence = halfpence /l.m. оd halfpenny — półpensowa
moneta, półowa pensa/), if that’s any use to you (jeśli pani to pasuje; to be
any use — być przydatnym /komuś/) [he retreats to the other pillar (odchodzi
do innego filaru)].
30
The Flower Girl [disappointed, but thinking three halfpence better than
nothing (rozczarowana, ale zdecydowawszy, że półtora pensa: «trzy półpensa»
są lepsze niż nic; to think — myśleć, przemyśliwać; przypuszczać, uważać)]
Thank you, sir (dziękuję panu).
The Bystander (przechodzień) [to the girl (dziewczynie)] You be careful: give
him a flower for it (niech pani uważa, niech pani da mu za nie kwiat). There’s a
bloke here behind (tam jest jakiś gość z tyłu) taking down every blessed word
you’re saying (zapisuje każde cholerne słowo, co pani mówi; to take down —
zapisywać; blessed — błogosławiony, uświęcony; przeklęty, cholerny /pot.,
wzmocn. emoc./). [All turn to the man who is taking notes (wszyscy obracają
się do człowieka, który sporządza notatki)].
troublesome [ trAb(q)ls(q)m], halfpence [ heIpqns], turn [tɜ:n]
The Gentleman. Now don’t be troublesome: there’s a good girl. [Trying his
pockets] I really haven’t any change — Stop: here’s three hapence, if that’s any
use to you [he retreats to the other pillar].
The Flower Girl [disappointed, but thinking three halfpence better than
nothing] Thank you, sir.
The Bystander [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There’s a
bloke here behind taking down every blessed word you’re saying. [All turn to
the man who is taking notes].
The Flower Girl [springing up terrified (w szoku podskakuje)] I ain’t done
nothing wrong by speaking to the gentleman (nie zrobiłam nic złego,
rozmawiając z tym dżentelmenem; ain’t /kolokw./ = is not, are not, has not,
have not). I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb (mam prawo
sprzedawać kwiaty, jeśli trzymam się z dala od jezdni; to keep off — trzymać
się z dala, nie zbliżać się; kerb — krawężnik). [Hysterically (histerycznie)] I’m
a respectable girl (jestem przyzwoitą dziewczyną; respectable — czcigodny,
31
szanowny; przyzwoity): so help me, I never spoke to him except to ask him to
buy a flower off me (na Boga, ja o niczym takim: «nigdy» nie rozmawiałam z
nim, oprócz tego, że prosiłam go kupić kwiat; so help me! — słowo honoru! /w
zapewnieniach, klątwach/). [General hubbub, mostly sympathetic to the
flower girl
(powszechny gwar, większa część /zebranych/ współczuje
kwiaciarce; sympathetic — współczujący, pełny współczucia), but deprecating
her excessive sensibility (ale osądza jej nadmierną wrażliwość). Cries of
(/słychać/ krzyki) Don’t start hollerin (przestań wrzeszczeć: «nie zaczynaj
krzyczeć»; to holler /pot./ — krzyczeć, wrzesczeć). Who’s hurting you (kto cię
obraża)? Nobody’s going to touch you (nikt ciebie nie dotknie; to be going to
do smth. — zamierzać zrobić coś; to touch — dotknąć, dotykać; zaszkodzić,
urazić). What’s the good of fussing (po co na próżno przeżywać: «co jest
dobrego w zmartwieniu»; to fuss — martwić się o drobiazgi)? Steady on
(uspokój się; to steady — wzmacniać, nadawać odporność; uspokajać).
terrify [ terIfaI], hubbub [ hAbAb], excessive [Ik sesIv]
The Flower Girl [springing up terrified] I ain’t done nothing wrong by
speaking to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep off the kerb.
[Hysterically] I’m a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to
ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the
flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don’t start
hollerin. Who’s hurting you? Nobody’s going to touch you. What’s the good of
fussing? Steady on.
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators (“cicho, spokojnie”, i
temu podobne słychać od starszych statecznych obserwatorów; easy — lekko;
spokojnie; etc. /skróc./ = etcetera /łac./ — i tak dalej; to come —
przychodzić; dochodzić, donosić się), who pat her comfortingly (którzy z
zachętą poklepywali ją). Less patient ones bid her shut her head (mniej
32
cierpliwi prosili ją się zamknąć; to shut one’s head — zamknąć usta /brut./),
or ask her roughly what is wrong with her (albo brutalnie wypytywali, co z nią
jest: «co z nią jest nie tak»; wrong — niewierny, nieprawidłowy). A remoter
group, not knowing what the matter is (stojący w oddali: «bardziej oddalona
grupa», nie wiedząc, o co chodzi; remote — oddalony, daleki; group —
grupa /ludzi, przedmiotów/), crowd in and increase the noise with question
and answer (pchają się bliżej i nasilają /powszechny/ gwar pytaniami i
odpowiedziami; to crowd in — cisnąć się tłumem do małego pomieszczenia):
What’s the row (co za hałas)? What she do (co ona zrobiła)? Where is he (gdzie
on jest)? A tec taking her down (ją zabiera detektyw; ’tec /skróc., pot./ =
detective — agent policji wywiadowczej). What! him (kto? on?; what — co,
jaki)? Yes: him over there (tak, on jest tam): Took money off the gentleman,
etc. (“Zabrała pieniądze u dżenetlmena”, i takie tam).
spectator [spek teItq], patient [ peISnt], roughly [ rAflI]
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her
comfortingly. Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what
is wrong with her. A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in
and increase the noise with question and answer: What’s the row? What she
do? Where is he? A tec taking her down. What! him? Yes: him over there:
Took money off the gentleman, etc.
The flower girl, distraught and mobbed (w rozsypce kwiaciarka otoczona
tłumem; to mob — cinąć się; otaczać tłumem), breaks through them to the
gentleman, crying mildly (przeciska się przez nią do dżentelmena, żałośnie
piszcząc; to break through — przedzierać się, przeciskać się; to cry —
krzyczeć, piszczeć; błagać, wzywać; mild — miękki,miłosierny; miękki,
łagodny)] Oh, sir, don’t let him charge me (o, proszę pana, niech pan nie
pozwoli mu donieść na mnie; to charge — naładowywać, obciążać; zarzucać,
33
wnosić oskarżenie). You dunno what it means to me (pan nie wie, co to dla
mnie znaczy; dunno /kolokw./ = don’t know). They’ll take away my character
and drive me on the streets (zabiorą mi pozwolenie /na handel/ i wyrzucą na
ulicę; to take — brać; zabierać, odbierać; away — oznacza ruch od, w stronę;
character — znak, symbol; pisemna rekomendacja, certyfikacja; to drive —
gnać, poganiać; wygnać) for speaking to gentlemen (za to, że dokuczam
dżentelmenom: «rozmawiam z dżentelmenami»). They (oni) —
The Note Taker (człowiek, sporządzający notatki) [coming forward on her
right (wychodzi do przodu po prawej stronie od niej), the rest crowding after
him (pozostali cisną się wokół niego)] There, there, there, there (hej, hej; there
— służy do przyciągania uwagi /w znacz. gram. wykrzyknika/)! Who’s
hurting you, you silly girl (kto panią obraża, głupia dziewczyno)? What do you
take me for (za kogo mnie pani uważa; to take smb. for — uważać kogoś za
kogoś/coś)?
distraught [dIs trO:t], character [ kærqktq], crowd [kraud]
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the
gentleman, crying mildly] Oh, sir, don’t let him charge me. You dunno what it
means to me. They’ll take away my character and drive me on the streets for
speaking to gentlemen. They —
The Note Taker [coming forward on her right, the rest crowding after him]
There, there, there, there! Who’s hurting you, you silly girl? What do you take
me for?
The Bystander (przechodzień). It’s all right: he’s a gentleman: look at his boots
(wszystko w porządku, to jest dżentelmen: spójrzcie na jego buty). [Explaining
to the Note taker (tłumaczy człowiekowi, który sporządzał notatki)] She
thought you was a copper’s nark, sir (ona myślała, że pan jest kapusiem u
gliny, proszę pana; copper /tu/ — policjant /pot./; donosiciel /sł./).
34
The Note Taker [with quick interest (z żywym zainteresowaniem; quick —
szybki, chyży; żywy, energiczny)] What’s a copper’s nark (a co jest “kapuś u
gliny”)?
The Bystander [inept at definition (nie jest w stanie znaleźć definicję; inept —
niewłaściwy, nieodpowiedni; nieumiejętny)] It’s a — well, it’s a copper’s nark,
as you might say (to… no to jest taki kapuś u gliny, powiedziałbym; as you
might say — jeśli można tak powiedzieć). What else would you call it (jak
jeszcze go nazwać)? A sort of informer (coś w rodzaju informatora; sort of —
podobieństwo czegoś, coś w rodzaju /pot./).
The Flower Girl [still hysterical (wciąż histerycznie)] I take my Bible oath I
never said a word (przysięgam na Biblię, że nie mówiłam ani słowa; to take
oath — składać przysięgę) —
The Note Taker [overbearing but good-humored (rozkazująco, ale łaskawie;
good — właściwy, pożyteczny; dobry; humor — wilgoć, płyn /jako
podstawowy początek w żywym ciele/; duchowy nastrój)] Oh, shut up, shut
up (och, zamknijcie się; to shut up — szczelnie zamknąć; zamknąć się
/brut./). Do I look like a policeman (czy jestem podobny do policjanta; to look
like — wyglądać jak, być podobnym do /kogoś, czegoś/)?
thought [TO:t], hysterical [hI sterIk(q)l], good-humored [ gVd hju:mqd]
The Bystander. It’s all right: he’s a gentleman: look at his boots. [Explaining to
the note taker] She thought you was a copper’s nark, sir.
The Note Taker [with quick interest] What’s a copper’s nark?
The Bystander [inept at definition] It’s a — well, it’s a copper’s nark, as you
might say. What else would you call it? A sort of informer.
The Flower Girl [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word —
The Note Taker [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. Do I
look like a policeman?
35
The Flower Girl [far from reassured (wcale nie uspokojona; far from — daleko
od, wcale nie; to reassure — ponownie upewniać, przekonywać; uspokajać,
pocieszać)] Then what did you take down my words for (w takim razie po co
pan zapisywał moje słowa)? How do I know whether you took me down right
(skąd mogę wiedzieć, że pan wiernie za mną zapisywał)? You just show me
what you’ve wrote about me (po prostu niech pan pokaże mi, co pan o mnie
napisał; to write /tu w Present Perfect 2 forma “wrote” została użyta
niewiernie, należy używać 3 formy “written”; dzięki temu autor podkreśla
niepoprawność mowy kwiaciarki/). [The note taker opens his book (człowiek,
który sporządzał notatki, otwiera notatnik) and holds it steadily under her
nose (i długo go trzyma przed jej nosem; steadily — trwale, odpornie;
niezmiennie, nieprzerwanie), though the pressure of the mob trying to read it
over his shoulders (chociaż nacisk tłumu, próbującego czytać przez jego ramię;
pressure — presja, naciskanie) would upset a weaker man (już zwaliłby z nóg
człowieka słabszego; to upset — przewracać)]. What’s that (co to jest)? That
ain’t proper writing (przecież to jakieś niezrozumiałe bazgroły; proper —
osobisty, własny /przestarz./; prawidłowy, właściwy; writing —
pisanie /proces/; system pisma). I can’t read that (nie mogę tego przeczytać).
The Note Taker. I can (ja mogę). [Reads, reproducing her pronunciation
exactly (czytając, dokładnie odtwarzając jej wymowę)] “Cheer ap, Keptin; n’
haw ya flahr orf a pore gel (proszę nie smucić się, panie kapitanie, i niech pan
kupi kwiat u biednej dziewczyny; cheer up, Captain; and have you flower off
a poor girl /dial./).”
reassure [ ri:q SVq], pressure [ preSq], pronunciation [prq nAnsI eIS(q)n]
The Flower Girl [far from reassured] Then what did you take down my words
for? How do I know whether you took me down right? You just show me what
you’ve wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily
under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his
36
shoulders would upset a weaker man]. What’s that? That ain’t proper writing.
I can’t read that.
The Note Taker. I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] “Cheer
ap, Keptin; n’ haw ya flahr orf a pore gel.”
The Flower Girl [much distressed (bardzo zmartwiona; to distress — sprawiać
cierpienie; męczyć, martwić)] It’s because I called him Captain (to dlatego, że
nazwałam go kapitanem). I meant no harm (nie miałam na myśli nic złego; to
mean — zamierzać, mieć na myśli; myśleć, implikować; harm —
nieszczęście, zło). [To the gentleman (dżenetlmenowi)] Oh, sir, don’t let him
lay a charge agen me for a word like that (o, proszę pana, niech on nie wnosi
oskarżenia mi tylko za jedno takie słowo: «za słowo, które jest podobne do
tego»; to lay a charge — wnosić oskarżenie; agen /dial./ = against). You
(Pan) —
The Gentleman. Charge! I make no charge (oskarżenie? ja nie wnoszę żadnego
oskarżenia). [To the note taker (człowiekowi, który sporządzał notatki)]
Really, sir, if you are a detective (prawda, proszę pana, jeśli pan jest
detektywem), you need not begin protecting me against molestation by young
women (pan nie musi «zaczynać» bronić mnie przed zaczepianiem młodych
kobiet) until I ask you (dopóki osobiście o to nie poproszę). Anybody could see
that the girl meant no harm (wszyscy mogli widzieć, że ta dziewczyna nie
chciała nic złego; anybody — każdy, ktokolwiek /w zdaniach twierdzących/;
to mean).
because [bI kOz], meant [ment], molestation [ mqVle steIS(q)n]
The Flower Girl [much distressed] It’s because I called him Captain. I meant
no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don’t let him lay a charge agen me for a
word like that. You —
The Gentleman. Charge! I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if
37
you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by
young women until I ask you. Anybody could see that the girl meant no harm.
The Bystanders generally (głosy z tłumu; bystander — świadek naoczny,
świadek /bieżących wydarzeń/; generally — generalnie) [demonstrating
against police espionage (wyrażający /niezadowolenie/ z policyjnego
szpiegostwa)] Course they could (oczywiście, mogli). What business is it of
yours (co panu do tego: «to nie jest pana sprawa»)? You mind your own affairs
(niech pan się zajmie swoimi sprawami; to mind — pamiętać /przestarz./;
zwracać uwagę). He wants promotion, he does (on chcę awansu,
dokładnie /mówię/; promotion — awans w pracy). Taking down people’s
words (zapisuje, kto co mówi: «zapisuje słowa ludzi»)! Girl never said a word
to him (dziewczyna nie powiedziała mu ani słowa). What harm if she did (a
jaki problem, jeśli powiedziała)? Nice thing a girl can’t shelter from the rain
without being insulted, etc., etc., etc. (“A niech to! dziewczyna nie może się
schronić przed deszczem, żeby jej nie oskarżono” i temu podobne; nice thing!
— cudnie! a niech to!). [She is conducted by the more sympathetic
demonstrators back to her plinth (nabardziej litościwi ze zbulwersowanych
przeprowadzają ją z powrotem do cokołu; demonstrator — ten, który coś
pokazuje, demonstruje; uczestnik demonstracji), where she resumes her seat
and struggles with her emotion (gdzie ona siada na swoje /poprzednie/
miejsce i probuje się uspokoić: «i próbuje opanować swoje zdenerwowanie»;
to resume — dostawać, ponownie otrzymywać)].
business [ bIznIs], espionage [ espIqnQ:Z], sympathetic [ sImpq TetIk]
The Bystanders generally [demonstrating against police espionage] Course
they could. What business is it of yours? You mind your own affairs. He wants
promotion, he does. Taking down people’s words! Girl never said a word to
him. What harm if she did? Nice thing a girl can’t shelter from the rain
38
without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more
sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat
and struggles with her emotion].
The Bystander (przechodzień). He ain’t a tec (on nie jest detekwywem). He’s a
blooming busybody: that’s what he is (on jest cholernym miłośnikiem
wtrącania się do wszystkiego; oto kim jest; blooming — kwitnący;
blooming /tu, euf./ = bloody /obr./ — przeklęty; busybody — człowiek
wtrącający się do cudzych spraw). I tell you, look at his boots (mówię wam,
spójrzcie na jego buty).
The Note Taker [turning on him genially (obracając się do niego, miło;
genially —ciepło, serdecznie)] And how are all your people down at Selsey (a
jak /się miewają/ pańscy krewni w Selsey; people — naród, nacja; krewni,
krewniacy)?
The Bystander [suspiciously (podejrzanie)] Who told you my people come
from Selsey (kto panu powiedział, że moi krewni pochodzą z Selsey; to tell; to
come — przychodzić; pochodzić, mieć pochodzenie)?
The Note Taker. Never you mind (to nie jest ważne; never you mind — to
pana nie dotyczy). They did (przecież oni są stamtąd). [To the girl
(dziewczynie)] How do you come to be up so far east (jak się stało, że pani się
okazała tak daleko na wschodzie; to come /tu/ — stać się, dziać się; up /tu/ —
wskazuje na ruch w kierunku stolicy, dużego miasta z odludzia)? You were
born in Lisson Grove (przecież pani się urodziła w Lisson Grovie; to bear —
nieść, nosić; rodzić).
The Flower Girl [appalled (w rozsypce)] Oh, what harm is there in my leaving
Lisson Grove (oj, a co złego jest w tym, że wyjechałam z Lisson Grove; to leave
— zostawiać, porzucać; wyjeżdżać)? It wasn’t fit for a pig to live in (tam
nawet świnia miała złe życie; fit — dogodny, odpowiedni); and I had to pay
four-and-six a week (a ja musiałam płacić cztery szylingy sześć pensów w
tygodniu). [In tears (/zalewając się/ łzami)] Oh, boo — hoo — oo —
39
genially [ dZi:nIqlI], suspiciously [sq spISqslI], appalled [q pO:ld]
The Bystander. He ain’t a tec. He’s a blooming busybody: that’s what he is. I
tell you, look at his boots.
The Note Taker [turning on him genially] And how are all your people down at
Selsey?
The Bystander [suspiciously] Who told you my people come from Selsey?
The Note Taker. Never you mind. They did. [To the girl] How do you come to
be up so far east? You were born in Lisson Grove.
The Flower Girl [appalled] Oh, what harm is there in my leaving Lisson
Grove? It wasn’t fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week.
[In tears] Oh, boo — hoo — oo —
The Note Taker. Live where you like; but stop that noise (niech pani mieszka
tam, gdzie pani się podoba, tylko niech pani przestanie hałasować).
The Gentleman [to the girl (dziewczynie)] Come, come! he can’t touch you
(naprawdę, on pani nie dotknie: «on nie może dotknąć pani»; come! — dosyć!,
no, no! /wyraża rozkaz, poparcie lub potępienie/; to touch — dotknąć,
dotykać; zaszkodzić, urazić): you have a right to live where you please (pani
ma prawo mieszkać tam, gdzie pani się podoba).
A Sarcastic Bystander (złośliwy przechodzień) [thrusting himself between the
note taker and the gentleman (przeciskając się pomiędzy człowiekiem, który
sporządzał notatki a dżentelmenem]; to thrust — dźgnąć, pchnąć; przeciskać
się, leźć) Park Lane, for instance (na Park Lane na przykład; Park Lane —
ulica w londyńskim West Endzie /jest słynna ze swoich eleganckich hoteli i
pałacyków/). I’d like to go into the Housing Question with you, I would
(chciałbym /razem/ z panią zająć się /rozwiązaniem/ kwestii mieszkaniowej;
to like — lubić, woleć /coś/; chcieć, pragnąć; to go into — dokładnie wnikać,
rozglądywać /coś/).
40
The Flower Girl [subsiding into a brooding melancholy over her basket (siada
z ponurym zamyśleniem obok swojego koszyczka; to subside — siadać,
opuszczać się; to brood — wysiadywać jaja; rozmyślać /szczeg. ze
smutkiem/; melancholy — melancholia, smutek), and talking very low-
spiritedly to herself (i z rozpaczą mówi do siebie)] I’m a good girl, I am (jestem
uczciwa dziewczyna, tak, uczciwa).
touch [tAtS], melancholy [ melqnk(q)lI], subside [sqb saId]
The Note Taker. Live where you like; but stop that noise.
The Gentleman [to the girl] Come, come! he can’t touch you: you have a right
to live where you please.
A Sarcastic Bystander [thrusting himself between the note taker and the
gentleman] Park Lane, for instance. I’d like to go into the Housing Question
with you, I would.
The Flower Girl [subsiding into a brooding melancholy over her basket, and
talking very low-spiritedly to herself] I’m a good girl, I am.
The Sarcastic Bystander (złośliwy przechodzień) [not attending to her (nie
zwracając na nią uwagi; to attend — zwracać uwagę, dbać)] Do you know
where I come from (a czy pan wie, skąd pochodzę)?
The Note Taker [promptly (natychmiast; promptly —
Pobierz darmowy fragment (pdf)