Darmowy fragment publikacji:
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
geehrte/geehrter – szanowna/szanowny
verehrte/verehrter – szanowna/szanowny
hochverehrte/hochverehrter – wielce szanowna/szanowny
gnädige – łaskawa (zwrot ten stosuje się jedynie w odniesieniu do kobiet)
Należy pamiętać, iż w języku niemieckim, przy pisaniu listów półofi-
cjalnych oraz oficjalnych, nie podajemy imienia adresata, lecz jedynie
nazwisko.
Typowe sformułowania stosowane w listach
Po nagłówku następuje właściwa część listu – tekst. Jego forma i treść
zależy już od nas samych, jednak istnieje kilka popularnych sposobów
rozpoczynania tej części, dotyczących np. podziękowania za otrzymany
wcześniej list, przeprosin, iż tak długo zwlekało się z odpowiedzią, py-
tania o samopoczucie adresata itd. Podobnie jest z zakończeniami oraz
przekazywaniem pozdrowień. Oto kilka przykładów:
WSTĘP – EINLEITUNG
Herzlichen Dank für deinen Brief. Ich habe mich darüber sehr ge-
freut. – Serdeczne dzięki za twój list. Bardzo się z niego ucieszyłam.
Vielen Dank für deinen lieben Brief. Ich war so froh, nach so lan-
ger Zeit wieder einmal ein Lebenszeichen von dir zu bekommen.
– Wielkie dzięki za twój list. Bardzo się ucieszyłam/ucieszyłem, gdy
po tak długim czasie otrzymałam/otrzymałem od ciebie jakiś znak ży-
cia.
Vielen Dank für deinen netten Brief. – Wielkie dzięki za twój miły
list.
Dein Brief ist gestern angekommen. – Wczoraj otrzymałam/otrzymałem
twój list.
Hab vielen Dank für deinen Brief, den ich heute bekommen habe.
– Wielkie dzięki za twój list, który dziś dostałam/dostałem.
16
KORESPONDENCJA PRYWATNA
Schon seit mehr als einem Monat warte ich auf eine Nachricht von
dir. Endlich brachte mir gestern der Briefträger deinen Brief. – Już
od ponad miesiąca czekam na wiadomość od ciebie. Wczoraj w końcu
listonosz przyniósł mi twój list.
Wie geht es dir? – Co słychać?/Jak leci?
Über deinen Brief aus........habe ich mich wirklich sehr gefreut. – Bar-
dzo mnie ucieszył twój list z .......
PRZEPROSINY – ENTSCHULDIGUNG
Entschuldigung, dass ich so spät schreibe, aber bei mir hat sich in
den letzten Wochen viel getan. – Przepraszam, że piszę tak późno,
ale w ostatnich tygodniach wydarzyło się u mnie tak wiele.
Du hast wohl schon gedacht, ich habe dich vergessen, weil ich mich
so lange nicht gemeldet habe. – Pewnie już myślałaś/myślałeś, że
o tobie zapomniałam/zapomniałem, ponieważ tak długo się nie odzy-
wałam/odzywałem.
Leider konnte ich dir nicht früher antworten – ich war zeitlich ein-
fach nicht in der Lage dazu. – Niestety, nie mogłam/mogłem ci
wcześniej odpowiedzieć – po prostu nie dałam/dałem rady wyrobić
się z czasem.
Endlich gelingt es mir, deinen Brief zu beantworten. – W końcu udaje
mi się odpowiedzieć na twój list.
Ich habe mich so sehr über deinen Brief gefreut, dass ich dir sofort
antworten wollte. Leider habe ich das nicht mehr geschafft, denn
ich musste noch eine Semesterarbeit schreiben. Heute aber nehme
ich mir Zeit für einen Brief an dich. – Twój list tak bardzo mnie
ucieszył, że chciałam/chciałem Ci natychmiast odpowiedzieć. Nieste-
ty, nie udało mi się to, ponieważ musiałam/musiałem jeszcze napisać
pracę zaliczeniową. Jednak dziś poświęcam czas na list do ciebie.
Sei mir bitte nicht böse, weil ich so lange nicht geantwortet habe. – Nie
bądź proszę zła/zły, że tak długo nie odpowiadałam/odpowiadałem.
17
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Es tut mir Leid, dass du so lange auf eine Antwort warten musstest,
aber ich hatte so viel Arbeit. – Przykro mi, że musiałaś/musiałeś tak
długo czekać na moją odpowiedź, ale miałam/miałem tak dużo pracy.
Tut mir Leid, aber erst jetzt komme ich zum Schreiben. – Przykro mi,
ale dopiero teraz mogę zabrać się do pisania.
Hoffentlich bist du mir nicht böse, weil ich so lange nichts von mir
hören ließ. – Mam nadzieję, że nie jesteś zła/zły, że tak długo nie da-
wałam/dawałem o sobie znać.
Po zwrocie rozpoczynającym list albo stawiamy przecinek i pierwsze
zdanie rozpoczynamy małą literą, albo wykrzyknik, po którym stosuje-
my dużą literę. Częściej stosowany jest sposób pierwszy:
Lieber Mark,
vielen Dank für deinen netten Brief.
Według nowych zasad pisowni niemieckiej zaimki osobowe skierowane
do adresata (np.: du, dich, dir, dein, euch, euer) piszemy małą literą. Za-
chowujemy jednak wielką literę w formie grzecznościowej: Sie, Ihnen,
Ihrer, Ihre, Ihr.
ZAKOŃCZENIE – ABSCHLUSS
List możemy zakończyć jednym z tego typu zdań:
So, das war’s für heute! – To byłoby wszystko na dziś!
Das war es für dieses Mal! – To byłoby wszystko tym razem!
Lass bald wieder von dir hören. – Odezwij się wkrótce znowu.
So, das war das Wichtigste. – To byłoby to najważniejsze.
Demnächst mehr. – Następnym razem więcej.
Jetzt muss ich Schluss machen. – Muszę już kończyć.
Lass mich nicht zu lange auf deine Antwort warten. – Nie każ mi
długo czekać na twoją odpowiedź.
18
KORESPONDENCJA PRYWATNA
Das ist alles, was ich dir heute zu sagen hatte. – To wszystko, co chcia-
łam/chciałem ci dziś powiedzieć.
POZDROWIENIA I PODPIS
Mit herzlichen Grüßen – Serdeczne pozdrowienia
Bis bald – Do zobaczenia wkrótce
Viele herzliche Grüße – Moc serdecznych pozdrowień
Mit besten Grüßen – Z najlepszymi pozdrowienia
Liebe Grüße – Serdeczne pozdrowienia
Alles Liebe – Wszystkiego dobrego
Bis dann! – Na razie!
Ciao! – Cześć!
Eine dicke Umarmung! – Ściskam cię!
Gruß und Kuss – Pozdrowienia i ucałowania
Mach’s gut! – Trzymaj się!
Einen dicken Kuss schicke ich dir. – Przesyłam ci soczystego całusa.
Możemy też poprosić odbiorcę, aby pozdrowił kogoś od nas:
Grüß bitte auch Robert von mir. – Pozdrów proszę ode mnie także
Roberta.
Grüß Peter ganz herzlich von mir. – Pozdrów ode mnie serdecznie
Petera.
Mit den besten Grüßen an deine Eltern. – Najlepsze życzenia dla two-
ich rodziców.
Czasami przekazujemy adresatowi pozdrowienia od wspólnych znajo-
mych czy rodziny:
Einen herzlichen Gruß auch von Ewa. – Serdeczne pozdrowienia od
Ewy.
19
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Mein Bruder lässt ebenfalls herzlich grüßen. – Mój brat również prze-
kazuje serdeczne pozdrowienia.
Pozdrowienia końcowe zaczynamy od nowego zdania, wielką literą, a na
końcu nie stawiamy kropki (chyba że jest to całe zdanie). Można jednak
dodać wykrzyknik, przede wszystkim, gdy stosujemy zwroty zaczerp-
nięte z mowy potocznej, np.: Mach’s gut! Bis dann! Ciao!
Jednak zwrot grzecznościowy stanowi czasem część ostatniego zdania
listu (przede wszystkim w listach półoficjalnych oraz oficjalnych), roz-
poczynamy go wtedy małą literą:
Viel Erfolg bei dem neuen Job wünscht
mit besten Grüßen
Ewa Masan
Powodzenia w nowej pracy życzy
z najlepszymi pozdrowieniami
Ewa Masan
Zarówno pozdrowienia, jak i podpis piszącego można umieścić z pra-
wej lub z lewej strony. Podpisujemy się imieniem lub imieniem i na-
zwiskiem, w zależności od stopnia prywatności listu. Do imienia można
również dodać zaimek dein/deine (twój/twoja).
W przypadku listów prywatnych nie trzeba stosować się ściśle do for-
malnych reguł budowy i konstrukcji. Piszemy je, aby przekazać coś, co
nas dotyczy, co nas mówi, więc list ma wyrażać przede wszystkim naszą
osobowość. Najważniejsze jest to, aby udało nam się przekazać to, co
pragnęliśmy przekazać.
20
KORESPONDENCJA PRYWATNA
ROZDZIAŁ II
PRZYKŁADY LISTÓW PRYWATNYCH
Przyjrzyjmy się teraz kilku przykładom. Pierwsze dotyczą koresponden-
cji osób zaprzyjaźnionych, które znają się już od jakiegoś czasu, wiedzą
o sobie wiele i mimo oddalenia terytorialnego, pragną pozostać w kon-
takcie.
Korespondencja osób zaprzyjaźnionych
Kiel, den 5. April 2005
Liebe Beate,
du bist sicherlich überrascht, dass du einen Brief von mir aus Kiel
bekommst! Ich arbeite jetzt in der Filiale von meiner Firma, die
sich hier befindet. Wie immer am Anfang, habe ich viel Arbeit.
Deshalb melde ich mich erst jetzt.
Ich wohne schon drei Wochen hier. Leider habe ich noch keine
Freunde gefunden und ihr fehlt mir sehr.
Aber eines ist toll hier: Ich habe endlich eigene Wohnung! Sie
ist nicht groß, aber sie gefällt mir. Sie besteht aus einem Zimmer,
einer kleinen Küche und einem Bad.
Die Gegend ist auch sehr nett. Erinnerst du dich an mein Zimmer
in Hannover? Ich habe direkt mitten in der Stadt gewohnt. Tag
und Nacht fuhren die Autos auf der Straße vor meinem Haus. Hier
ist es viel ruhiger und in der Nähe gibt es einen schönen Park.
Na ja, das alles siehst du ja, wenn du kommst.
Wie geht es dir, Mark und Christian? Soweit ich mich erinnern
kann, bist du schon im letzten Studienjahr, stimmt das? Wann hast
du die letzte Prüfung? Hast du schon Pläne für die Sommerferien?
So, das war’s für heute!
Bis bald!
Deine Claudia
21
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Kilonia, 5 kwietnia, 2005
Kochana Beato,
jesteś pewnie zdziwiona, że dostajesz ode mnie list z Kilonii! Pra-
cuję teraz w filii mojej firmy, która znajduje się właśnie tutaj. Jak
zwykle na początku, mam wiele pracy. Dlatego zgłaszam się do-
piero teraz.
Mieszkam tu już trzy tygodnie. Niestety, nie znalazłam jeszcze
żadnych przyjaciół i brakuje mi was bardzo.
Jednak jedno jest tu świetne: mam w końcu własne mieszkanie!
Nie jest zbyt duże, ale podoba mi się. Składa się z jednego pokoju,
małej kuchni i łazienki.
Okolica jest również bardzo miła. Przypominasz sobie mój po-
kój w Hannowerze? Mieszkałam dokładnie w centrum miasta.
W dzień i w nocy samochody jeździły po ulicy przed moim domem.
Tu jest o wiele spokojniej, a w pobliżu znajduje się piękny park.
No tak, zobaczysz to wszystko, kiedy do mnie przyjedziesz.
Co słychać u ciebie, Marka i Krystiana? O ile dobrze pamiętam,
jesteś już na ostatnim roku studiów, zgadza się? Kiedy masz ostat-
ni egzamin? Masz już plany na wakacje?
To byłoby wszystko na dziś!
Do zobaczenia wkrótce
Twoja Klaudia
Hannover, den 7. April 2005
Meine liebe Claudia!
Hab vielen Dank für deinen Brief, den ich heute bekommen habe.
Ich habe schon lange auf ihn gewartet. Du hattest recht: ich war
wirklich überrascht, dass du mir die Nachrichten aus Kiel schick-
test. Dein Brief aber erklärt mir alles. Ich freue mich sehr, dass du
wieder Arbeit und eigene Wohnung hast, dieses Zimmer in Han-
nover war tatsächlich schrecklich. Natürlich möchte ich mir alles
bald ansehen. Ich besuche dich sehr gern.
22
KORESPONDENCJA PRYWATNA
Es tut mir Leid, dass du noch keine Freunde und Bekannte in Kiel
hast. Aber glaub mir, das verändert sich bald. Drei Wochen ist
nicht so lange, du findest sicherlich noch interessante Leute.
Nun zu deinen Fragen. Ich bin wirklich schon im 5. Studienjahr,
das Studium macht mir immer noch großen Spaß, aber ich warte
schon auf das letzten Examen, das ich Ende Mai habe.
Ich glaube, meine Ferien verbringe ich in diesem Jahr wieder
mit Mark in Italien. Dort kann ich mich immer sehr gut erholen.
Danach mache ich ein Praktikum bei einer Bank.
Du fragst nach Christian. Leider habe ich jetzt nur noch wenig
Kontakt zu ihm, denn er wohnt auch nicht mehr in Hannover. Vor
vier Monaten lernte er eine Frau kennen und nach kurzer Zeit
heirateten sie. Jetzt wohnen sie in Köln.
Lass bald wieder von dir hören!
Gruß und Kuss
Beate
Hannover, 7 kwietnia 2005
Moja kochana Klaudio!
Wielkie dzięki za twój list, który dziś dostałam. Już długo na nie-
go czekałam. Miałaś rację: zdziwiłam się bardzo, że przysłałaś
mi wiadomość z Kilonii. Ale twój list wyjaśnia wszystko. Cieszę
się bardzo, że masz znowu pracę i własne mieszkanie, ten pokój
w Hannowerze był rzeczywiście okropny. Naturalnie, chciałabym
wszystko wkrótce obejrzeć. Odwiedzę cię bardzo chętnie.
Przykro mi, że nie masz w Kilonii jeszcze żadnych przyjaciół
i znajomych, ale wierz mi, to wkrótce się zmieni. Trzy tygodnie
to niezbyt długo, z pewnością znajdziesz jeszcze interesujących
ludzi.
Co do twoich pytań. Rzeczywiście jestem już na piątym roku, stu-
dia sprawiają mi ciągle jeszcze dużo radości, ale czekam już na
ostatni egzamin, który mam w maju.
Myślę, że wakacje spędzę w tym roku znowu z Markiem we Wło-
szech. Zawsze tak dobrze tam wypoczywam. Potem odbywam
praktykę w banku.
23
Pobierz darmowy fragment (pdf)