Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza” , Tajfunu i Smugi cienia . Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.
Darmowy fragment publikacji:
Seria w przekładzie
Polskie warianty prozy Josepha Conrada
Siostrze
NR 3085
Agnieszka Adamowicz ‑Pośpiech
Seria w przekładzie
Polskie warianty prozy Josepha Conrada
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Katowice 2013
Redaktor serii: Historia Literatur Obcych
Magdalena Wandzioch
Recenzent
Jolanta Dudek
Spis treści
Słowo wstępne
Podziękowania
Wykaz skrótów
Rozdział 1
Seria przekładowa. Zarys problematyki
Diachronia i synchronia serii przekładowej
„Słowo wspólne” w serii przekładowej
Plagiat w przekładzie
Seria otwarć versus otwartość serii
„Wzorcowy przekład seryjny”
Seria przekładowa w ujęciu Translation Studies
Retranslation
„Hipoteza serii”
Metodologia badań serii przekładowych
Rozdział 2
Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada
Epoka Młodej Polski
Dwudziestolecie międzywojenne
Okres wojenny i powojenny
Druga połowa XX wieku i wiek XXI
Rozdział 3
Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie
serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza”
Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii
• 5 •
9
15
17
19
23
25
26
28
31
32
38
39
41
49
50
57
63
67
71
72
Spis treści
Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza”
Krytyka przekładu Zielińskiego
Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon”
Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada
Przekład „polifonii języków”
Przekład dialektów i żargonów
Dialekty: cockney, Scots, Irish English
Język środowiskowy
Terminologia morska
Gwara żeglarska
Łabędzi śpiew
Rozdział 4
Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu
Tłumacze Tajfunu
Dominanta translatoryczna
Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan
Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun”
Język figuratywny versus język literalny
Idiomy i wyrażenia metaforyczne
Język narracji
Animizacja
Przekład dialektu pidgin English
Gwara marynarska
Przekład przekleństw
Obcość w przekładzie
Intertekstualność Tajfunu
Rozdział 5
Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie
serii przekładowej Smugi cienia
Tłumacze Smugi cienia
Nawiązania wewnątrztekstowe
Asocjema „shadow‑line”
Asocjema „bottles”
Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych
Nawiązania intertekstualne
Intertekstualność obligatoryjna
Intertekstualność opcjonalna
Posłowie
Nota bibliograficzna
• 6 •
76
82
83
87
88
90
96
115
124
142
166
169
171
174
176
179
190
191
196
201
205
210
213
217
226
235
236
240
241
249
253
258
265
298
323
327
Spis treści
Bibliografia
Indeks osobowy
Indeks rzeczowy
Spis fotografii i rysunków
Summary
Zusammenfassung
329
361
371
379
381
382
Słowo wstępne
Po sprowadzeniu [perskiego posłańca – A.A.P.] do Aten
i przetłumaczeniu listu, który miał w języku asyryjskim,
dowiedzieli się Ateńczycy, poza wieloma sprawami,
że król nie wie, czego właściwie pragną Lacedemoń‑
czycy […]1.
Już od najdawniejszych czasów przekład był źródłem niezbędnej wiedzy,
pomagał zrozumieć Drugiego. Nie podzielam tak radykalnego stanowiska jak
George Steiner, którego zdaniem, każda komunikacja (nawet w tym samym
języku) oparta jest na tłumaczeniu – tłumaczeniu intencji rozmówcy zakodowa‑
nych w języku – oraz zrozumieniu i uchwyceniu sensu przekazu drugiej osoby,
sądzę jednak, że przekład był, jest i będzie fundamentem kultury. Ze względu
na rozległość studiów nad tłumaczeniem w prezentowanej rozprawie propo‑
nuję głębszy namysł nad jednym tylko wymiarem zjawiska przekładu – nad jego
seryjnością. Za wyborem tego aspektu dodatkowo przemawia fakt, iż dogłębna
analiza przekładowa dzieł jednego autora pod kątem serii przekładowej nie była
jeszcze, wedle mojej wiedzy, podejmowana.
W pierwszym rozdziale pracy przybliżyłam różne koncepcje serii przekłado‑
wej (translatorskiej). Terminy „seria przekładowa” i „seria translatorska” funkcjo‑
nują wymiennie w polskim przekładoznawstwie2 obok ogólnego terminu „seria
w tłumaczeniu”3; również w niniejszej rozprawie stosowałam oba pojęcia. Na
1 Tukidydes: Wojna peloponeska. Tłum. K. Kumaniecki. Warszawa: Czytelnik,
1988, s. 242.
2 E. Balcerzan: Poetyka przekładu artystycznego. „Nurt” 1968, nr 8, s. 23–26 (przedruk:
Idem: Literatura z literatury. Strategie tłumaczy. Katowice: „Śląsk”, 1998, s. 17–31); Przekład
artystyczny. T. 2; Zagadnienia serii translatorskich. Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo
Uniwersytetu Śląskiego, 1991; A. Legeżyńska: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. War‑
szawa: PWN, 1999, s. 217–221; D. Urbanek: Pęknięte lustro: tendencje w teorii i praktyce
przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wydawnictwo Trio: Instytut Rusycy‑
styki Uniwersytetu Warszawskiego, 2004; E. Kujawska ‑Lis: Marlow pod polską banderą.
Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko ‑Mazurskiego, 2011, s. 20–39.
3 U. Dąmbska ‑Prokop: Nowa encyklopedia przekładoznawstwa. Kielce: Wydawnic‑
two Wyższej Szkoły Umiejętności, 2010, s. 187–188.
• 9 •
Słowo wstępne
Zachodzie w dziedzinie Translation Studies używane jest określenie retranslation.
W rozdziale otwierającym rozważania przedstawiłam także ewolucję pojęcia serii
przekładowej, jaka dokonała się na gruncie polskim, wychodząc od koncepcji
Edwarda Balcerzana przez cenne uzupełnienia Anny Legeżyńskiej i Grzego‑
rza Ojcewicza. Anna Legeżyńska wprowadziła bardzo pomocne pojęcie „słowa
wspólnego” w przekładzie, które pozwala na analizę podobieństw występujących
w poszczególnych ogniwach serii tłumaczeń danego utworu. Grzegorz Ojce‑
wicz badał zakres otwartości serii, postulując wyczerpywalność serii w planie
synchronicznym. Wysunął również propozycję badania „serii otwarć” tłuma‑
czeń różnych dzieł jednego autora, zarówno w perspektywie synchronicznej,
jak i diachronicznej. Jeżeli chodzi o zjawisko serii przekładowej na Zachodzie,
odniosłam się do pojęcia retranslation. Badacze nie są zgodni co do znaczenia
kulturowego tego zjawiska: krytycy francuscy (Antoine Berman, Paul Bensi‑
mon, Yves Gambier) sądzą, że dzięki ponownemu przełożeniu dzieła otwiera
się przestrzeń dla doskonalenia kolejnych wariantów serii; natomiast słynny
amerykański badacz przekładu – Lawrence Venuti – twierdzi, że retranslation
stanowi potencjalne zagrożenie dla oryginału, ponieważ prowadzi do zwięk‑
szającego się stopniowo udomowienia (domestication) następujących po sobie
wersji. Ponadto zarysowałam dekonstrukcyjne podejście do przekładu, które
znosi kluczową opozycję oryginał – kopia. Giles Deleuze wprowadził kategorię
Różnicy w miejsce klasycznej Tożsamości. To, co się powtarza w serii, nie jest
takie samo, lecz różne. Powtórzenie zasadza się na Różnicy. Natomiast Jacques
Derrida akcentował funkcję Powtórzenia i zaproponował koncepcję „źródłowo‑
ści wtórności”; w miejsce idei „źródła” wprowadził kategorię „Różni”. Najistot‑
niejsze w koncepcjach dekonstrukcyjnych jest podważenie (zdekonstruowanie)
hierarchii oryginał (nadrzędny) – przekład/przekłady (subsydialne).
W rozdziale drugim przyjrzałam się kulturowemu znaczeniu tłumaczeń
utworów Josepha Conrada w Polsce. Zarys historii recepcji dzieł autora Taj‑
funu w Polsce podzieliłam na kilka etapów: Młoda Polska, międzywojnie, okres
wojenny i krótko po wojnie oraz czasy współczesne. Sposób odbioru dzieł autora
Lorda Jima zmieniał się w zależności od kontekstu historyczno ‑kulturowego
i politycznego. Badając tłumaczenia tekstów Conrada i ich oddziaływanie na
kulturę przyjmującą, najjaskrawiej widoczne jest zjawisko „refrakcji” i „prze‑
‑pisania”. W zależności od charakteru „patronatu” dzieła Conrada próbowano
wpisać w kanon literatury polskiej (patronat Stefana Żeromskiego) tak, by
przekład był, operując dzisiejszymi terminami, „przezroczysty”, wiernie naśla‑
dował rodzime literackie wzorce4. Pisarza wciągnięto w debatę ideologiczną
socjalistycznego PRL ‑u z zachodnim kapitalizmem i skreślono z listy książek
wydawanych i wznawianych w Polsce („patronat” socjalistycznej władzy). Ta,
4 Terminy „refrakcja”, „prze ‑pisanie, „patronat” wyjaśniam w pierwszym rozdziale
pracy.
• 10 •
Słowo wstępne
z konieczności krótka, historia recepcji przekładów dzieł jednego autora jest
dobrą egzemplifikacją ogólnych obserwacji Venutiego, wedle którego tłuma‑
czenie nie jest zdarzeniem neutralnym i nie powstaje w pustce ideologicznej,
kulturowej czy historycznej.
Przekład – pisał Venuti – oznacza, oczywiście, przepisywanie tekstu ory‑
ginału. Każde przepisanie, bez względu na jego intencje, odzwierciedla
pewną ideologię i poetykę i jako takie manipuluje literaturą tak, aby funk‑
cjonowała w społeczeństwie w określony sposób. Przepisywanie jest mani‑
pulacją podjętą w służbie określonych sił czy władzy i w swych aspektach
pozytywnych może pomóc w przekształceniu literatury i społeczeństwa.
Przepisywanie pozwala na wprowadzenie nowych pojęć, nowych genre’ów,
nowych rozwiązań, a historia przekładu jest także historią literackich inno‑
wacji, kształtującej władzy jednej kultury nad drugą. Lecz przepisywanie
może także zawładnąć innowacją, hamować ją i zniekształcać. W czasach
stale pogłębiających się manipulacji wszelkiego rodzaju studia nad mani‑
pulacyjnymi procesami w literaturze na przykładzie tłumaczenia pomogą
nam uzyskać większą świadomość świata, w którym żyjemy5.
Wpływ szeroko rozumianych uwarunkowań kulturowych6 (historycznych,
ideologicznych, społecznych) na wysokość nakładów dzieł Conrada oraz ini‑
cjowanie nowych tłumaczeń jest nie do przecenienia w wypadku tego pisarza
i wymaga osobnego szczegółowego opracowania. W tym rozdziale jedynie zasyg‑
nalizowałam, jakie czynniki kształtowały odbiór powieści autora Nostromo i kto
sprawował „patronat” (nadzorował, wprowadzał, interpretował, wybierał tłuma‑
czy) nad edycjami jego dzieł.
Rozdziały od trzeciego do piątego stanowią część analityczną pracy. Analiza
serii przekładowych nie musi polegać – jak słusznie zauważyła Anna Bednar‑
5 L. Venuti: “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings,
whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipu‑
late literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation,
undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of
a literature and a society. Rewritings can introduce new concepts, new genres, new de‑
vices, and the history of translation is the history also of literary innovation, of the shaping
power of one culture upon another. But rewriting can also repress innovation, distort and
contain, and in an age of ever increasing manipulation of all kinds, the study of the manipu‑
lative processes of literature as exemplified by translation can help us towards a greater
awareness of the world in which we live”. Tłumaczenie polskie podaję za: A. Pisarska,
T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo
Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 1996, s. 59–60.
6 J. Brzozowski omówił ogólnie znaczenie tła historyczno‑literackiego przy anali‑
zach przekładów w: Ślad epoki w przekładzie. W: Idem: Czytane w przekładzie. Bielsko‑
‑Biała: Wydawnictwo ATH, 2009, s. 21–28.
• 11 •
Słowo wstępne
czyk – na określaniu hierarchii poszczególnych wersji tłumaczeń na skali od
najgorszego do najlepszego. Może opierać się na odnotowaniu zmian zachodzą‑
cych na przestrzeni lat w kolejnych elementach serii i próbie odpowiedzi, dla‑
czego poszczególne warianty różnią się od siebie7. Dlatego też w każdym z roz‑
działów analitycznych nakreśliłam kontekst historyczno ‑kulturowy, w którym
powstało analizowane dzieło (reakcje brytyjskiej krytyki, opinie pisarzy wyra‑
żane w korespondencji, wreszcie wypowiedzi samego autora związane z utwo‑
rem lub odbiorem krytyków), przytoczyłam (jeśli takowe istnieją) sądy pisarza
o polskich wersjach jego dzieł (tak jest w przypadku Murzyna z załogi „Nar‑
cyza”), przedstawiłam sylwetki tłumaczy i warunki kulturowe, w jakich przy‑
gotowywali tłumaczenie, oraz skomentowałam parateksty dotyczące danego
przekładu (posłowia, recenzje krytyczne czy wywiady prasowe). W rozdziałach
analitycznych skoncentrowałam się na kilku teoretycznych zagadnieniach prze‑
kładu w ramach wybranych serii przekładowych. Zdając sobie sprawę z roz‑
ległości pola badawczego, zarówno z wielości problemów translatorskich, jak
i liczby istniejących tłumaczeń prozy Conrada, zmuszona byłam do jego zawę‑
żenia. Wybrałam te problemy translatorskie, które, w mojej ocenie, są naczel‑
nymi zagadnieniami współczesnej nauki o przekładzie. Problem tłumaczeniowy
definiuję za Marią Piotrowską,
jako werbalny lub niewerbalny segment, który może wystąpić albo we
fragmencie tekstu (na poziomie lokalnym), albo w tekście pojmowanym
jako całość (poziom globalny). Mobilizuje to […] tłumacza do podjęcia
świadomej decyzji wyboru wśród istniejących opcji uzasadnionej strategii,
procedury i rozwiązania tłumaczeniowego8.
Należy jednak pamiętać, że „to, co rozpoznajemy jako problem w ramach
danej pary tekstów [czy danej serii – A.A.P.], nie musi koniecznie stanowić prob‑
lemu […] w ramach innego badania porównawczego […]”9.
Dla rozwiązania problemów translatorskich tłumacze stosują odmienne stra‑
tegie. Pojęcie strategii definiuję – ponownie za Marią Piotrowską – jako „politykę
globalną tłumacza wobec konkretnego zlecenia, całościową i kontekstowo uwa‑
runkowaną politykę wobec tłumaczonego tekstu […]”10. Niemiecki translatolog
7 A. Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN,
2008, s. 16.
8 M. Piotrowska: Proces decyzyjny tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Naukowe
Akademii Pedagogicznej, 2007, s. 62.
9 G. Toury: Metoda opisowych badań przekładu. W: Współczesne teorie przekładu.
Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009, s. 213.
10 M. Piotrowska: Proces decyzyjny tłumacza…, s. 72. Piotrowska podała niuanse
definicyjne tego terminu.
• 12 •
Słowo wstępne
Wolfgang Lörscher postrzega proces tłumaczenia jako spiralę nakładających się
„strategicznych” i „niestrategiczych” zachowań tłumacza.
Te pierwsze wywołane są wystąpieniem trudności, która powoduje, że tłu‑
macz aktywizuje świadome operacje mentalne w celu jej pokonania (np.
poszukiwanie neologizmu w sytuacji pojawienia się leksemu, którego bez‑
pośredni odpowiednik docelowy nie istnieje). Niestrategiczne zachowanie
natomiast to naturalny płynny tok transferu między oryginałem i tekstem
docelowym […]11.
W badaniu serii wykorzystałam również kategorie szeroko rozumianej ekwi‑
walencji (relację przekładu do oryginału oraz stopień korespondencji)12. Kon‑
centrując się na głównych zagadnieniach translatologicznych w obrębie danej
serii, mogłam jedynie skrótowo zarysować także inne, relewantne, jak sądzę,
problemy przekładowe dla poszczególnych utworów.
Rozdział trzeci poświęciłam serii Murzyna z załogi „Narcyza” przetłuma‑
czonej dwukrotnie: przez Jana Lemańskiego (1920) i Bronisława Zielińskiego
(1961). Starałam się pokazać, że sam język powieści silnie kształtował recepcję
utworu w Anglii. Zastosowanie przez Conrada gwary marynarskiej i wprowa‑
dzenie języka podstandardowego (dialekt cockney, szkocki angielski i irlandzki
angielski) zdeterminowało reakcję krytyków. Stąd też przekład dialektu i gwary,
owa „polifonia głosów” w powieści, stał się naczelnym problemem translato‑
logicznym, którego rozwiązania (rozwiązań) poszukiwałam w analizie dwóch
polskich przekładów i oryginału. Drugim problemem tłumaczeniowym, jaki
wyróżniłam dla tej serii, było zagadnienie terminologii. Analiza miała ustalić
stopień transferu terminologii morskiej do kultury przyjmującej oraz przyczyny
historyczno ‑kulturowe, dla których takowy mógł lub nie mógł zaistnieć.
Analizę polskich wariantów Tajfunu przeprowadziłam w rozdziale czwartym.
Dla tej noweli Conrada jako wiodące wybrałam zagadnienie identyfikacji domi‑
nanty znaczeniowo ‑stylistycznej i związanych z nią metafor oraz kilka pomniej‑
szych problemów tłumaczeniowych, takich jak stylizacja (żargon pidgin, dialekt
marynarski), nawiązania intertekstualne, stopnień egzotyzacji lub udomowienia
przekładu, które przedstawiłam mniej rozlegle. Tajfun przetłumaczono w Polsce
trzykrotnie w znacznych odstępach czasowych: w 1926 roku pierwszego prze‑
11 Podaję za: ibidem, s. 61.
12 Jak zauważył J. Munday, jest to jedno z najbardziej kontrowersyjnych pojęć
w teorii przekładu, ale zarazem kluczowych (The Routledge Companion to Translation
Studies. Ed. J. Munday. New York: Routledge, 2009, s. 185). Olga i Wojciech Kubińscy
zaproponowali odejście od terminu ekwiwalencji i powrót do starszego pojęcia wierno‑
ści (ujmowanej w kategoriach nie tylko epistemologicznych, lecz także aksjologicznych).
Przekładając nieprzekładalne III. Red. O. i W. Kubińscy. Gdańsk: Wydawnictwo Uni‑
wersytetu Gdańskiego, 2007, s. 5.
• 13 •
Słowo wstępne
kładu dokonał Jerzy Bohdan Rychliński, następnie w 1972 roku dla nowej edycji
Dzieł Conrada opowieść przełożyła Halina Carroll ‑Najder wraz z konsultacjami
marynistycznymi kapitana Józefa Miłobędzkiego i wreszcie najnowsze tłuma‑
czenie na XXI wiek przygotował Michał Filipczuk w 2000 roku.
W ostatnim rozdziale podjęłam problem nawiązań wewnątrztekstowych
i intertekstualności w przekładzie. Zagadnienia te omówiłam na przykładzie
serii Smugi cienia. Celowość odtwarzania w przekładzie referencji intertekstu‑
alnych nie budzi obecnie żadnych wątpliwości, ponieważ jak wykazano, budują
one strukturę semantyczną dzieła. Postawiłam jednak pytanie, czy wszystkie
odniesienia do pre ‑tekstów są równie ważne; czy wszystkie w ten sam sposób
powodują „nadwyżkę sensu”? Starałam się uzasadnić, za głosem innych badaczy,
że niektóre nawiązania są opcjonalne i nie muszą być przekazywane w tekście
sekundarnym. Dla udowodnienia tej tezy wprowadziłam między innymi poję‑
cie łańcucha intertekstualnego (Hatim i Mason). Natomiast intertekstualność
obligatoryjną badałam, opierając się na klasyfikacji przytoczeń, zaproponowanej
przez Annę Majkiewicz. Polskie warianty, które analizowałam, to wersje Jadwigi
Sienkiewiczówny, Jana Józefa Szczepańskiego i Ewy Chruściel.
Badając kolejne elementy serii przekładowych, powstałe na przestrzeni
ponad stu lat, dostrzegłam odmienne – czasem kompatybilne, nierzadko jed‑
nak sprzeczne – „polskie oblicza” Conrada. Zasadne wydaje się więc mówienie
o „wariantach prozy Conrada” w kulturze polskiej lub, innymi słowy, o „polskich
Conradach”. Bezsprzecznie istnieje, moim zdaniem, potrzeba, po pierwsze, bada‑
nia dawnych przekładów, by wskazywać miejsca nieciągłe, gdzie rozbieżności są
tak istotne, że dają nam różnego Conrada; po drugie, potrzeba nowych prze‑
kładów na XXI wiek, odkrywających Conrada wielokulturowego, komicznego,
Conrada prowadzącego do spotkania obcych kultur13.
Swą rozprawą starałam się odpowiedzieć, chociaż częściowo, na tę pierwszą
potrzebę i pokazać, jak zmieniał się obraz prozy Conrada w ciągu minionego
wieku – jak ewoluowały przekłady jego dzieł na tle zmieniającej się kultury przyj‑
mującej oraz wzrastającej świadomości tłumaczy14.
13 Por.: R. Hampson: Cross ‑Cultural Encounters in J. Conrad Malay Fiction. Palgrave:
Macmillan, 2001; M. Pacukiewicz: Dyskurs antropologiczny w pisarstwie J. Conrada.
Kraków: Universitas, 2008.
14 Na szczególną rolę tłumacza w kulturze docelowej wskazała A. Bednarczyk:
Kulturowe aspekty przekładu artystycznego…, s. 24–32 oraz J. Jarniewicz: Gościnność
słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak, 2012.
Podziękowania
Prezentowana książka jest efektem wieloletniej fascynacji życiem i twór‑
czością Josepha Conrada oraz wynikiem zainteresowania ciągle rozwijającą się
dziedziną Translation Studies. Pragnę wyrazić wdzięczność Panu Profesorowi
Stefanowi Zabierowskiemu za nieustające wspieranie moich studiów nad twór‑
czością Conrada. W dyskusjach i rozmowach z Panem Profesorem powstało
wiele pomysłów wykorzystanych w tej rozprawie.
Serdecznie dziękuję także Pani Profesor Aldonie Skudrzyk, Pani Profesor
Bożenie Tokarz, Panu Profesorowi Piotrowi Fastowi, Panu Profesorowi Jackowi
Czajewskiemu, Panu Doktorowi Zbigniewowi Kosiorowskiemu, Pani Magister
Marzenie Tofilskiej, którzy udzielali mi cennych konsultacji w specjalistycznych
dziedzinach (socjolingwistyki, translatoryki, marynistyki i języka łacińskiego).
Osobne podziękowania należą się Pani Profesor Jolancie Dudek, kierownik
Ośrodka Dokumentacji i Badania Twórczości J. Conrada Uniwersytetu Jagiel‑
lońskiego, za umożliwienie mi wygłoszenia wielu fragmentów pracy na sesjach
Polskiego Towarzystwa Conradowskiego i wnikliwe uwagi dotyczące pracy.
Za wszelkie wskazówki merytoryczne dziękuję Pani Profesor Ewie Borkow‑
skiej, kierownik Zakładu Kultury i Literatury Brytyjskiej Uniwersytetu Śląskiego,
która życzliwie pochyliła się nad maszynopisem, oraz Pani Profesor Jolancie
Dudek, która opiniowała Serię w przekładzie… do druku. Ich uwagi przyczyniły
się do wprowadzenia cennych uzupełnień.
Napisanie tej książki nie byłoby możliwe bez życzliwości i fachowej wie‑
dzy pracowników bibliotek, przede wszystkim Pani Magister Moniki Kwiek
(Instytut Filologii Angielskiej, UJ), Pani Magister Barbary Kuś i Pani Magi‑
ster Julii Szkocnej‑Czarneckiej (Wypożyczalnia Międzybiblioteczna, UŚ), Pani
Magister Henryki Mańki i Pana Magistra Stefana Czecha (Biblioteka Publiczna
w Rybniku). Dziękuję im za pomoc w docieraniu do trudno dostępnych materiałów.
Na moją ogromną wdzięczność zasługują także pracownicy administracyjni
• 15 •
Podziękowania
śląskiej anglistyki, którzy okazali mi pomoc związaną z technicznymi i organiza‑
cyjnymi aspektami przygotowania tej pracy: Pani Magister Bożena Leszkiewicz,
Pani Magister Mirosława Wójcik i Pani Magister Beata Kalarus.
Bardzo dziękuję Pani Magister Barbarze Jagodzie za cierpliwość i benedyk‑
tyńską pracę nad przygotowaniem maszynopisu do druku.
Dziękuję za udostępnienie zdjęć Panu Profesorowi Zdzisławowi Najderowi,
Pani Doktor Ewie Chruściel, Państwu Michałowi Szczepańskiemu i Katarzynie
Szczepańskiej ‑Kowalczuk oraz Panu Maciejowi Gablankowskiemu, dyrektorowi
wydawniczemu wydawnictwa Znak, i Pani Irenie Jagosze za zgodę na przedruk
mapy Chin z książki Jonathana Fenby’ego Chiny: upadek i narodziny wielkiej
potęgi (tłum. J. Wąsiński, J. Wołk ‑Łaniewski. Kraków: Znak, 2009). Chciałabym
wyrazić swą wdzięczność Panu Tomaszowi Zielińskiemu za zgodę na publikację
szkiców Bronisława Zielińskiego, które tłumacz wykonał, pracując nad przekła‑
dem Moby Dicka.
Kolejne podziękowania składam prezesowi Stowarzyszenia Autorów ZAiKS
Panu Profesorowi Januszowi Foglerowi, członkom Zarządu, Panu Doktorowi
Michałowi Komarowi oraz prezesowi Polskiego Towarzystwa Conradowskiego
Panu Profesorowi Zdzisławowi Najderowi, członkom Zarządu, Pani Profesor
Jolancie Dudek i Panu Profesorowi Stefanowi Zabierowskiemu za finansowe
wsparcie pracy nad książką.
Wreszcie szczególną wdzięczność pragnę wyrazić moim kochanym Rodzi‑
com, którzy zawsze pomagali mi w trudnych chwilach i zachęcali do dalszego
wysiłku, oraz mojej Siostrze Katarzynie, której dedykuję tę pracę, dziękując za
wsparcie, radę i miłość.
Wykaz skrótów
– tłumaczenie Ewy Chruściel Smugi cienia (Kraków: Zielona Sowa,
– The Collected Letters of Joseph Conrad. Eds. F.R. Karl, L. Davies.
Vol. 1–9. Cambridge: Cambridge University Press, 1983–2009.
– tłumaczenie Haliny Carroll ‑Najder Tajfunu (Tajfun i inne opo‑
wiadania. Warszawa: Świat Książki, 1999).
– tłumaczenie Michała Filipczuka Tajfunu (Kraków: Zielona Sowa,
2001).
2000).
Ch
CL
CN
F
K
L
– tłumaczenie Jadwigi Sienkiewiczówny (Korniłowiczowej)
Smugi cienia (Warszawa, Poznań [i in.]: E. Wende i S ‑ka: Fiszer
i Majewski, 1925).
– tłumaczenie Jana Lemańskiego Murzyna z załogi „Narcyza” (War‑
szawa: Dom Książki Spółka Akcyjna, 1928).
R
– tłumaczenie Jerzego Bohdana Rychlińskiego Tajfunu (Warszawa: Tow.
Księg. Polskich na Kresach; Skład Główny w Tow. Wyd. „Rój”, 1926).
SJP Dor. – Słownik języka polskiego. Red. W. Doroszewski. T. 1–9. Warszawa:
Wiedza Powszechna, 1958–1969.
SJP Kar. – Słownik języka polskiego. T. 1–8. Red. J. Karłowicz, A. Kryński,
W. Niedźwiedzki. Warszawa: Drukarnia E. Lubowskiego i S ‑ki,
1900–1908.
– tłumaczenie Jana Józefa Szczepańskiego Smugi cienia (Wrocław–
Sz
Warszawa–Kraków: Ossolineum, 1994).
Z1
Z2
– tłumaczenie Bronisława Zielińskiego Murzyna z załogi „Narcyza”
(Z pism Josepha Conrada. T. 3. Warszawa: PIW, 1961).
– tłumaczenie Bronisława Zielińskiego Murzyna z załogi „Narcyza”,
z konsultacją marynistyczną J. Miłobędzkiego (J. Conrad: Dzieła.
T. 3. Warszawa: PIW, 1972).
• 17 •
Indeks osobowy*1
A
Abrams Meyer Howard 298, 299
Achmatowa Anna 31
Adamczyk‑Grabowska Monika 264,
321
Adamiszyn Zbigniew 144, 146
Adamowicz Tadeusz 138
Anders Władysław 65
Anglicus Ducange 158
Aitken A.J. 108
Allen Graham 260
Ambros Aleksandra 55, 73
Amsterdamski Piotr 33
Andrews Richard 272, 289, 294
Andrzejewski Jerzy 61
Anusiewicz Janusz 146, 162, 163
Armstrong Paul B. 88
Arnold Mathew 299
B
Bachtin Michał 88, 89, 94, 95, 205, 259,
260, 268
Baker Mona 38, 262
Balbus Stanisław 259, 321
Balcerzan Edward 9, 10, 25, 39, 94, 100,
170, 174, 261
Baluch Jacek 41
Bałuk‑Ulewicz Teresa 206
Barańczak Stanisław 25, 39, 41–43, 110,
174, 266, 269, 273, 278, 280, 284, 288,
291, 318, 319
Barnicki Krzysztof 23
Barthes Roland 246, 274
Bartmiński Jerzy 119, 136, 146, 162, 163
Bartoszyński Kazimierz 270, 275, 286
Bassaj Maria 253
Bassnett Susan 20, 21, 46, 47, 69, 95, 235
Bataille Georges 32
Baxter Katherine Isobel 265
Beardsley Monroe C. 253
Beaugrande de Robert‑Alain 263
Bednarczyk Anna 11, 12, 14, 41, 44, 104,
170, 174, 214, 215, 235, 240, 241, 251,
261, 309, 321
Beer John 301
Bennett Arnold 74, 75, 121
Ben‑Porat Ziva 263, 264, 321
Bensimon Paul 10, 40
Berent Wacław 76
Berezowski Leszek 91, 92
Berman Antoine 10, 39, 40, 217
Berthoud Jacques 98, 117, 118, 122, 137, 158,
164, 165
Biedrzycki Miłosz 240
Biguenet John 37
Bhabha K. Homi 19, 20
*1 W indeksie nie uwzględniono nazwisk autorów wymienionych w Bibliografii.
• 361 •
Indeks osobowy
Bikont Anna 66
Bilczewski Tomasz 33, 235
Blackwood William 74
Błaszak Marek 85, 86, 88, 144, 205
Błeszczyński Jan 26
Boduszyńska‑Borowikowa Maria 73, 136
Bolecki Włodzimierz 261, 263, 286
Bolewski Jacek 269
Boniecka Barbara 136
Booth Joseph Warren 136
Borges Jorge Luis 32
Borkowska Ewa 15
Borowy Wacław 83, 147
Bourdieu Pierre 238
Braun Andrzej 117, 128
Brecht Bertold 46
Breiter Emil 62
Bricmont Jean 33
Brocki Zygmunt 116, 161
Broich Ulrich 235, 304, 305
Brooke Minnie 72
Brown Carolyn B. 175, 190, 191, 196, 197
Bruant Aristide 92
Brzozowski Jerzy 11, 69
Budrewicz‑Beratan Aleksandra 266,
318
Bukowski Piotr 12, 49, 71, 81, 206, 323
Bułhakow Michaił 41, 240
Burton Richard 32
Burzyńska Joanna 99
Buttler Danuta 150
Bystrzydzieńska Grażyna 261
C
Capote Truman 80
Carabine Keith 122, 169, 175, 184, 250
Carroll Lewis 26, 28, 41
Carroll‑Najder Halina 73, 169, 183, 185,
186, 193, 194, 197, 198, 202, 203, 211,
212, 214, 223, 231, 235, 324
Catford John C. 96, 99
Cetera Anna 25, 26, 45, 140, 266, 272, 282,
318
Cervantes Miguel de 90
Chambers Jack K. 87
Chesterman Andrew 40
Chruściel Ewa 14, 16, 69, 239, 240, 266,
269, 273, 278, 288, 289, 308, 324
Chwalewik Witold 118, 266, 267
Ciechowicz Jan 249
Ciunovič Małgorzata 152
Clark H. Barrett 169
Cockiewicz Wacław 118
Coleridge Samuel Taylor 298, 301, 302,
305, 306, 308, 309, 311, 312
Coles Adlard 184
Cooper James Fenimore 72, 73, 85, 96
Courtney William L. 73
Crane Stephen 72
Crystal David 86, 87, 96, 119, 205
Culler Jonathan 253, 262
Curle Richard 71
Cyceron 20
Czachowska Jadwiga 78, 171, 237
Czajewski Jacek 15, 137, 160, 177
Czaplejewicz Eugeniusz 89, 259
Czasak Adam 213, 214, 225
Czech Stefan 15
D
Danek Danuta 241
Dante Alighieri 20, 21
Davies Lawrence 74, 254
Davis Kenneth W. 71, 143
Dąbrowska Maria 60, 66, 83
Dąbrowski Marian 60
Dąmbska‑Prokop Urszula 9, 38, 170, 178,
196, 229, 240, 270, 271, 277
Degler Janusz 62
Dejna Karol 102
Deleuze Gilles 10, 33–35
Derewiecki Marek 19
Derrida Jacques 10, 33–37, 323
Deumert Andrea 86, 122
Dickens Charles 74, 75, 88, 96, 114, 121,
122
Dłuska Maria 49
Dobrogoszcz Tomasz 20
Dobrzyńska Teresa 192, 195, 272, 274
Domański Juliusz 19
• 362 •
Indeks osobowy
Doroszewski Witold 102, 103, 151, 153,
154, 158
Dubisz Stanisław 84, 85, 118, 158
Duda Henryk 20, 26
Dudek Jolanta 15, 100
Dulęba Władysław 110
Dürr Jan 50, 51, 57
Duszak Anna 241, 259, 260, 322
Dzieduszycki Wojciech 318
E
Eco Umberto 21, 245, 270, 275
Eliot Thomas Stearns 321
Engelking Anna 146
Eska Donata 245
Estreicher Karol 158, 159, 162
Evans Charles S. 97
Even‑Zohar Itamar 24, 44, 47, 49
F
Fabe Dušan 122
Fabiszak Jacek 288, 289, 292, 316, 319
Fachard Alexandre 97, 98, 120
Faliccy Krystyna i Jerzy 259, 263
Fast Jakub 47, 261
Fast Piotr 9, 15, 22, 24, 25, 27, 31, 47, 170,
171, 173, 261
Faull Katherine M. 38
Fedewicz Maria Bożena 20, 299
Fenby Jonathan 221, 222
Filipczuk Michał 30, 69, 170, 173, 182, 183,
187, 192, 193, 197, 198, 202, 203, 211,
212, 215, 216, 223, 224, 231, 232, 324
Filipowicz‑Rudek Maria 174, 176, 240, 261
Fogler Janusz 15
Ford Madox Ford 113, 120
Forster Edward Morgan 247
Foulke Robert 175
Frazer Gail 98
G
Gablankowski Maciej 16
Gajda Stanisław 86, 125
Galland Antoine 32
Gałąska Włodzimierz 302
Gambier Yves 10, 40
Garnett Edward 73 i nast.
Gąsiorowska Maria 30, 31, 50, 55
Gąsiorowski Antoni 237
Genette Gérard 259
Gibińska Marta 279–281, 288, 289, 292,
316, 317, 319
Gibson Rex 272, 289, 294
Gide André 56, 114
Gile Daniel 40
Gilewicz Jolanta 236, 263
Gillon Adam 265
Glebova Olga 174
Głowiński Michał 259, 263
Goetel Ferdynand 62
Goethe Wolfgang 20
Golding Robert 88, 122
Goldsmith Oliver 40
Gołubiew Antoni 61
Gontarz Beata 64
Gordan John Dozier 71, 72
Gosk Hanna 235
Górski Konrad 127
Górski Tomasz 213, 261, 274, 279, 288
Górski Włodzimierz 114
Grabias Stanisław 84, 85, 102, 104, 118, 119,
146, 149, 158, 159
Grabowska Lidia 86, 159, 160
Grabowska Magda 86, 159, 160
Grabowski Ireneusz 128, 160
Graham Cunninghame R.B. 72, 121
Graham Jorie 240
Grajewski Wincenty 90, 259
Greene Graham 237
Grucza Franciszek 246
Gürçağlar S. Tahir 38
H
Haber Franciszek 125, 133
Hahn Wiktor 318
Hakluyt Richard 129
Halliday M.A.K. 92
Hampson Richard 14
Hand Richard 265
Hansen Gyde 40
• 363 •
Indeks osobowy
Hardy Thomas 114, 237
Hatim Basil 14, 261, 289, 301
Hawthorn Jeremy 88, 164, 241, 249, 253,
254 i nast., 290, 310, 314
Heine Heinrich 305
Heinemann William 74, 99, 164
Hejwowski Krzysztof 87, 241, 261
Helleiner Jane 112
Helsztyński Stanisław 266, 318
Hemingway Ernest 49, 79, 237
Herling‑Grudziński Gustaw 62, 65
Hermans Theo 24, 40, 44, 45
Heydel Magda 12, 24, 29, 30, 45, 47, 49,
69, 71, 227, 321, 323
Hickey Raymond 110, 112
Hieronim, św. 19, 20
Hłasko Marek 80
Holm John 206, 207, 210
Holmes James 44
Homer 20, 21
Honey John 122
Horacy 20
Horzyca Wilam 58
Hrehorowicz Uta 218
Hulbert James 36
Huxley Aldous 237
I
Ingarden Roman 143
Ishiguro Kazuo 247
Iwaszkiewicz Jarosław 25, 281
J
Jabłońska Patrycja 24, 29, 31
Jabłkowska Róża 56
Jagocha Irena 16
Jagoda Barbara 16
Jakobson Roman 206
Janaszek‑Ivaničkova Halina 236
Janiszewski Ludwik 107, 112, 119, 120, 164
Jarniewicz Jerzy 14, 23, 69, 170, 241, 292,
324, 325
Jarzębski Jerzy 143
Jasienica Paweł 61
Jasionowicz Stanisław 289
Jaspers Karl 244
Jenkins Harold 267, 272, 283, 294
Jenny Laurent 263
Jochum Klaus Peter 100
Johnson David F. 160
Joyce James 23
K
Kaczmarek Leon 104, 146, 158, 159
Kaczorowska Monika 41, 43, 45
Kakietek Piotr 213
Kalaga Wojciech 266
Kalarus Beata 15
Kamiński Piotr 25, 27, 39, 140
Kamuf Peggy 36
Kania Stanisław 159
Kapera Marta 288, 289, 319
Kapuściński Ryszard 49, 80
Karaś Halina 84, 85, 118
Karłowicz Jan 100, 101, 145, 146, 151, 153,
Karwacki Ryszard 172
Kasperski Edward 89, 259, 261
Kasprowicz Jan 56, 76, 100, 300, 306, 307,
154
311, 312
Kaszewski Kazimierz 55
Kendall Tina 38
Kennerley Alston 163
Kierszys Zofia 110
Kimbrough Robert 71, 74, 106, 110, 117
Kipling Rudyard 74, 75
Kisiel Marian 31
Kleczkowski Aleksander 127
Klemensiewicz Zenon 100
Kłobukowski Michał 30–32, 69
Knowles Owen 71, 75, 121
Koc Barbara zob. Kocówna Barbara
Kocówna Barbara 24, 29–31, 50, 118,
122
Kokot Joanna 265
Kolis Nijola 84, 118
Kołodziejek Ewa 83, 84, 86, 118, 119, 124,
125, 133, 147, 159, 160, 161, 165, 166
Komar Michał 15, 122
Komorowski Jarosław 281
• 364 •
Konieczna‑Twardzikowa Jadwiga 170,
Legeżyńska Anna 9, 10, 22, 25, 27, 41, 42,
Indeks osobowy
170, 245, 269
Lemański Jan 13, 30, 31, 58, 61, 76, 77, 83,
99, 113, 126, 137, 145, 323
Leszkiewicz Bożena 15
Leśmian Bolesław 76
Leueven Zwart Kitty van 258
Levý Jiři 94, 99
Lewental Salomon 55
Lewicki Roman 39, 90, 206, 217, 218
Lewicki Zbigniew 23
Lindsay Jack 78
Lodge Anthony R. 92
London Jack 85, 212, 240
Lothe Jakob 136, 241, 242, 253, 254, 294,
314
Lörscher Wolfgang 13
Lubaś Władysław 102
Lucas Michael 120
Ludwig Stanisław 166
Luter Marcin 20
Luyatt Annne 201
174, 240, 261
Konopnicka Maria 55
Korniłowiczowa Jadwiga zob. Sienkiewi‑
czówna Jadwiga
Korzeniowska Aniela 110
Kosiorowski Zbigniew 15, 160
Kosinen Kaisa 40, 41
Kott Jan 65, 66
Kowalczuk Michał 238, 379
Kowalska Małgorzata 32–34, 71
Kozak Jolanta 26, 34, 35, 140
Koźbiał Jan 21
Koźmian Stanisław 300
Krajewska Wanda 50, 55, 56, 299, 300
Krajka Wiesław 29, 169, 327
Krasiński Zygmunt 60
Kraskowska Ewa 22, 261, 262
Kristeva Julia 259
Kropiwiec Urszula 170
Kryński Adam 17, 100
Kryński Stanisław 298, 299, 301, 311, 312
Krysztofiak Maria 31, 261, 281
Krzeczkowski Henryk 301
Kubińska Olga 13, 19, 170, 241
Kubiński Wojciech 13, 19, 170, 241
Kuczyńska‑Koschany Katarzyna 45, 245
Kujawska‑Lis Ewa 9, 29, 50, 163
Kukulski Leszek 292
Kumaniecki Kazimierz 9
Kurek Krzysztof 265
Kurkowska Halina 144, 145, 162, 163
Kuś Barbara 15
Kwiatkowski Jerzy 76, 77
Kwieciak Alina 327
Kwiek Monika 15
L
Lachmann Renate 260, 277, 286
Lam Stanisław 301
Lane Edward 32
Lavoie Thomas 117
Lebiedziński Henryk 93, 94
Lefevere André 20, 46, 47, 88, 95, 235,
238, 323
Ł
Łomaczewska B. Danuta 172
Łuczyński Edward 124, 125
Łukasiewicz Małgorzata 260
M
Maingueaneau Dominique 263
Majchrowski Zbigniew 249, 269, 281
Majkiewicz Anna 14, 230, 260, 261, 263,
264, 288–291, 295, 302, 307
Malmkjær Kirsten 40
Mańka Henryka 15
Marcel Gabriel 245
Markiewicz Henryk 76, 142, 143, 237, 259,
260, 263, 265
Markowski Andrzej 145, 146, 152
Markowski Michał Paweł 36–38, 246
Marryat Frederick 72, 73, 85, 86, 88, 96,
305
Marshall Bruce 237
Maupassant Guy de 113
Marzec Bartosz 49, 68, 69, 78, 80
• 365 •
Indeks osobowy
Mason Ian 14, 261, 289, 301, 302
Matthews William 96
Matuszczyk Bożena 20
Mayenowa Maria R. 94, 100, 205
McDonald Peter 88
McLeish Kenneth 302, 305
Meisels Wojciech 300
Melville Herman 78, 79, 212
Miazgowski Bronisław 57, 60, 172
Michałowska Mira 78, 79
Mickiewicz Adam 61
Milecki Aleksander 259
Milewski Szymon 220
Miller James E. 107
Miłobędzki Józef 68, 82, 99, 128, 132, 133,
178
Miłosz Czesław 61, 225, 280, 321
Mioduszewska Ewa 241
Mitosek Zofia 95, 259
Mleczko Andrzej 68, 69
Modzelewska Natalia 268
Moroz Grzegorz 261, 266
Morzinski Mary 120
Munday Jeremy 13, 262
Munro Neil 72, 75
Mydla Jacek 269, 280, 292
N
Nabokov Vladimir 32
Najder Zdzisław 67, 68, 69, 73, 78, 82, 83,
98, 99, 102, 116, 122, 128, 132, 148, 169,
172, 247
Nałkowska Zofia 76
Nawrocka Ewa 316
Nawrocki Władysław 301
Newmark Paul 178
Nida Eugene 20, 81, 185
Niebrzegowska Stanisława 136
Nieckula Franciszek 146, 162
Niedźwiedzki Władysław 100
Niemczuk‑Weiss Elżbieta 146
Nietzsche Friedrich 34
Nycz Ryszard 226, 259, 260, 280, 314
Nykiel Joanna 213
O
Ojcewicz Grzegorz 10, 21, 26–28
Olohan Maeve 40
Olszaniec Włodzimierz 19
Orr Mary 260
Osadnik Wacław M. 49, 327
Osborne Brian D. 71, 75
Ożdżyński Jan 127, 133, 260
P
Pacukiewicz Marek 14, 254
Pajdzińska Anna 191
Palmer John 72
Paloposki Outi 40, 41
Partridge Eric 105, 158
Paszek Jerzy 24
Paszkowski Józef 266, 267, 269, 272, 277,
283, 287, 291, 318
Pauly Véronique 120
Pawling Sidney 97, 121
Peisert Maria 162, 163
Perczak Wanda 50, 67
Pędziński Zbigniew 68
Pfister Manfred 259, 263, 304, 315
Piechota Marcin 51
Pieczyńska‑Sulik Anna 87, 90, 95, 206
Pielichowski Juliusz 24, 29, 30
Pigoń Stanisław 58
Piwiński Leon 55
Piotrowska Maria 12, 90, 220
Pisarska Alicja 11, 159, 161, 279, 281
Piwiński Leon 55
Platon 20, 217
Plimsoll Samuel 148
Pluta Nina 176, 207
Polak Jędrzej 24, 29–31
Pokojska Agnieszka 182, 272
Prorok Leszek 64–66
Przesmycki‑Miriam Zenon 56
Przybyszewski Stanisław 76
Purdy Dwight H. 202, 227
Putnam Walter 220, 227
R
Rajend Mesthrie 86, 87, 121
Rajewska Ewa 26
• 366 •
Indeks osobowy
Rapin Réne 56, 114
Ratajczak Wiesław 166, 248
Recknagel Silja 96
Reymont Władysław 76
Ricoeur Paul 20, 21, 71
Riffaterre Michael 259
Ritz German 31
Rodin Auguste 74
Rodziński Witold 221
Rolland Romaine 237
Romaine Susane 207
Romanowska Agnieszka 266, 267
Romanowski Andrzej 266
Roper Derek 302
Rostworowski Emanuel 55
Rude Donald W. 71, 143
Rudolf Krzysztof 241
Rudziński Roman 244
Ruskin John 74
Rychliński Jerzy Bohdan 14, 169, 171,
172, 182, 183, 185, 192, 193, 197, 198,
202, 203, 211, 212, 215, 216, 223, 231,
232
S
Sadza Agata 46, 323
Said Edward 244, 249, 276
Saldanha Gabriela 38, 262
Salwa Piotr 21
Šavle Majda 122
Sawicka Elżbieta 65
Schleiermacher Friedrich 217
Schulte Rainer 37
Schuster Charles 175, 190
Scott Walter 74, 109, 121
Seńko Władysław 19, 20
Shakespeare William 27, 140, 254, 265,
266, 271, 272, 284, 285, 288, 289, 290,
291, 294, 298, 315, 318, 319
Sherry Norman 71, 72, 97, 220, 253
Shaw George Bernard 96
Siegel Jeff 207, 210
Sienkiewicz Barbara 94, 95, 102
Sienkiewicz Henryk 237, 251, 252
Sienkiewiczówna Jadwiga 14, 236, 237,
268, 269, 273, 277, 283, 287, 290, 295,
308, 319, 324
Simmons Allan H. 119, 161, 164, 165, 158
Simpson Jacqueline 105, 158
Sinclair Upton 66
Singer Isaac B. 240
Sito Jerzy S. 266, 269, 273, 278, 280, 283,
287, 291, 320
Siwicka Zofia 316, 318, 320
Skibniewska Elżbieta 288
Skiwski Jan Emil 51
Skiwski Jan Kazimierz 51
Skolik Joanna 78, 323
Skorupka Stanisław 144, 145, 162, 163,
226
Skubalanka Teresa 104, 146, 158, 159
Skucińska Anna 81
Skudrzyk Aldona 15, 100, 108, 114, 142,
143, 146, 165
Skutnik Tadeusz 58, 60, 68, 172
Skwara Marta 45, 62, 63, 261
Sławek Tadeusz 235
Sławiński Janusz 245, 261
Słomczyński Maciej 26, 266, 267, 273, 278,
280, 284, 288, 291, 318, 320
Słowacki Juliusz 61
Snell‑Hornby Mary 24
Socha Ireneusz 24, 29–31, 69
Sofokles 20, 21
Sokal Alan 33
Sokoloski Richard 20, 26
Sosnowski Adam 107, 112, 119, 164
Sosień Barbara 289
Stadtmüller Karol 212
Staff Leopold 76
Stanulewicz Danuta 99
Stape John H. 121, 158, 161, 164, 165, 175,
190, 208, 210, 214, 223
Steinbeck John 80
Steiner George 9, 19 20
Stevenson Robert Louis 96, 114
Stępniak Klemens 102, 158, 159, 162
Stiller Robert 24, 25, 26, 31–32, 39, 62
Stoch Magdalena 240
• 367 •
Indeks osobowy
Stuhr Jerzy 175
Susam‑Sarajeva Şebnem 40
Swann Joann 86, 87, 121
Szałagan Alicja 78, 171, 237
Szarski Jan 220
Szczepańska‑Kowalczuk Katarzyna 16
Szczepański Jan Józef 14, 63, 64, 80, 237,
238, 246, 247, 268, 269, 273, 280, 283,
287, 291, 296, 297, 308, 319, 324
Szczepański Michał 16, 238
Szczęsna Ewa 261
Szekspir zob. Shakespeare William
Szewc Andrzej 26
Szkłowski Wiktor 42
Szkocna‑Czarnecka Julia 15
Szpakowska Małgorzata 62
Szymczak Mieczysław 118
Ś
Ślaski Bolesław 126
Świderska Teresa 109, 110
T
Tabakowska Elżbieta 28, 39, 94, 95, 170,
181, 182, 196, 197, 272
Tarnawski Wit 61, 250
Tarnawski Władysław 266, 267, 273, 278,
280, 283, 287, 291, 318
Tennyson Alfred 243
Terlecki Tymon 56, 57
Tesznar Tomasz 30, 69
Tetmajer Kazimierz 56
Thackeray William Makepeace 74
Tofilska Marzena 15, 19
Tokarz Bożena 15, 21, 170, 174, 236
Tomaszkiewicz Teresa 11, 159, 161, 279,
281
Torop Peeter 20
Toury Gideon 12, 261
Treharne Elaine 160
Trudgill Peter 87, 108
Tukidydes 9
Tuwim Julian 158
Toury Gideon 24, 44, 47, 48, 265
U
Ujejski Józef 120
Ulrich Leon 318, 319
Ułaszyn Henryk 102
Ulicka Danuta 90
Urbańczyk Stanisław 86
Urbanek Dorota 9, 26, 31–35, 41, 240, 260,
261
V
Vaughan Alden T. 316
Vaughan Virginia Mason 316
Vázquez Adolfo L.S. 88, 122
Venuti Lawrence 10, 11, 32, 38, 39, 82, 170,
217, 218
Vidan Gabrijela 56
Vidan Ivo 56
Villers Peter 120
Vigny Alfred de 237
W
Wagner Richard 74, 305
Warchala Jacek 146, 158, 159, 163
Watt Ian 72, 74, 110, 136, 148, 166, 286
Watson Helen 74
Watts Cedric 98, 158, 164, 165, 169, 177,
178, 200, 214, 223, 243, 244, 250, 253,
254, 277, 307
Wawrzyniak Zdzisław 246, 251
Ważyk Adam 39
Wąsiński Jan 16, 221, 379
Wells Herbert George 75
Wergiliusz 21
Węsławska Emilia 30, 31, 48
Whistler James McNeill 74
Wilcox Jonathan 160
Wilde Oscar 237
Wilkoń Aleksander 85, 100, 123, 148
Wilkoszewska Krystyna 35, 36
Wimsatt William K. 253
Winawer Brunon 77
Witkacy zob. Witkiewicz Stanisław
Ignacy
Witkiewicz Stanisław Ignacy 42, 61, 62
Wojtasiewicz Olgierd 90, 91, 146, 220
• 368 •
Indeks osobowy
Wołk‑Łaniewski Jerzy 16, 221, 379
Woolf Virginia 55, 73
Wordsworth William 298–300
Wójcik Mirosława 15
Wójcicki Józef 128, 160, 161
Wyka Kazimierz 61, 76, 250
Wyczańska Irena 76
Wyrzykowski Stanisław 58
Wysłouch Seweryna 22, 170
Wyspiański Stanisław 56, 76
Y
Yates Norris W. 106, 148
Yeats William Butler 100
50
Zagórska Aniela z domu Unger (matka)
Zagrodzki Wacław 82
Zarek Józef 21, 22, 24
Zaruski Mariusz 125, 128, 132, 171, 212
Zbierski Henryk 299
Zdunkiewicz‑Jedynak Dorota 151, 152
Zieliński Bronisław 13, 16, 49, 78, 79, 81,
99, 100, 102, 103, 129, 130, 132, 133, 137,
138, 158, 159, 323
Zgorzelski Andrzej 265
Zieliński Tomasz 16
Ziomek Jerzy 22, 245, 261
Zyndram‑Kościałkowska Wila 30, 78
Z
Zabierowski Stefan 15, 50, 58, 64, 66, 78,
245
Zagórska Aniela (córka) 29–31, 58, 62, 67,
77, 113, 122, 140, 169
Ż
Żeromski Stefan 10, 56, 57, 76, 237
Żupański Jan Konstanty 300
Życieńska Ewa 55, 74
Indeks rzeczowy
A
abundancja 109
adaptacja 217, 221
adekwatność 37
adresatywy 218
akt interpretacji abolujący zob. chybiony
chybiony 246, 251, 274
akt kreacji 43
aluzja językowa 91
amplifikacja 93, 95, 190, 215, 216, 226, 233,
288, 299
anachroniczny 132
anakoluty 145
angielszczyzna łamana 209
nieformalna 147
niestandardowa 144, 148
podstandardowa zob. niestandar‑
dowa
potoczna 147
animizacja 196, 200, 201
antropomorfizacja 196
antologizacja 46
archaiczny 103, 147, 151
argot 84, 85
argotyzm 158, 160, 161
asocjacje 91
asocjema 240, 241, 248
asymilacja 40, 60, 292
augmentatyw 103
autoreferencyjność 181, 298
B
biolekt 119
błędy wymowy 91
bohater zbiorowy 71
C
cechy dialektalne 96
chronological loops zob. pętle chronolo‑
wymowy 91
giczne
żeglarski 99
chwyt utworu 42
cockney 13, 76, 91, 92, 96, 97, 100, 101
cytat 267
częstotliwość zob. frekwencja
czynnik frekwencji zob. frekwencja
czytelnik modelowy 21, 69, 175, 270, 286
nieoznakowany 267, 268, 301
lokalizacji zob. lokalizacja
D
deformacja 95, 203
degradacja (języka) 104, 214
deklinacja 208
deliminatory cytatu 272, 288, 295
deminutywa 251
Descriptive Translation Studies zob. opi‑
sowe badania nad przekładem
dezintegracja ortograficzna 114, 115
dialekt 13, 83, 84, 86–88, 93, 105, 107, 110,
210, 211
• 371 •
Indeks rzeczowy
geograficzny 94
irlandzki zob. irlandzki angielski
socjalny 94
szkocki zob. szkocki angielski
sztuczny 94
wielkomiejski 106
diachronia zob. perspektywa diachro‑
niczna
dialektologia 83, 86, 110
geograficzna 127
dialektyzm 93, 94, 101
dialog międzytekstowy zob. nawiązanie
intertekstualne
dialogowość 259
différance 35
domestication 10, 217
domestykacja zob. udomowienie
dominanta 177
182
233
semantyczna 42–44, 170, 174,
translatorska 24, 42, 44, 170, 174,
translatoryczna 44, 170, 174, 181,
znaczeniowo‑stylistyczna 13, 174,
324
187
double bind 36, 37
dwudziestolecie międzywojenne 10, 57,
58, 60, 124
dyferencjacja językowa 81, 87, 99, 112
E
egzotyzacja 13, 41, 217
eksplikacja 95, 107, 161, 189, 193
ekspresywizm 102, 119, 148
ekspresywność 86, 105, 119
ekwiwalencja 13, 20, 37, 280, 321
dynamiczna 81, 185
ekwiwalent 165
epitety urągliwe 144, 163
etnolekt 86
eufemizmy 144, 186, 210, 213, 214
ewaluacja tłumaczenia zob. ocena tłu‑
maczenia
F
FIGURA 181
powtórzenia 185, 253, 284, 290,
294
stylistyczna 202
fonetyka 96, 97
forenizacja zob. egzotyzacja
forenization zob. forenizacja
formy adresowe 219
frazemy 218
frazeologia 86
frazeologizm 105, 118, 150, 151, 162, 191,
dialektalne zob. dialektyzm
potoczna 149, 155, 156
194, 247
niestandardowy 101
frekwencja 263, 264, 277, 282, 289, 294,
295, 301
funkcja (języka) prezentatywna 108
socjolingwistyczna zob. prezenta‑
tywna
G
gained in translation zob. zyskane w prze‑
kładzie
genderlekt 86
generalizacja 226, 228, 284
gest semantyczny 42
glottal stop zob. zwarcie krtaniowe
grafia nietypowa 288
góralszczenie 100
gwara 83, 84, 90, 94
chłopska 100, 106
góralska 100
marynarska 82, 85, 99, 117, 118, 128,
132, 142, 143, 147, 210, 211
miejska zob. wielkomiejska
młodzieżowa 104, 161, 209
podhalańska 91, 92
przestępcza zob. żargon przestępczy
studencka zob. młodzieżowa
środowiskowa 84, 86, 120, 122, 166
wielkomiejska 91
zawodowa 84, 85
złodziejska 91
• 372 •
Indeks rzeczowy
żeglarska zob. marynarska
gwaryzm 93, 151
H
heteroglosja zob. wielogłosowość
hipoteza Sapira–Whorfa 127
historia recepcji przekładu 11
serii 39, 40
translatorska 43
I
idiolekt 86, 91, 190, 210
idiomy 67, 114, 176, 181, 192, 193
idiosynkrazje językowe 121
imitacja 142
interpretacja 95, 164, 170, 241, 318
interpretatio zob. interpretacja
intencja autora 90
intentio auctoris zob. intencja autora
intertekst 263, 267, 268
intertekstualność 14, 91, 92, 303, 304
intensyfikacja zob. amplifikacja
inwariant 94
inwersja 182
Irish English zob. irlandzki angielski
irlandzki angielski 13, 76, 108, 110
obligatoryjna 14, 292
opcjonalna 11, 298, 321
mówiony 84, 86, 99, 100, 102, 108,
J
Jednostka przekładu 240
język artystyczny 117
morski 116, 117, 122, 123, 132
figuratywny 176, 190
literalny 190, 199
142, 143, 148, 162
nautyczny zob. morski
podstandardowy 13, 112
potoczny 99, 100, 113, 132, 147
standardowy 217
symboliczny 117, 122, 123
środowiskowy 115, 116
techniczny 116, 117, 122, 123
(za)pisany 114
K
kapitał kulturowy 240
kategoria obcości zob. obcość w prze‑
kładzie
kolokwializm 102, 105
kolokwialność 101, 102, 147, 151
komendy żeglarskie 138, 139
komizm słowny 193
kompensacja 93, 156, 157, 161, 216
konkretyzacja 251, 252, 268
konotacja 21, 48, 115, 195, 196, 257
kontekst historyczno‑kulturowy 10, 12,
43, 59
historycznoliteracki 110
kulturowy 113, 235, 301
konteksty podwojone 42
kontrafaktura 230, 267, 285, 302
kopia 34
krytyka tłumaczeń 82
kultura docelowa 13, 14, 45, 47, 48, 50, 63,
przyjmująca zob. kultura docelowa
110, 138
lądowa 127
literacka 142
morska 127
kwalifikator 102
kolokwialny 152
pogardliwy 156
potoczny 102, 153, 154
przestarzały 153
slangowy 152
wulgarny 162
L
lapsolekt 87
lect 86
lektura „nawracająca” 286, 299
leksyka zob. słownictwo
lingo 85
literatura docelowa 47, 50
wielokrotna zob. „nawracająca”
przyjmująca zob. literatura doce‑
lowa
rodzima 47
lokalizacja 263, 264, 282, 301
• 373 •
Indeks rzeczowy
lost in translation zob. zagubione w prze‑
kładzie
Ł
łamanie norm ortograficznych 115, 143,
łańcuch intertekstualny 14, 303, 305, 306,
165
310, 322
M
malowniczość (języka) 94
manipulacja 11, 45
manipuliści zob. szkoła manipulistów
marker dialektalny zob. wskaźnik dia‑
269, 277, 286, 289, 294, 297, 318
lektalny
nawiązania intertekstualnego 263,
implicytny zob. niejawny
niejawny 288, 290, 294, 321
pseudofonetyczny 93
marynistyka 68
mediacja 302
metacytacja 190
metafora 171, 176, 192, 195, 196, 202, 247,
272, 274, 279, 289, 302, 319
metaforyzacja 190
metoda rekonstrukcji 95
Młoda Polska 50, 51, 77, 100
mgławicowość 183, 247
mikrofigura 241, 242, 251, 252, 258
morfologia 91, 208
mowa cudza zob. słowo cudze
nacechowana 95, 123
niestandardowa 91, 92, 94, 99, 112,
113
podstandardowa zob. niestandar‑
potoczna 96, 102, 105, 151
standardowa 94
dowa
mowa zobrazowana 95
mówioność 142
N
nadtłumaczenie 178, 179, 277
nadinterpretacja 246
• 374 •
„nadmiar” semantyczny zob. nadwyżka
sensu
nadwyżka sensu 286, 294, 299
„napięcie semantyczne” 263
narracja 190
narzecze 94
nasemantyzowane 277
nawiązanie 268, 283
intertekstualne 13, 199, 236, 258, 259,
262, 266, 282, 284, 296, 297, 301,
302, 310, 317
jawne 263
niejawne 263
intratekstualne zob. wewnątrzteks‑
tematyczne 267, 288, 295, 301
wewnątrztekstowe 14, 181, 185, 236,
241, 242, 248, 249, 296
towe
członków załogi 140, 141
realiów 217
własne 203, 218
nazwy części statku 133
nautologia 133, 153, 154
neologizm 149, 165
neosemantyzmy 151
neutralizacja 90, 95, 109–111, 190, 203,
216, 280
niedookreślenie 183, 247
nieprzekładalność 90
nośniki obcości zob. sygnały obcości
absolutna 91
O
obcość w przekładzie 217, 218, 221, 225
obrazy języka 94
ocena tłumaczenia 43, 48, 82
odkształcać 88
odkształcenie zob. refrakcja
odniesienia międzytekstowe zob. nawią‑
zania intertekstualne
intertekstualne zob. nawiązania
intertekstualne
ograniczenia (w tłumaczeniu) językowe
48
ekonomiczne 48
Indeks rzeczowy
ideologiczne 48
okazjonalizm 166
określenia ksenofobiczne 112
opisowe badania nad przekładem 44, 48
optimum przekładowe 23
opuszczenie 5, 95, 96, 133, 188, 196, 197–
200, 216, 279
oralność 86, 148
otwarcie serii 23, 30
otwartość serii 21, 23, 26, 28, 29
overtranslation zob. nadtłumaczenie
ożywienie zob. animizacja
z modyfikacją semantyczną 281, 286
z modyfikacją syntaktyczną 279, 299
P
parafraza 229, 267, 274, 302
paralelizm strukturalny 253
paramówioność (literacka) 114
paratekst 12, 42, 210
paremia 191
parigot 92
patronat 10, 46, 57
perspektywa diachroniczna 23, 41, 47,
218
synchroniczna 23, 24, 27, 41
pętle chronologiczne 136
pidgin 171
pisownia nietypowa zob. grafia niety‑
semantyczne 136
znaczeniowe zob. semantyczne
powa
plagiat 25, 31
plan diachroniczny zob. perspektywa
diachroniczna
synchroniczna
synchroniczny zob. perspektywa
treści 108
wykonania 108
podobieństwo 40
podwojenie kodów wypowiedzi 28, 86
podwójne zobowiązanie zob. podwójne
zadłużenie
konotacyjne zob. konotacja
semantyczne 290
skojarzeniowe zob. pole asocjacyjne
polifonia 13, 76, 80, 86
polifoniczność 278, 287
polifoniczny 286
polisemia 319
polisystem 47
polszczyzna
mówiona 151
potoczna 151
standardowa 109
pominięcie zob. opuszczenie
poprawność przekładowa 247
porównania 199
potocyzmy 152
potoczność 86, 114, 123, 144, 147, 148
powtórzenie 10, 34, 35
poziom (języka) fonetyczny 110, 112, 144,
„nagie” 34
148
fonologiczny 109
leksykalny 100, 109, 144, 149, 208
morfologiczny 109, 144, 148
pozycja centralna (w polisystemie literac‑
organizacji wypowiedzi 144, 148
składniowy 100, 109
syntaktyczny 148
pozycja peryferyjna (w polisystemie lite‑
kim) 47
rackim) 47
308, 320
236, 317
prawo autorskie 26
pre‑tekst 263–266, 274, 279, 289, 292, 303,
problem tłumaczeniowy 12, 13, 41, 90, 110,
problem transatologiczny zob. problem
tłumaczeniowy
profesjolekt 85, 119, 123
profesjonalizm 84, 118, 123
protezy językowe 207
prozaizm 76
przejęcie motywu zob. nawiązanie tema‑
podwójne zadłużenie 36, 37
pole asocjacyjne 241, 242, 247, 253, 321
tyczne
przekleństwa 210, 211
• 375 •
Indeks rzeczowy
kongenialny 23, 126
literacki 35, 261, 281, 324
niewierny 55
optymalny 22
podwojony 95
wzorcowy 5, 23, 31
przekład intralingwalny 206
przenośnia zob. metafora
prze‑pisanie 10, 46
przesunięcie 93
przezwiska 209
rasistowskie 163
przypis tłumacza 288
powieść polifoniczna 88
puste miejsce 178
R
rachunek różniczkowy 33
realia chińskie 223
redundancja 148
referencje intertekstualne zob. nawiąza‑
nie intertekstualne
kolokwialny 103, 143
potoczny 149
refraction 46
refrakcja 10, 46, 47, 59, 95, 209, 325
regionalizm 101
rejestr 102–105, 119, 209, 210
répétition 35
retranslation 10, 38, 39
retranslation hypothesis 39, 40
retranslacja 38
rewriting 46
Różnia 35, 36
Różnica 10, 34, 35
różniczka zob. rachunek różniczkowy
różnogłosowość zob. wielogłosowość
S
sailor’s Cockney zob. cockney żeglarski
Scots zob. szkocki angielski
semiplagiat 25
seria otwarć 10, 21, 28, 30
potencjalna 21, 22
przekładowa 9, 21, 32–38, 45, 233, 235,
seria translatorska zob. seria przekła‑
323, 325
dowa
similia 32, 33
składnia 91
skojarzenia 90–92
slang 72, 75, 84, 85, 90, 153, 154, 160, 165
marynarski 99
słownictwo 86, 91, 187, 207
malajskie 50
nacechowane emocjonalnie 102
nacechowane rasistowsko 162, 164
kolokwialne 102, 148
morskie 124–126, 128
słowo barwne 95
nautyczne zob. morskie
niekolokwialne 102
obelżywe 162
podstandardowe 110
potoczne 101, 119, 122
slangowe zob. slang
specjalne 123
specjalistyczne 118
techniczne 124
żeglarskie zob. morskie
cudze 88, 89, 95, 268, 278, 279, 286
dwukierunkowe 88
skrzydlate 265, 292, 319
wewnętrznie zdialogizowane 94, 95
wspólne (w przekładzie) 10, 25, 26,
27, 140, 248, 249, 269, 297
zobrazowane 89
socjolekt 83, 85, 86, 118, 119, 120, 149
marynarzy 118
socjolingwistyka 86, 87
socjologia morza 107
spolszczenie 172
strategia 12, 188
przekładu 170
strategia manipulacyjna zob. mani‑
pulacja
styl potoczny 76, 85, 100, 149
stylizacja 13, 94–96, 106, 142, 171
substytucja 95
dokładna 94
• 376 •
Indeks rzeczowy
niedokładna zob. przesunięta
przesunięta 95, 102
sygnał nawiązania zob. marker
sygnały obcości zob. obcość w przekła‑
implicytny 267
uprzedni 282, 290
Tożsamość 10, 33–34
transformacja tematyczna 264
translacja zob. tłumaczenie
translatio 19
Translation Studies 32
twory mowne 89
symplifikacja zob. uproszczenie
synchronia zob. perspektywa synchro‑
U
udomowienie 10, 13, 39, 41, 59, 217, 221,
dzie
niczna
dialekt 91
szkocki angielski 13, 76, 108, 109, 112
szkoła manipulistów 44–46
polisystemowa 44, 49
szyk przestawny zob. inwersja
Ś
ślady tłumacza 170
eksplikacji zob. eksplikacja
kompensacji zob. kompensacja
neutralizacji zob. neutralizacja
rozszerzenia 281
T
technika abundancji zob. opuszczenie
tekst „uprzedni” zob. pre‑tekst
teriomorfizm 202, 250
terminologia 13, 50, 76, 85, 118, 188
morska 117, 124, 126, 127, 132, 200, 210
terminy 176, 179, 183, 186
nautyczna zob. morska
techniczna 124
zawodowa 85, 123
morskie 124, 126–128, 132, 177, 200,
210
TŁO 181
tłumaczenie dosłowne 157
idealne 174
peryfrastyczne 221, 225
kongenialne zob. przekład konge‑
nialny
pośrednie zob. retranslacja
przybliżone 221
tłumacz mediator 170
toponimy 218
224
uogólnienie zob. generalizacja
uproszczenie 198–200, 207
urodzimienie zob. udomowienie
uwarunkowania społeczne 165
uwspółcześnianie (języka przekładu) 132,
historyczne 323
kontekstowe 293
kulturowe 165, 221, 323
literackie 323
147, 165
W
walor echowy 81
wariant mówiony 86
wewnątrzdialogowy 90
węzły żeglarskie 107
wiązka przytoczeń 302, 321
wiech 91, 151
wieczny powrót 34
wiedza uprzednia 206
wielogłosowość 88, 89, 94, 95, 120
wielosensowny 107, 272
wierność w przekładzie 13, 43, 233
wskaźnik dialektalny 93, 97, 99, 100, 109
nawiązania intertekstualnego zob.
marker nawiązania intertekstu‑
alnego
wtrącenia 199
wulgaryzmy 72, 101, 119, 144, 148, 214, 215
wykolejenia składniowe zob. anakoluty
wymowa 106, 225
dialektalna 149
irlandzka 112
niestandardowa 148
niestaranna 144
• 377 •
Indeks rzeczowy
wyrażenia idiomatyczne zob. idiomy
wyrażenie metaforyczne zob. metafora
wyzwiska 144
wzmocnienie zob. amplifikacja
wzorcowy przekład seryjny 30
Z
zabytek recepcji 48
zagubione w przekładzie 48
zapis fonetyczny 98, 165
graficzny 111
nieortograficzny 143
ortograficzny 142
zapożyczenie 125, 132
znaczenie denotatywne 225
konotatywne 225, 261
zyskane w przekładzie 48
zwarcie krtaniowe 96
związki frazeologiczne 84, 151, 243
okazjonalne 151, 162
potoczne 152, 153
stałe 151, 191
zniekształcone 151
zwrot kulturowy 46
zwroty idiomatyczne zob. idiomy
Ź
źródło 10, 32
źródłowość wtórności 10, 35
Ż
żargon 71, 72, 83, 84, 93, 132
chińsko‑angielski 208, 209
marynarski 85, 88, 89, 115, 116, 124,
151, 161
młodzieżowy zob. gwara młodzie‑
żowa
pijacki 153, 154
przestępczy 103, 154, 155
więzienny 165
złodziejski 102, 161, 165
żargonizm 104
Spis fotografii i rysunków
Fot. 1. Strona tytułowa czasopisma oraz dwie pierwsze strony polskiego tłumacze‑
nia An Outcast of the Islands ze stycznia 1897 roku. Przekład opublikowany na
łamach „Tygodnika Romansów i Powieści” pod tytułem Wyrzutek (http://ebuw.
uw.edu.pl/dlibra/publication/92294?tab=1), s. 52.
Fot. 2. Rysunek Andrzeja Mleczki opublikowany w „Studencie” (1975), s. 69.
Fot. 3. Jan Lemański (1866–1933), tłumacz Murzyna z załogi „Narcyza” Josepha Con‑
rada (W. Feldman: Współczesna literatura polska 1880–1904. Warszawa: J. Fiszer,
1905), s. 77.
Fot. 4. Bronisław Zieliński (1914–1985), tłumacz Murzyna z załogi „Narcyza” Josepha
Conrada (archiwum rodzinne tłumacza), s. 79.
Fot. 5. Szkice Bronisława Zielińskiego wykonane przy tłumaczeniu Moby Dicka Her‑
mana Melville’a: nazwy części statku o konstrukcji drewnianej (archiwum
rodzinne tłumacza), s. 129.
Fot. 6. Szkice Bronisława Zielińskiego wykonane przy tłumaczeniu Moby Dicka Her‑
mana Melville’a: nazwy części olinowania i omasztowania statku (archiwum
rodzinne tłumacza), s. 130.
Fot. 7. Szkice Bronisława Zielińskiego wykonane przy tłumaczeniu Moby Dicka Her‑
mana Melville’a: nazwy masztów statku (archiwum rodzinne tłumacza), s. 131.
Fot. 8. Jerzy Bohdan Rychliński (1892–1974), tłumacz Tajfunu Josepha Conrada (fot.
Fot. 10. Porty traktatowe w Chinach, tzw. Foreign Concession (J. Fenby: Chiny: upadek
i narodziny wielkiej potęgi. Tłum. J. Wąsiński, J. Wołk ‑Łaniewski. Kraków:
Znak, 2009), s. 222.
Fot. 11. Portret Jadwigi Sienkiewiczówny wykonany na zamówienie Henryka Sienkie‑
wicza przez Władysława Czachórskiego w 1901 roku (Muzeum H. Sienkiewicza
w Oblęgorku), s. 237.
Fot. 12. Jan Józef Szczepański (1919–2003), tłumacz Smugi cienia Josepha Conrada (fot.
M. Kowalczuk, archiwum rodzinne tłumacza), s. 238.
Fot. 9. Halina Carroll ‑Najder (ur. 1926), tłumaczka Tajfunu Josepha Conrada (archi‑
D.B. Łomaczewska, East News), s. 172.
wum rodzinne tłumaczki), s. 173.
• 379 •
Spis fotografii i rysunków
Fot. 13. Ewa Chruściel (ur. 1978), tłumaczka Smugi cienia Josepha Conrada (archiwum
rodzinne tłumaczki), s. 239.
Rys. 1. Otwartość serii dla Jądra ciemności Josepha Conrada, s. 29.
Rys. 2. Seria otwarć dla Jądra ciemności Josepha Conrada, s. 30.
Rys. 3. Parokrotne „ósemkowe” obwinięcie liny wokół nagla (http://commons.wikime‑
dia.org/wiki/File:Belaying_Pin_ 28PSF 29.jpg), s. 137.
Rys. 4. Schemat wprowadzania pre ‑tekstu do oryginału i przekładu, s. 304.
Rys. 5. Łańcuchy intertekstualne w oryginale i w przekładzie, s. 306.
Rys. 6. Łańcuch intertekstualny z dodatkowym ogniwem w oryginale, s. 310.
Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
Series of Translations
Polish Versions of Joseph Conrad’s Prose
Summary
The present work analyzes one aspect of Translation Studies – a series of transla‑
tions on the basis of Joseph Conrad’s prose. The first chapter is a theoretical analysis of
the concept of ‘a series of translations’ in Polish as well as Western Translation Studies.
In Western Translation Studies scholars use the term retranslation. This chapter deline‑
ates the evolution of the term ‘series of translations’ introduced by Edward Balcerzan and
its development as well as modifications supplemented by Anna Legeżyńska and Grze‑
gorz Ojcewicz. As far as the concept of retranslation is concerned the works of Antoine
Berman, Paul Bensimon, Yves Gambier and Lawrence Venuti are discussed. Moreover
in this chapter deconstruction approach to translation is explicated on the basis of the
works of Giles Deleuze and Jacques Derrida who undermine the central opposition of
the original and copy.
The second chapter is devoted to cultural implications of Joseph Conrad’s transla‑
tions. The outline of Conrad’s reception in Poland was divided into several periods: Young
Poland, Interwar Period, War Years, Contemporary Times. The approach to Conrad’s
works and manner in which his books were interpreted and received in Poland depended
on the cultural, historical and political context. Analyzing Conrad’s translations and
their impact on Polish culture one can detect the phenomena of “manipulation”, “refrac‑
tion” and “re‑writing”. According to different types of patronage Conrad’s works were to
be included in the canon of Polish literature (Stefan Żeromski’s patronage) so that they
would become “transparent”. The writer was enmeshed in ideological debates with West‑
ern capitalism in the socialist People’s Republic of Poland (PRL) and in consequence
crossed out from publishing and reading lists in Poland (socialist state authorities’
patronage).
Chapters III to V are analytical in nature. In each of those chapters the cultural
and historical context was delineated (the views of British critics, the writers’ opinions
expressed in private correspondence, last but not least the opinions of Conrad himself
triggered by the critical reception). Moreover the translators’ profiles were presented
as well as the cultural context in which the translated text was produced. Additionally
paratexts of translation (forewords, afterwords, footnotes, glossaries, translators’ press
interviews) were commented upon. The analytical chapters concentrate on several major
translatological issues. The third chapter is devoted to the retranslations of The Nigger
of the “Narcissus” produced by Jan Lemański (1920) and Bronisław Zieliński (1961). The
translation issues that were chosen for this comparison comprise translation of dialects
and terminology. The fourth chapter consist in the analysis of Polish retranslations of
Typhoon by Jerzy Bohdan Rychliński (1926), Halina Carroll‑Najder (1972) and Michał
Filipczuk (2000). For this novella a crucial translatological problem was the seman‑
tic dominant used a noun not an adjective (dominanta semantyczna). The last chapter
focuses on intertextual chains on the basis of Polish retranslations of The
Pobierz darmowy fragment (pdf)