Darmowy fragment publikacji:
Spis treści
UWAGA!.....................................................................................7
Opis Metody ...............................................................................7
Opis książki................................................................................10
Wskazówki dla czytelnika.........................................................12
Daddy Long Legs (daddy — рotocznie. tata, tatuś; też: daddy-
long-legs —komarnica /owad/; kosarz).....................................16
Tajemniczy opiekun
Angielski z Jean Webster
Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka
Tajemniczy opiekun
Angielski z Jean Webster
Jedno z najlepszych dzieł Jean Webster w
specjalnym przełożeniu według metody
I.Franka, służącej do skutecznej nauki języków
obcych
© Copyright by Tatsiana Bursevich
Autor metody: Ilya Frank
Przełożyli: Ilya Frank, Tatiana Bursiewicz
Tytuł: Tajemniczy opiekun. Angielski z Jean Webster.
Kontakt: info@ifrank.pl
Wydanie 1
Poznań 2017
ISBN - 978-83-65537-07-2
Wydawca: NKB Tatsiana Bursevich
Niniejsza publikacja ani żadna jej część nie może być kopiowana, ani
w jakikolwiek inny sposób reprodukowana, powielana, ani
odczytywana w środkach publicznego przekazu bez pisemnej zgody
wydawcy. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, a także
kopiowanie książki na nośniku filmowym, magnetycznym lub innym
powoduje naruszenie praw autorskich niniejszej publikacji.
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved
Z dedykacją
dla wszystkich uczących się
języków obcych
UWAGA!
Polskie tłumaczenie, podane w treści, ma charakter jedynie
wspomagający. Jest to, tak zwane, szybkie tłumaczenie „instant”,
które ma na celu przybliżyć i skojarzyć czytelnikowi znaczenie
poszczególnych angielskich słów, wyrazów czy myśli.
Natomiast głównym źródłem przekazu, nośnikiem emocji i
wrażeń jest i powinna być dla czytelnika oryginalna treść w języku
angielskim.
Tłumaczenie, wykorzystane w niniejszej książce, nie stanowi
samodzielnej jednostki przekazu myśli, publikacji czy treści.
Z góry dziękujemy za Państwa uwagi i komentarze, które można
kierować na adres e-mail: info@ifrank.pl.
Opis Metody
Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i
Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą
czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w
treść jest wplecione polskie tłumaczenie).
Dla kogo?
Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez
względu na dotychczasowy poziom.
Jak to działa?
Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść.
Cała zawartość książki jest podzielona na akapity, najpierw czytamy
akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie
tłumaczenie i niektóre gramatyczne wyjaśnienia, następnie ten sam
akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli
płyniemy bez asekuracji . Właśnie wtedy następuje moment, kiedy
nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język
oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do
poziomu, nie ma żadnej ingerencji, tym sposobem posiada wszystkie
tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć
7
się w zajmujące czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz
mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej,
szybciej i na dłużej.
A co z mówieniem?
Taka metoda pozwala uzbierać olbrzymi zapas słownictwa i
nauczyć się przede wszystkim rozumienia języka obcego ze słuchania
czy czytania. Nawyk mówienia natomiast ta metoda nie wykształci,
należy dokształcić go za pomocą czynnego posługiwania się mową w
kontaktach i relacjach. Można powiedzieć, że za pomocą takiego
czytania budujemy potężny pasywny grunt w postaci znajomości
słownictwa i słuchania ze zrozumieniem, na którym bardzo łatwo
można później zbudować umiejętność mówienia w kontaktach i
relacjach.
Jak szybko nauczę się języka, stosując taką metodę?
Nauczyć się czytać ze zrozumieniem można w ciągu około 3
miesięcy w przypadku intensywnego czytania książek z
tłumaczeniem, minimum 1-2 godziny dziennie. Nauczyć się języka
za pomocą najpierw czytania takich książek i potem dodatkowo
wytwarzając umiejętność mówienia można w ciągu roku, też w
zależności od intensywności.
8
Dlaczego muszę czytać, żeby się nauczyć języka?
A więc, żeby mówić w danym języku na poziomie codziennej
komunikacji, a nawet wyższym, w zupełności wystarczy znać około
3000 słów. Jednak do umiejętności czytania bez słownika, czy też,
żeby rozumieć język, na przykład, oglądając telewizję czy też
słuchając naszego rozmówcę, potrzebujemy dużo więcej słów, około
10 000. Podręczniki do nauki języka wszystkich poziomów zawierają
w najlepszym wypadku około 3000 słów. I właśnie po to, żeby
uzupełnić tę lukę, potrzebne jest czytanie książek, które mają w sobie
ogromny zapas nowego i powtarzającego się słownictwa. Trzeba
nadmienić, że czytając literaturę piękną, wtedy, gdy jesteśmy
zainteresowani treścią i linią wydarzeń, zapominamy, że uczymy się
języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych,
emocjonalnych, czy też motywacyjnych, które często występują w
trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam nasze olbrzymie zasoby
pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności
zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć
swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i
Amerykańskiego Słowa.
9
Opis książki
Autor
Jean Webster amerykańska pisarka. Ur. 24.07.1876 r. we
Fredonii, zm.11.06.1916 r. w Nowym Jorku. Zajmowała się
problematyką społeczną i prawami kobiet. Bohaterki jej książek to
kobiety, mające żywy umysł, świeże spojrzenie na świat, znakomite
poczucie humoru i niewyczerpany optymizm. Jednak są to
dziewczyny, nowych czasów : początek XX wieku był okresem
walki aktywnych kobiet o swoje prawa, przede wszystkim prawa
wyborcze, prawa do edukacji i pracy zawodowej. Te kwestie życia
publicznego nie zostały pominięte też w utworach Jean Webster.
Atrakcyjne, żywe, oryginalne bohaterki Webster swoim przykładem
przekonująco udowodniły, że duchowo rozwinięte, wykształcone,
kreatywne kobiety mogą wypełnić szczęściem i treścią jak swoje
życie, tak i życie innych ludzi i całego społeczeństwa.
Opis książki/treści
Powieść o losach dziewczyny z domu sierot. Dzięki hojności
jednego z członków komitetu dobroczynnego zostaje wysłana na
studia do college u z pełnym utrzymaniem. Pod jednym warunkiem:
10
ma regularnie pisywać listy do opiekuna, który chce pozostać
anonimowy. Czy uda się jej w końcu poznać tajemniczego opiekuna? I
kim okaże się ten człowiek? Jak potoczy się historia ich relacji?
Bardzo wesoła, lekka fabuła, a zarazem głębokie przesłanie.
11
Wskazówki dla czytelnika
Język w swojej naturze – jest środkiem, nie celem, dlatego najle-
piej się przyswaja nie wtedy, kiedy specjalnie się jego uczymy, a wte-
dy, kiedy naturalnie się posługujemy nim – w bezpośrednim, żywym
kontakcie albo pogrążając się w zajmujące czytanie. Wtedy się przy-
swaja sam z siebie, nieświadomie.
Nasza pamięć długoterminowa jest ściśle związana z tym, co
czujemy w konkretnym momencie, zależy od naszego stanu psychicz-
nego i od siły emocji, a nie od ilości powtórzeń. Po to, żeby naprawdę
zapamiętać coś, nie jest potrzebne mechaniczne wkuwanie. Dużo waż-
niejsze są nowe wrażenia. Zamiast kilka razy powtarzać słowo lepiej
spotkać go w różnych kombinacjach i kontekstach semantycznych,
wypełnionych nowymi emocjami.
Większość ogólnie stosowanego słownictwa, czytana według
metody Ilyi Franka, zapamiętuje się bez wkuwania, naturalnie – przez
to, że słowa się po prostu powtarzają. Dlatego, czytając tekst, nie trze-
ba się starać ich zapamiętać. „Dopóki nie przyswoję, nie ruszam
dalej” - ta zasada w tym przypadku nie działa. Im bardziej zwyczajnie
czytamy, im szybciej się poruszamy naprzód, tym lepiej. Wtedy ilość
materiału robi swoje, a ilość się zamienia w jakość. Tym sposobem to,
co jest wymagane, to po prostu czytać, myśląc nie o języku obcym,
którego z jakichś przyczyn musimy się uczyć, ale o treści książki.
Główny kłopot wszystkich, kto bardzo długo uczy się jakiegoś
12
języka obcego, polega na tym, że robią to pomału, a nie pogrążając się
całkowicie. Język nie jest matematyką, jego się nie trzeba uczyć, do
niego trzeba się przyzwyczajać. Tutaj główną rolę odgrywa nie logika,
a pamięć i wykształcona umiejętność. Pod tym względem można go
porównać do sportu, którym się trzeba zajmować systematycznie i re-
gularnie, ponieważ inaczej ciężko jest spodziewać się rezultatów.
Jeśli od razu i dużo zaczniemy czytać, to poziom swobodnego
czytania w języku obcym – to kwestia trzech-czterech miesięcy (za-
czynając „od zera”). Jeśli jednak pozwolimy sobie na długie przerwy i
nie będziemy czytać systematycznie, to będziemy raczej siebie mę-
czyć i buksować w jednym miejscu.
Z tego punktu widzenia język jest podobny do góry lodowej – na
nią trzeba się szybko wspiąć. Dopóki tego nie zrobisz – będziesz się
ześlizgiwać w dół. W momencie, kiedy opanujesz już poziom swo-
bodnego czytania, ta umiejętność pozostanie na zawsze, a razem z nią
całe słownictwo, nawet jeśli powrócisz do czytania za kilka lat. Jeśli
jednak nie dojdziesz do tego etapu, cały nabytek językowy może po
prostu zostać zmarnowany.
A co z gramatyką? Dla zrozumienia tekstu, uzupełnionego taką
ilością podpowiedzi, znajomość gramatyki właściwie przestaje być
ważna – i tak wszystko jest jasne. Mimo to za jakiś czas i tak następu-
je przyzwyczajenie do określonych struktur gramatycznych, a grama-
tyka, jako taka, przyswaja się automatycznie. Przypomina to sytuację,
gdy nauka języka następuje w procesie przebywania przez dłuższy
13
czas w określonym środowisku językowym, bez konieczności opano-
wywania jakichkolwiek zasad gramatycznych.
Nie mówię to, żeby odstraszyć od gramatyki, która jest bardzo
ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświado-
mić, że zabrać się za czytanie książek Ilyi Franka mogą prawie wszy-
scy, też ci, co nie mają głębokiego rozeznania w gramatyce, wystarczy
naprawdę minimalna znajomość. Czytanie takich książek jest poleca-
ne już na samym początku. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się
zająć już po tym, jak zostanie opanowany poziom rozumienia języka i
przyzwyczajenia się do niego. Dopiero wtedy nauka gramatyki będzie
naprawdę potrzebna i zalecana.
Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać
najważniejszą barierę: powiększyć słownictwo i przyzwyczaić się do
logiki języka, zaoszczędzając dużo czasu i sił.
Metoda edukacyjnego czytania Ilyi Franka - jest to specjalny
sposób adaptacji tekstu, służący do nieświadomego przyswajania języ-
ka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki
mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia
się języka obcego. Czytamy po prostu książki, przełożone według tej
metody. Tekst jest podzielony na krótkie części – najpierw kawałek ze
wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam
tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komenta-
rze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i
świadomość tego, że nic nam nie umknie. Tekst jest przedstawiony
14
jako całość, nie ma rozdzielenia na lewą i prawą część (z tłumacze-
niem i bez), co zapewnia całościowy odbiór informacji i pojednanie
na poziomie nieświadomym polskiego i angielskiego znaczenia.
Czytelnicy, co dopiero zaczynają się uczyć języka angielskiego,
najpierw mogą czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumacze-
niem), a później – tekst oryginalny. Jeśli, czytając tekst oryginału, tłu-
maczenie jakiegoś słowa nam umknęło, jednak całość jest zrozumiała,
to nie ma potrzeby szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno
natrafimy w dalszej części. Sens czytania tekstu oryginalnego polega
na tym, że przez jakiś czas (niech krótko) czytający w obcym języku
„płynie bez koła ratowniczego”. Po tym zaczyna znowu czytać tekst z
asekuracją tłumaczeniową. I tak dalej. Wracać, żeby powtórzyć, nie
ma potrzeby. Należy po prostu czytać dalej.
Oczywiście, na początku czytający poczuje napływ nieznanych mu
słów i kombinacji. Nie powinien jednak tego się obawiać: przecież
nikt nas nie egzaminuje. W miarę czytania (niech to nastąpi w połowie
albo nawet pod koniec książki) wszystko się „ustatkuje” i czytający
będzie zapewne zdziwiony: „I po co znowu te tłumaczenia, po co te
podstawowe formy słów, przecież i tak wszystko jest jasne!” Kiedy
następuje ten moment „i tak wszystko jasne”, należy czytać odwrot-
nie: najpierw część bez przełożenia, a później zaglądać do części z tłu-
maczeniem.
Zapraszam !
Tatiana Bursiewicz (na podstawie metody Ilyi Franka)
15
Daddy Long Legs (daddy — рotocznie. tata, tatuś;
też: daddy-long-legs —komarnica /owad/; kosarz)
TO YOU
“Blue Wednesday” (okropna środa; blue — niebieski; wzmocn. emoc.
straszny, okropny).
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day (pierwsza
środa każdego miesiąca była Absolutnie Okropnym Dniem) — a day to be
awaited with dread (dniem, na który się czekało ze strachem), endured with
courage (przeżywało się z odwagą) and forgotten with haste (i pośpiesznie się
zapominało; to forget). Every floor must be spotless (każda podłoga powinna
była być czysta: «bez plam»; spot — plama; spotless — czysty), every chair
dustless (każde krzesło — nieskazitelnie czystym: «bez kurzu»; dust — kurz;
dustless — nieskazitelnie czysty, pozbawiony kurzu), and every bed without a
wrinkle (i każde łóżko — bez żadnych fałdów; wrinkle — zmarszczka; fałd).
Ninety-seven squirming little orphans (dziewięćdziesiąt siedem wiercących się
małych sierotek; to squirm — skręcać się; wierić się, zwijać się) must be
scrubbed (powinny były być umyte; to scrub — czyścić, szurać, myć /szczeg.
szczotką z mydłem/) and combed (i uczesane) and buttoned into freshly
starched ginghams (i ubrane: «zapięte na wszystkie guziki» w świeżo
nakrachmaloną /formę/ z kraciastej bawełny; gingham — bawełniana
materia z malowanej przędzy /zwykl. pasiasta lub kraciasta/); and all
ninety-seven reminded of their manners (i wszystkim dziewięćdziesięciu
siedmiu /trzeba było/ przypomnieć o dobrych manierach; to remind —
przypominać, być podobnym; przypominać, przypomnieć; manner —
16
maniera, metoda, sposób; manners — sposób zachowania, dobre maniery),
and told to say, Yes, sir, No, sir, whenever a Trustee spoke (i powiedzieć,
żeby mówiły „Tak, panie” i „Nie, panie” za każdym razem, kiedy będzie mówił
jeden z kuratorów).
endure [In djVq], courage [ kArIdZ], squirm [skwq:m], orphan [ O:f(q)n]
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day — a day to be
awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every
floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle.
Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and
buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of
their manners, and told to say, Yes, sir, No, sir, whenever a Trustee spoke.
It was a distressing time (to był męczący czas; to distress — sprawiać ból,
męczyć, trwożyć); and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan (i biedna
Jerusza Abbott, która była jedną z najstarszych sierot /w sierocińcu/; old —
stary), had to bear the brunt of it (zmuszona była znosić cały główny ciężar
/tego czasu/ = brać na siebie odpowiedzialność; to bear — znosić; cierpieć,
wytrzymać; brunt — siła uderzenia; główny ciężar, kryzys). But this
particular first Wednesday (ale właśnie ta pierwsza środa /miesiąca/;
particular — szczególny, specyficzny), like its predecessors (jak /wszystkie/
jej poprzedniczki), finally dragged itself to a close (w końcu dobiegły końca).
Jerusha escaped from the pantry (Jerusza uciekła ze spiżarni) where she had
been making sandwiches for the asylum s guests (gdzie robiła kanapki dla
gości sierocińca), and turned upstairs to accomplish her regular work (i poszła
na górę, żeby skończyć swoją normalną pracę; to turn — skręcać; kierować
17
się; regular — prawidłowy, miarowy; zwykły, zwyczajowy).
predecessor [ pri:dIsesq], asylum [q saIlqm], upstairs [ Ap steqz]
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan,
had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its
predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry
where she had been making sandwiches for the asylum s guests, and turned
upstairs to accomplish her regular work.
Her special care was room F (jej szczególną troską był pokój «F»), where
eleven little tots, from four to seven (w którym jedenaścioro maluchów, od
czterech do siedmiu lat; tot — maluch), occupied eleven little cots set in a row
(zajmowało jednaście małych /dziecinnych/ łóżeczek ustawionych w rzędzie).
Jerusha assembled her charges (Jerusza zebrała /wokół siebie/ swoich
podopiecznych; charge — ciężar; osoba znajdująca się pod opieką,
wychowanek), straightened their rumpled frocks (rozprostowała ich zmięte
sukienki), wiped their noses (wytarła ich noski), and started them in an
orderly and willing line towards the dining-room (i wysłała ich
zorganizowanym i posłusznym szeregiem do jadalni; willing — gotowy,
chętny /do zrobienia czegoś/; line — linia; szereg, rzęd) to engage
themselves for a blessed half hour (żeby zająć ich na błogie pół godziny; to
engage — zatrudnić; zajmować się) with bread and milk and prune pudding
(chlebem, mlekiem i budyniem z suszonych śliwek).
assemble [q semb(q)l], straighten [streItn], prune [pru:n]
18
Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven,
occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges,
straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an
orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a
blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
Then she dropped down on the window seat (potem ona upadła na krzesło
obok okna; to drop — kapać; opuszczać się, padać) and leaned throbbing
temples against the cool glass (i oparła się pulsującymi skoroniami o chłodną
szybę; to lean — schylać się; oprzeć się). She had been on her feet since five
that morning (była na nogach od piątej rano), doing everybody s bidding
(wykonując rozkazy wszystkich; bidding — propozycja ceny /na aukcji/;
rozkaz, nakaz), scolded and hurried by a nervous matron (zbesztana i
poganiona przez nerwową = zmartwioną dyrektorkę; matron — zamężna
kobieta; kierowiczka gospodarstwem, dyrektorka /szkoły itp./).
throbbing [ TrObIN], scold [skqVld], matron [ meItrqn]
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples
against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing
everybody s bidding, scolded and hurried by a nervous matron.
Mrs. Lippett, behind the scenes (pani Lippett w życiu codziennym: «za
kulisami»), did not always maintain that calm and pompous dignity (nie
zawsze zachowywała taką spokojną i ważną powagę; dignity — godność;
powaga) with which she faced an audience of Trustees and lady visitors (z
którą witała publiczność /w obliczu komitetu/ Kuratorów i odwiedzających
19
dam; visitor — odwiedzający, gość; inspektor; audytor). Jerusha gazed out
across a broad stretch of frozen lawn (/spojrzenie/ Jeruszy było skierowane na
szeroki odcinek zamarzłego gazonu = pokrytą śniegiem łąkę; to gaze —
bacznie patrzeć, gapić się; across — przez, po tamtej stronie; stretch —
wyciągnięcie; przestrzeń, odcinek), beyond the tall iron paling that marked
the confines of the asylum (poprzez wysoki żelazny płot, który wyznaczał
granicę sierocińca; beyond — poza /granicą/), down undulating ridges
sprinkled with country estates (przez faliste grzbiety, usypane wiejskimi
domami; to sprinkle — pryskać, kropić; posypać), to the spires of the village
rising from the midst of bare trees (przez wiejskie iglice, które górowały wśród
gołych drzew).
pompous [ pOmpqs], audience [ O:dIqns], undulate [ AndjVleIt]
Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and
pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady
visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the
tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating
ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from
the midst of bare trees.
The day was ended (dzień się skończył) — quite successfully, so far as she
knew (z powodzeniem, jak jej było wiadomo). The Trustees and the visiting
committee had made their rounds (kuratorzy i komisja inspekcyjna zrobili
obchód; round — koło; runda; kolejka), and read their reports (przeczytali
raporty), and drunk their tea (napili się herbaty), and now were hurrying
home to their own cheerful firesides (а teraz śpieszyli się do domu, do
swoich /własnych/ wesołych ognisk domowych), to forget their bothersome
little charges for another month (żeby zapomnieć o swoich dokuczliwych
20
małych wychowankach na cały miesiąc; little — mały, nieduży; nieistotny,
nieważny; charge — ciężar; osoba znajdująca się pod opieką, podopieczny).
Jerusha leaned forward watching with curiosity (Jerusza przechyliła się do
przodu, obserwujac z zaciekawieniem) — and a touch of wistfulness (i z pewną
zadumą; touch — dotyk; odrobina, domieszka) — the stream of carriages and
automobiles that rolled out of the asylum gates (szereg karet i samochodów,
które wyjeżdżały poza bramy sierocińca; stream — rzeczka, strumyk; szereg,
przepływ).
trustee [trA sti:], committee [kq mItI], curiosity [ kjV(q)rI OsItI]
The day was ended — quite successfully, so far as she knew. The Trustees and
the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and
drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides,
to forget their bothersome little charges for another month. Jerusha leaned
forward watching with curiosity — and a touch of wistfulness — the stream of
carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates.
In imagination she followed first one equipage (w swojej wyobraźni podążała
najpierw za jednym powozem), then another (potem za drugim), to the big
houses dotted along the hillside (do dużych domów, które były rozrzucone na
wzgórzu; to dot — stawiać kropki; siać, pocętkować). She pictured herself in a
fur coat (ona wyobraziła siebie w futrze; to picture — przedstawiać na
obrazie, rysować; wyobrażać sobie; fur — futro) and a velvet hat trimmed
with feathers (i w aksamitnym kapeluszu ozdobionym piórami; to trim —
doprowadzać do porządku; ozdabiać, wykańczać) leaning back in the seat
(/jak/ opiera się o siedzisko) and nonchalantly murmuring `Home to the
driver (i niedbale /cicho/ mówi do kierowcy: Do domu ). But on the door-sill
21
of her home the picture grew blurred (ale obok progu jej domu obrazek stawał
się rozmyty; blurred — ubrudzony; niejasny, rozmyty).
Jerusha had an imagination (Jerusza miała wyobraźnię) — an imagination,
Mrs. Lippett told her (taką wyobraźnię, jak mówiła jej pani Lippett), that
would get her into trouble if she didn t take care (z powodu której wpakuje się
trouble — niepokój, trwoga;
w kłopoty, jeśli nie będzie uważać;
nieprzyjemność, kłopot) — but keen as it was (ale nawet gdyby było bujnym =
żywym), it could not carry her beyond the front porch of the houses she would
enter (to nie potrafiłoby przenieść ją przez próg tych domów, do których jej się
chciało wejść; porch — przedsionek, ganek).
equipage [ ekwIpIdZ], feather [ feDq], nonchalantly [ nOnSqlqntlI]
In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses
dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat
trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring
`Home to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew
blurred.
Jerusha had an imagination — an imagination, Mrs. Lippett told her, that
would get her into trouble if she didn t take care — but keen as it was, it could
not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.
Poor, eager, adventurous little Jerusha (biedna, entuzjastyczna, lubiąca
przygody mała Jerusza), in all her seventeen years (przez całe swoje
siedemnaście lat), had never stepped inside an ordinary house (nigdy nie
wchodziła do najzwyklejszego domu); she could not picture the daily routine
of those other human beings (nie potrafiła wyobrazić sobie planu dnia =
zwykłego życia tych, innych ludzi) who carried on their lives undiscommoded
22
by orphans (prowadzących swoje życie, w którym nie ma kłopotów z
sierotkami; to discommode — narażać na niewygody, przeszkadzać).
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice (Je-ru-sza Ab-bott, zawołano cię go gabinetu /dyrektorki/; to
want — chcieć, pragnąć; wymagać, wołać /kogoś/; office — służba, miejsce;
gabinet, biuro),
And I think you d (i myślę, że)
Better hurry up (lepiej się pośpiesz)!
Tommy Dillon, who had joined the choir (Tommy Dillon, który /niedawno/
zaczął śpiewać w /kościelnym/ chórze; to join — łączyć; dołączać do
członkostwa /społeczeństwa, partii itp./), came singing up the stairs and
down the corridor (śpiewając, wszedł po schodach na górę i poszedł przez
korytarz), his chant growing louder as he approached room F (i jego śpiew
stawał się coraz głośniejszy w miarę zbliżania się do pokoju «F»).
adventurous [qd ventS(q)rqs], routine [ru: ti:n], choir [ kwaIq]
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never
stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of
those other human beings who carried on their lives undiscommoded by
orphans.
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you d
23
Better hurry up!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down
the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
Jerusha wrenched herself from the window (Jerusza oderwała się od okna; to
wrench — szarpać, rwać) and refaced the troubles of life (i znowu spojrzała w
trwarz nowych życiowych kłopotów; to face — być twarzą do; znosić /coś z
odwagą/).
Who wants me (kto mnie potrzebuje)? she cut into Tommy s chant with a
note of sharp anxiety (przerwała śpiew Tommego z nutkami silnego
niepokoju /w głosie/; to cut — kroić; przestawać, kończyć; note — uwagi;
ton, nutka; sharp — ostry; silny, gwałtowny).
Mrs. Lippett in the office,
And I think she s mad (pani Lippett jest w gabinecie, i mi się wydaje, że nie
jest w sosie; mad — szalony; rozzłoszczony).
Ah-a-men (а-а-men)!
Tommy piously intoned (pobożnie wymówił Tommy śpiewając), but his accent
was not entirely malicious (ale jego intonacja nie była całkowicie nieżyczliwa =
ale bez złośliwości; accent — akcent; wyraźna wymowa). Even the most
hardened little orphan (nawet najbardziej zaciekły mały sierotka) felt
sympathy for an erring sister (czuł sympatię do zbłąkanej siostry) who was
summoned to the office to face an annoyed matron (którą zawołano do
gabinetu, żeby stanąć twarzą w twarz z niezadowoloną dyrektorką); and
Tommy liked Jerusha (а Tommy lubił Jeruszę) even if she did sometimes jerk
him by the arm (nawet jeśli czasami szarpała go za ramię) and nearly scrub his
nose off (i podczas mycia prawie odrywała mu nos; to scrub — czyścić,
24
skrobać; cierpieć).
Jerusha went without comment (Jerusza poszła /do gabinetu/ bez żadnych
słów; comment — komentarz; krytyczne uwagi), but with two parallel lines
on her brow (ale dwie równoległe zmarszczki /pojawiły się/ nа jej czole; line —
linia; zmarszczka, fałd; brow — brew; czoło).
anxiety [xN zaIqtI], pious [ paIqs], malicious [mq lISqs], sympathy [ sImpqTI]
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
Who wants me? she cut into Tommy s chant with a note of sharp anxiety.
Mrs. Lippett in the office,
And I think she s mad.
Ah-a-men!
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the
most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was
summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha
even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.
What could have gone wrong, she wondered (cóż mogło się stać, myślała; to
go wrong — nie udać się, nie powieść się). Were the sandwiches not thin
enough (czy kanapki nie były wystarczająco cieńkie)? Were there shells in the
nut cakes (czy skorupka wpadła do orzechowych muffinów; shell — muszla;
skorupka, obierzyna)? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn s
stocking (czy dama z inspekcji zobaczyła dziurkę na pończochach u Susi
Hawthorn)? Had (albo) — O horrors (о /strach i/ koszmar)! — one of the
25
cherubic little babes in her own room F sauced a Trustee (jedno z anielskich
maleństw z jej /własnego/ pokoju «F» pyskowało jednemu z Kuratorów)?
The long lower hall had not been lighted (długi dolny hol = hol nа patrzerze
nie był oświetlony), and as she came downstairs (i kiedy zeszła na dół), a last
Trustee stood, on the point of departure, in the open door (jeden z ostatnich
kuratorów już zamierzał odejść i stał obok otwartych drzwi; point — kropka;
próg, brzeg) that led to the porte-cochere (które prowadziły do krytych bram
wjazdowych; to lead (led) — prowadzić, pokazywać drogę; prowadzić,
sprowadzać). Jerusha caught only a fleeting impression of the man (Jerusza
uchwyciła tylko ulotne wrażenie z tego człowieka; to catch (caught) — złapac,
chwycić; zobaczyć /ulotnie/) — and the impression consisted entirely of
tallness (i to wrażenie dotyczyło jedynie jego wysokiego wzrostu).
cherubic [tSq ru:bIk], sauce [sO:s], porte-cochere [ pO:tkO Seq]
What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin
enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in
Susie Hawthorn s stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little
babes in her own room F sauced a Trustee?
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last
Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the
porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the
impression consisted entirely of tallness.
He was waving his arm towards an automobile (оn dawał znak = machał
ręką /kierowcy/ samochodu; to wave — powiewać /о fladze/; dawać znak
/ręką/) waiting in the curved drive (oczekującemu na /niego/ na krętej alei;
drive — jazda; droga dojazdowa, aleja). As it sprang into motion and
26
approached head on (kiedy on /samochód/ nagle ruszył i podjechał; to spring
(sprang, sprung) — skakać; szybko przejść w inny stan), for an instant (na
jakiś czas), the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall
inside (jaskrawe reflektory /оświetliły go/ i odrzuciły jego wyraźny cień na
ścianę w środku /domu/; sharp — ostry, naostrzony; wyraźny). The shadow
pictured grotesquely elongated legs and arms (/odrzucony/ cień narysował
groteskowo wydłużone nogi i ręce; to picture — przedstawiać /nа obrazie/)
that ran along the floor and up the wall of the corridor (które rozciągały się na
podłodze i na górze, na ścianie korytarzu; to run (ran, run) — biegnąć;
ciągnąć się, rozciągać się). It looked, for all the world (pod każdym
względem /ten cień/ był podobny; to look /like/ — patrzeć; być podobnym,
przypominać), like a huge, wavering daddy-long-legs (do ogromnej, wahającej
komarnicy: «długonogiego tatusia»; to waver — wahać /о płomeniu, cieniu/).
Jerusha s anxious frown gave place to quick laughter (zaniepokojona, ponura
postawa Jeruszy natychmiast roześmiała się; to give place to smb., smth. —
ustąpić miejsce komuś, czemuś; quick — szybki, chyży). She was by nature a
sunny soul (z natury była radosnym człowiekiem; sunny — słoneczny; wesoły,
radosny; soul — dusza, serce; człowiek), and had always snatched the tiniest
excuse to be amused (i zawsze korzystała z najmniejszej okazji, żeby się
pobawić; to snatch — chwytać; skorzystać, złapać; excuse — przeproszenie;
powód, okazja). If one could derive any sort of entertainment (а jeśli człowiek
umie odnajdywać wszelkiego rodzaju rozrywki = bawić siebie; entertainment
— widowisko; rozrywka, zabawa) out of the oppressive fact of a Trustee
oppressive — okrutny, despotyczny;
(uciążliwym widokiem kuratora;
ściskający, uciążliwy; fact — fakt, wydarzenie, zjawisko), it was something
unexpected to the good (to już naprawdę było czymś zupełnie
niespodziewanym).
grotesquely
[grqV tesklI], daddy-long-legs
[ dxdI lONlegz], oppressive
27
[q presIv]
He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As
it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring
headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow
pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up
the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering
daddy-long-legs. Jerusha s anxious frown gave place to quick laughter. She
was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be
amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive
fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode (оnа podeszła do
gabinetu całkiem pogodna dzięki temu małemu wydarzeniu; to cheer —
klaskać; podnosić, zachęcać), and presented a smiling face to Mrs. Lippett (i
stanęła z uśmiechem na twarzy przed panią Lippett ; to present —
prezentować, darować). To her surprise the matron was also, if not exactly
smiling (ku jej zdziwieniu, dyrektorka też była, nawet jeśli nie uśmiechającą
się; exactly — dokładnie; /z zaprzeczeniem/ zupełnie, całkowicie), at least
appreciably affable (to już na pewno życzliwą); she wore an expression almost
as pleasant as the one she donned for visitors (miała taki sam uprzejmy wyraz
twarzy, który miała przy odwiedzających; to wear (wore, worn) — być
ubranym /w coś/; wyglądać; to don — ubierać).
Sit down, Jerusha, I have something to say to you (siadaj, Jeruszo, muszę ci
coś powiedzieć).
Jerusha dropped into the nearest chair (Jerusza siadła na najbliższym krześle)
and waited with a touch of breathlessness (i czekała z zapartym tchem;
breathlessness — zatrzymanie oddechu, zadyszka).
28
cheer [tSIq], episode [ epIsqVd], affable [ xfqb(q)l], breathlessness [ breTlIsnIs]
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a
smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly
smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as
pleasant as the one she donned for visitors.
Sit down, Jerusha, I have something to say to you.
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of
breathlessness.
An automobile flashed past the window (samochód przemknął obok; to flash
— błyskać; błysnąć, przemknąć); Mrs. Lippett glanced after it (pani Lippett
rzuciła spojrzenie w jego kierunku).
Did you notice the gentleman who has just gone (czy zwróciłaś uwagę na
dżentelmena, który przed chwilą odszedł)?
I saw his back (widziałam jego plecy).
He is one of our most affluential Trustees (to jest jeden z najbogatszych
naszych kuratorów; affluent — obfity, bogaty; influential — wpływowy /tu —
mało umiejętne mieszanie słów/), and has given large sums of money towards
the asylum s support (i on /już/ przeznaczył ogromną kupę pieniędzy na
utrzymanie sierocińca; support — wsparcie, pomoc; wsparcie finansowe,
utrzymanie). I am not at liberty to mention his name (nie mam prawa
wymieniać jego imienia; liberty — swoboda); he expressly stipulated that he
was to remain unknown (wyraźnie zażądał, że musi pozostać nieznanym; to
stipulate — warunkować, stawiać warunki).
Jerusha s eyes widened slightly (oczy Jeruszy trochę się poszerzyły); she was
not accustomed to being summoned to the office (nie była przyzwyczajona do
tego, że ją zapraszają do gabinetu) to discuss the eccentricities of Trustees with
29
the matron (żeby omawiać dziwactwa kuratorów z dyrektorką).
liberty [ lIbqtI], stipulate [ stIpjVleIt], eccentricity [ eksen trIsItI]
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
Did you notice the gentleman who has just gone?
I saw his back.
He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money
towards the asylum s support. I am not at liberty to mention his name; he
expressly stipulated that he was to remain unknown.
Jerusha s eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned
to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
This gentleman has taken an interest in several of our boys (ten dżentelmen
przejawił zainteresowanie do kilku naszych chłopców). You remember Charles
Benton and Henry Freize (czy pamiętasz Charlsa Bentona i Henrego Freiza)?
They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee (obaj byli
wysłani do kolegium przez pana — e — tego kuratora), and both have repaid
with hard work and success the money (i obaj zwrócili dzięki ciężkiej pracy i
sukcesom te pieniądze; hard — twardy; staranny, trudny) that was so
generously expended (które były tak hojnie /nа nich/ wydane). Other payment
the gentleman does not wish (innej zapłaty ten dżentelmen nie chce; payment
— zapłata, płatność; wynagrodzenie). Heretofore his philanthropies have
been directed solely towards the boys (do tej pory jego działalność
charytatywna była skierowana wylącznie na /pomoc/ chłopczykom); I have
never been able to interest him in the slightest degree (nigdy mi się nie
udawało zainteresować go choć w najmniejszym stopniu) in any of the girls in
the institution (ani jedną dziewczyną w naszej instytucji; institution —
30
ustalenie, wprowadzenie; społeczeństwo, instytucja), no matter how
deserving (nawet gdy była tego warta; to matter — mieć znaczenie; to deserve
— zasługiwać, być wartym /czegoś/). He does not, I may tell you, care for
girls (mogę ci powiedzieć, że nie przejawia zainteresowania do dziewczyn; to
care — troszczyć się /о kogoś, coś/; lubić, przejawiać zainteresowanie /do
kogoś, czegoś/).
college [ kOlIdZ], success [sqk ses], generously [ dZen(q)rqslI], philanthropy
[fI lxnTrqpI]
This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember
Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr.
— er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the
money that was so generously expended. Other payment the gentleman does
not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the
boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of
the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell
you, care for girls.
No, ma am (tak, pani), Jerusha murmured (wymamrotała Jerusza), since
some reply seemed to be expected at this point (ponieważ wydawało się, że w
tym miejscu powinna być jakaś odpowiedź; point — kropka; miejsce, punkt).
`To-day at the regular meeting (dzisiaj na kolejnym zebraniu), the question of
your future was brought up (została poruszona kwestia na temat twojej
przyszłości; to bring (bought) up — poruszać /kwestię/).
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall (pani Lippett pozwoliła
zawisnąć chwili ciszy = pani Lippett zaczekała chwilę; to fall — padać;
nastąpić, opuszczać się), then resumed in a slow, placid manner (potem
31
kontynuowała w spokojny, beztroski sposób) extremely trying to her hearer s
suddenly tightened nerves (który był bardzo uciążliwym dla jej słuchaczki,
której nerwy nagle się napięły = słuchającej jej dziewczyny; trying —
uciążliwy; ciężki, męczący; to tighten — ściskać; naciągać, napinać).
Usually, as you know (zazwyczaj, jak wiesz), the children are not kept after
they are sixteen (dzieci nie utrzymują się /w sierocińcu/ po tym, jak skończyły
szesnaście lat; to keep (kept) — trzymać, przechowywać; utrzymywać), but
an exception was made in your case (ale w twoim przypadku zrobiono
wyjątek). You had finished our school at fourteen (ukończyłaś naszą szkołę
mając czternaście lat; to finish — kończyć, skończyć), and having done so well
in your studies (i ponieważ bardzo dobrze spisałaś się w szkole; to do well —
kwitnąć; dobrze sobie radzić /z czymś/) — not always, I must say, in your
conduct (ale nie zawsze, muszę ci powiedzieć, w zachowaniu) — it was
determined to let you go on in the village high school (postanowiono pozwolić
ci kontynuację /studiów/ w wiejskiej średniej szkole). Now you are finishing
that (teraz ją kończysz), and of course the asylum cannot be responsible any
longer for your support (i oczywiście sierociniec już więcej nie może ciebie
utrzymywać; support — wsparcie; utrzymanie, wsparcie finansowe). As it is,
you have had two years more than most (tak naprawdę spędziłaś /w
sierocińcu/ o dwa lata dłużej niż większość /sierot/).
future [ fju:tSq], silence [ saIlqns], placid [ plxsId], exception [Ik sepS(q)n]
No, ma am, Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at
this point.
To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow,
placid manner extremely trying to her hearer s suddenly tightened nerves.
Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an
32
exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and
having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct
— it was determined to let you go on in the village high school. Now you are
finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for
your support. As it is, you have had two years more than most.
Mrs. Lippett overlooked the fact (pani Lippett nie zwróciła uwagi na fakt; to
overlook — wywyższać się; nie nadawać znaczenia, ignorować) that Jerusha
had worked hard for her board during those two years (że Jerusza ciężko
pracowała na swoje wyżywienie przez te całe dwa lata; board — deska;
wyżywienie, wikt), that the convenience of the asylum had come first and her
education second (że interesy sierocińca były na pierwszym miejscu, a jej
wykształcenie – na drugim; convenience — udogodnienie; zaleta, interes);
that on days like the present she was kept at home to scrub (że w takich
dniach, jak dzisiaj, ona zostawała w sierocińcu: «w domu», żeby wykonywać
całą brudną pracę; present — czas obecny; to scrub — czyścić, skrobać;
pracować jako sprzątaczka).
As I say, the question of your future was brought up (jak już powiedziałam,
kwestia na temat twojej przyszłości była poruszona) and your record was
discussed — thoroughly discussed (i była omawiana twoja charakterystyka —
była omawiana dokładnie; record — zapis; dane /о kimś/; charakterystyka,
renoma).
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (pani
Lippett spojrzała na więźniarkę na ławie oskarżonych), and the prisoner
looked guilty (i więźniarka wyglądała na winną) because it seemed to be
expected (ponieważ, jak się wydawało, że właśnie tego od niej oczekiwano) —
not because she could remember any strikingly black pages in her record (а
nie dlatego, że mogła przypomnieć sobie jakieś uderzająco czarne momenty w
33
swojej charakterystyce; page — strona; epizod).
convenience [kqn vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly [ TArqlI], guilty [ gIltI],
strikingly [ straIkINlI]
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board
during those two years, that the convenience of the asylum had come first and
her education second; that on days like the present she was kept at home to
scrub.
As I say, the question of your future was brought up and your record was
discussed — thoroughly discussed.
Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and
the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she
could remember any strikingly black pages in her record.
Of course the usual disposition of one in your place (oczywiście zwykłym
rozwiązaniem kwestii dla człowieka na twoim miejscu = w twojej sytuacji;
disposition — charakter, natura; rozwiązanie kwestii, decyzja w sprawie)
would be to put you in a position where you could begin to work (byłoby
zatrudnienie ciebie w takim miejscu, gdzie mogłabyś zacząć pracować;
position — pozycja; stanowisko, miejsce), but you have done well in school in
certain branches (ale dobrze spisałaś się w szkole z poszczególnych
przedmiotów; branch — gałąź /drzewa/; dziedzina /nauki itp./); it seems
that your work in English has even been brilliant (i widocznie twoja praca z
Angielskiego okazała się nawet wspaniałą; work — praca, trud; utwór, dzieło,
esej). Miss Pritchard, who is on our visiting committee (pani Pritchard, która
jest w naszej komisji inspekcyjnej), is also on the school board (/ona/ także
jest w naszej radzie szkoły; board — zarząd; rada); she has been talking with
your rhetoric teacher (rozmawiała z twoją nauczycielką z retoryki), and made a
34
speech in your favour (i wygłosiła przemowę na twoją korzyść; favour —
przychylność). She also read aloud an essay (także przeczytała na głos esej)
that you had written entitled, Blue Wednesday (który napisałaś, pod nazwą
Okropna środa ; to entitle — dawać prawo; zatytułować, dać nazwę).
brilliant [ brIlIqnt], rhetoric [ retqrIk], favour [ feIvq], essay [ eseI]
Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a
position where you could begin to work, but you have done well in school in
certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant.
Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board;
she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your
favour. She also read aloud an essay that you had written entitled, Blue
Wednesday .
Jerusha s guilty expression this time was not assumed (wyraz twarzy Jeruszy z
poczuciem winy tym razem nie był fałszywym; to assume — przejmować
/dowodzenie/, brać na siebie /odpowiedzialność itp./; udawać, pozorować).
`It seemed to me that you showed little gratitude (wydało mi się, że wyraziłaś
mało wdzięczności; to show — pokazywać; przejawiać, odkrywać) in holding
up to ridicule the institution (wystawiwszy na pośmiewisko naszą instytucję;
to hold up — wspierać, podpierać; pokazywać, wystawiać) that has done so
much for you (która tak dużo zrobiła dla ciebie). Had you not managed to be
funny (gdyby tobie nie udało się być zabawną/śmieszną; to manage —
kierować; potrafić /zrobić/, dać radę) I doubt if you would have been
forgiven (wątpię, że ciebie wybaczyliby). But fortunately for you, Mr. — , that
is, the gentleman who has just gone (ale, na szczęście dla ciebie, pan …, to
znaczy, właśnie tamten dżentelmen, który przed chwilą odszedł) — appears to
35
have an immoderate sense of humour (okazało się, że ma nadmierne =
wyjątkowe poczucie humoru). On the strength of that impertinent paper (pod
wpływem tego bezczelnego eseju; strength — siła; paper — papier; praca
pisemna), he has offered to send you to college (zaproponował wysłać cię do
kolegium).
assumed [q sju:md], gratitude [ grxtItju:d], ridicule [ rIdIkju:l], immoderate
[I mOd(q)rIt]
Jerusha s guilty expression this time was not assumed.
It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the
institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I
doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. — , that is,
the gentleman who has just gone — appears to have an immoderate sense of
humour. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you
to college.
To college (do kolegium)? Jerusha s eyes grew big (oczy Jeruszy powiększyły
się = szeroko się otwarły).
Mrs. Lippett nodded (pani Lippett kiwnęła).
He waited to discuss the terms with me (zatrzymał się, żeby omówić ze mną
warunki; to wait — czekać, oczekiwać; zatrzymać się, żeby zaczekać na
kogoś). They are unusual (оne są niezwykłe). The gentleman, I may say, is
erratic (mogę powiedzieć, że dżentelmen jest dziwaczny; erratic — chwiejny;
dziwaczny, dziwny). He believes that you have originality (jest pewny, że
jesteś oryginalna; originality — autentyczność; samoistność, oryginalność),
and he is planning to educate you to become a writer (i planuje = zamierza
wykształcić cię, abyś stała się pisarką).
36
A writer? Jerusha s mind was numbed (umysł Jeruszy został sparaliżowany;
to numb — spowodować odrętwienie/sparaliżowanie). She could only repeat
Mrs. Lippett s words (potrafiła jedynie powtarzać słowa pani Lippett).
That is his wish (takie jest jego życzenie). Whether anything will come of it
(czy wyjdzie coś z tego; to come — przychodzić, iść; wychodzić, udawać się),
the future will show (przyszłość pokaże). He is giving you a very liberal
allowance (daje ci dosyć hojny majątek pieniężny; liberal — o szerokich
poglądach, liberalny; hojny, obfity; allowance — porcja, przydział;
świadczenia pieniężne, pomoc pieniężna), almost, for a girl who has never had
any experience in taking care of money, too liberal (dla dziewczyny, która
/nigdy/ nie miała intuicji finansowej, nawet zbyt hojny; to take care of smb.,
smth. — opiekować się kimś, czymś; dbać o kogoś, coś).
erratic [I rxtIk], originality [q rIdZI nxlItI], numb [nAm], liberal [ lIb(q)rql],
allowance [q laVqns]
To college? Jerusha s eyes grew big.
Mrs. Lippett nodded.
He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I
may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to
educate you to become a writer.
A writer? Jerusha s mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett s
words.
That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is
giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any
experience in taking care of money, too liberal.
But he planned the matter in detail (ale on opracował tę kwestię szczegółowo;
matter — substancja, materiał; sprawa, kwestia), and I did not feel free to
37
make any suggestions (i ja nie ośmieliłam się: «nie czułam /się/ swobodna»
wyrazić jakiekolwiek sugestie; to feel — dotykać, macać; myśleć, uważać).
You are to remain here through the summer (zostaniesz tu na lato), and Miss
Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (i pani Pritchard
uczciwie zaproponowała zająć się twoją garderobą; to superintend —
kierować; kontrolować; outfit — sprzęt /do wyprawy/; odzież, komplet
odzieży). Your board and tuition will be paid directly to the college (opłata za
pensjonat i nauczanie będzie przekazana prosto do kolegium; to pay —
płacić), and you will receive in addition during the four years you are there
(poza tym będziesz otrzymywać przez całe cztery lata, które tam spędzisz;
addition — dodatek, uzupełnienie), an allowance of thirty-five dollars a month
(świadczenia pieniężne /w kwocie/ trzydzieści pięć dolarów na miesiąc). This
will enable you to enter on the same standing as the other students (to pozwoli
ci zajmować taką samą pozycję, jak inne studentki; to enter — wchodzić; brać
udział, uczestniczyć). The money will be sent to you by the gentleman s private
secretary once a month (pieniądze będą wysyłane do ciebie przez osobistego
sekretarza jeden raz na miesiąc), and in return, you will write a letter of
acknowledgment once a month (z kolei: «w zamian», będziesz pisała list w
return — powrót; oddanie, kompensacja;
podzięce raz na miesiąc;
acknowledgment — uznanie; dziękczynienie, wdzięczność).
superintend
[ s(j)u:p(q)rIn tend],
tuition
[tju: IS(q)n], acknowledgment
[qk nOlIdZmqnt]
But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any
suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard
has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be
paid directly to the college, and you will receive in addition during the four
years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will
38
enable you to enter on the same standing as the other students. The money
will be sent to you by the gentleman s private secretary once a month, and in
return, you will write a letter of acknowledgment once a month.
That is — you are not to thank him for the money (to znaczy nie powinnaś
dziękować mu za pieniądze); he doesn t care to have that mentioned (on nie
chce, żebyś przypominała o tym; to care — dbać; mieć chęć, chcieć), but you
are to write a letter telling of the progress in your studies (ale powinnaś pisać
listy opowiadające o sukcesach w nauczaniu; progress — progres, rozwój;
sukcesy, osiągnięcia) and the details of your daily life (i o szczegółach
twojego /codziennego/ życia). Just such a letter as you would write to your
parents (dokładnie takie same listy, które pisałabyś do swoich rodziców) if
they were living (gdyby byli żywi).
These letters will be addressed to Mr. John Smith (te listy powinny być
zaadresowane do pana Johna Smitha) and will be sent in care of the secretary
(i powinny się wysyłać przez sekretarza; in care of — pod opieką, pod
nadzorem). The gentleman s name is not John Smith (imię dżentelmena to nie
John Smith), but he prefers to remain unknown (ale on woli zostawać się
nierozpoznanym: «nieznanym»). To you he will never be anything but John
Smith (dla ciebie zawsze będzie tylko Johnem Smithem: «nikim, oprócz…»).
mention [ menS(q)n], progress [ prqVgres], secretary [ sekrqt(q)rI], unknown
[An nqVn]
That is — you are not to thank him for the money; he doesn t care to have that
mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies
and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your
parents if they were living.
These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of
39
the secretary. The gentleman s name is not John Smith, but he prefers to
remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.
His reason in requiring the letters is (powodem, z którego wymaga te
wszystkie listy) that he thinks nothing so fosters facility in literary expression
as letter-writing (jest to, że myśli, że nic tak nie sprzyja rozwojowi zdolności
literackiego wyrażania /swoich myśli/, jak pisanie listów; to foster —
wychowywać /obce dziecko/; sprzyjać, zachęcać). Since you have no family
with whom to correspond (ponieważ nie masz rodziny, z którą mogłabyś
prowadzić korespondencje), he desires you to write in this way (chce, żebyś
pisała w taki sposób /jak on proponuje/); also, he wishes to keep track of your
progress (co więcej/poza tym, оn pragnie śledzić twoje postępy; track — ślad;
tok /myślenia/, łańcuch, rzęd, szereg). He will never answer your letters
(nigdy nie będzie odpowiadać na twoje listy), nor in the slightest particular
take any notice of them (i ani w najmniejszym stopniu nie będzie zwracać na
nie uwagi; particular — częstość, szczegół). He detests letter-writing (on sam
nienawidzi pisać listów) and does not wish you to become a burden (i nie chce,
żebyś stawała się brzemieniem; burden — ciężar, obciążenie; brzemię).
require [rI kwaIq], facility [fq sIlItI], burden [bq:dn]
His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility
in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to
correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of
your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular
take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to
become a burden.
40
If any point should ever arise (jeśli kiedyś pojawi się pytanie) where an answer
would seem to be imperative (na które odpowiedź będzie wydawać się
niezbędna; imperative — rozkazujący, władczy; konieczny, niezbędny) —
such as in the event of your being expelled (jak na przykład w przypadku,
gdyby cię skreślili z listy studentów /w kolegium/), which I trust will not occur
(co, mam nadzieję, nigdy się nie stanie; to trust — ufać, wierzyć; mieć
nadzieję, uważać) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (to ty
możesz napisać do pana Griggsa, jego sekretarza). These monthly letters are
absolutely obligatory on your part (te comiesięczne listy są absolutnie
konieczne z twojej strony; part — część, ułamek; strona); they are the only
payment that Mr. Smith requires (one są jedyną opłatą, którą wymaga pan
Smith), so you must be as punctilious in sending them (dlatego powinnaś być
punktualna w ich odesłaniu) as though it were a bill that you were paying (tak
jak gdyby to był rachunek, który musisz zapłacić). I hope that they will always
be respectful in tone (mam nadzieję, że zawsze będą pełne szacunku w swoim
stylu) and will reflect credit on your training (i będą okazywać szacunek do
twojego wychowania; to reflect — odbijać; okazywać /szacunek/, robić
/wstyd/; credit — wiara, zaufanie; honor, zasługa).
imperative [Im perqtIv], expel [Ik spel], obligatory [qb lIgqt(q)rI], punctilious
[pANk tIlIqs]
If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative —
such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you
may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are
absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith
requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a
bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and
41
will reflect credit on your training.
You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home
(musisz pamiętać, że piszesz do Kuratora Sierocińca Johna Griera; home —
dom, mieszkanie; sierociniec, instytucja charytatywna).
Jerusha s eyes longingly sought the door (oczy Jeruszy ze smutkiem spojrzały
na drzwi; to seek — szukać, poszukiwać; zwracać się /w jakiejś sprawie/,
szukać zbawienia /w czymś/). Her head was in a whirl of excitement (jej
głowa była przepełniona niepokojącym zamieszaniem; whirl — kręcenie;
zamęt /uczuć/), and she wished only to escape from Mrs. Lippett s platitudes
and think (i ona chciała tylko jednego — uciec od płytkich słów pani Leppett i
pomyśleć). She rose and took a tentative step backwards (оna wstała i
spróbowała zrobić krok do wyjścia: «i zrobiła próbny/niepewny krok do tyłu»;
tentative — próbny, eksperymentalny; niezdecydowany, niepewny). Mrs.
Lippett detained her with a gesture (pani Lippett zatrzymała ją gestem); it was
an oratorical opportunity not to be slighted (z takiej możliwości wypowiadania
się nie można było nie skorzystać; oratorical — oratorski, krasomówczy).
`I trust that you are properly grateful (mam nadzieję, że jesteś należycie
wdzięczna) for this very rare good fortune that has befallen you (za tę rzadką
okazję, ktora ci się przytrafiła)? Not many girls in your position (nie każda
dziewczyna w twojej sytuacji) ever have such an opportunity to rise in the
world (otrzymuje taką możliwość odniesienia sukcesu; to rise — wschodzić;
robić
Pobierz darmowy fragment (pdf)